咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 5498|回复: 12

[翻译问题] “如果没有回复的话就视为没有异议”,日文怎么表达?

[复制链接]
发表于 2012-10-18 15:15:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
返答が無ければ、異議無しとする。

这样可以吗???
回复

使用道具 举报

发表于 2012-10-18 15:18:06 | 显示全部楼层
返事をされない場合、同意として扱いさせてください。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-10-18 15:20:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 沉醉 于 2012-10-18 15:36 编辑

もし、返事がなければ、同意したつもりです
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-10-18 15:35:57 | 显示全部楼层
異議   语气嫂嫂有点重了,2L不错。。。跟我想的比较接近~~

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-10-18 15:46:04 | 显示全部楼层
同意したつもりです 就当做同意了
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-10-18 16:18:17 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-10-18 16:40:40 | 显示全部楼层
eagle119 发表于 2012-10-18 16:18
就视为没有意义:異議がないものとみなします

“同意したつもりです”,放在这里很费解。


つもり 不是有“全当,就当做”的意思吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-10-18 16:57:29 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-10-18 17:00:26 | 显示全部楼层
eagle119 发表于 2012-10-18 16:57
全当,就当做,是一种假设,和楼主的情景不符。
例如,借用网上的句子:うちに帰ったつもりで、ゆっくりお ...

たつもり 全当 就当做 能在句尾用吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-10-19 09:07:58 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-10-19 09:36:36 | 显示全部楼层
楼猪的中文是假定,3L的是假设,所以不太适合。

返事がない場合、文句ないと思われます

赤い部分は冗談です
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-10-19 11:00:19 | 显示全部楼层
返事がなかった場合は / 返事しなかった場合、 

異議がないものとみなします。/ 黙示の同意があったものと見なします。 
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-10-19 12:51:06 | 显示全部楼层
谢谢楼上几位
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-9 00:58

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表