咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 788|回复: 6

[语法问题] 关于"てもらう".

[复制链接]
发表于 2012-11-1 01:50:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 jy02654516 于 2012-11-1 01:59 编辑

我学习的"てもらう"有两个意思.
1.请别人做某事,比如"ここに書いてもらえますか(可以请你在这儿写么)",写的人是别人.
2.从别人那里得到什么,比如"来店してもらって、あらがとう(得到你到店里来光临,谢谢,也就是感谢你的光临)",来店里的也是别人.
就是说不管是哪个意思,做动作的都是别人,可是最近看到一句话,"俺 ここに置いてもらってもいいですか"翻译成了我可以住在这儿么,做动作的变成了自己,所以觉得很奇怪,有高手能详细的帮我解释一下么,谢谢.


对于"てもらう"这个语法,我一直很困扰,每次觉得弄明白了,就又看到一句话无法理解,比如说"今回、1級に挑戦してもらうのは李です"这句话我觉得两个意思都没法翻译,但是日本人就这么用了,这个语法是不是就这两个意思呢,我看了很多日剧,也听了很多听力,有很多话用这两个意思都翻译不通,或者说翻译的很别扭,也希望高手能详细帮我解释一下てもらう这个语法,感激不尽.
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-11-1 07:07:16 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-11-1 08:30:21 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-11-1 23:36:36 | 显示全部楼层
"俺 ここに置いてもらってもいいですか"这句话看到2楼的讲解我已经弄明白了,全文应该是"俺はあなたに俺をここに置いてもらってもいいですか",可以翻译为我可以请你把我放在这里么,特定情景下就可以翻译为我可以请你让我住在这里么,就简化为了我可以住在这里么.
但是"今回、1級に挑戦してもらうのは李です"这句话的授受关系我还是弄不明白,能请高手帮我把句子原来省略了授受关系的部分补回来么,十分感谢.
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-11-2 12:14:11 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-11-2 14:46:53 | 显示全部楼层
那1級に挑戦してもらうのは李です和1級に挑戦するのは李です这两句话有什么区别呢,还有版主还是没有帮我把授受关系搞清楚呀,还有这句话到底用的是てもらう的什么意思呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-11-6 12:02:43 | 显示全部楼层
1級に挑戦してもらうのは李です。
1級に挑戦するのは李です。

两句表达的意思一样,但说话人的立场有所不同。“てもらう”是求人利己,也就是请某人做某事,或者这个人所做的事情对自己一方有利。比如说全班同学中小李的日语最好,其他人都没有挑战1级的实力,这时,老师或同学说这句话就有:若是小李通过了一级,则为自己一方争光的语气;或小李考一级的这个行为对自己方有利。

而第二句则是单纯的客观描述。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-24 06:58

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表