咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1048|回复: 4

[翻译问题] “有时说得越多就....”

[复制链接]
发表于 2013-4-1 08:07:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 pikshian 于 2013-4-2 21:48 编辑

“有时说得越多,越不能表达原意,所以爱不是用口说,而是用心感受。”

小弟把这句话翻译成:
”時には言葉にすればするほど、意味が違って行きますから、愛を口で言わなく、心で感じるんです。”

不知道我翻译的如何,还望各位大大指教...
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2013-4-1 09:36:40 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-4-1 11:13:00 | 显示全部楼层
和你在一起 发表于 2013-4-1 10:51
后面本人会用受身,爱不做受控对象,而作主语用wa.....本人的另外一种译法

楼主的译文小的不会译,也想向大家学习学习

这位仁兄:
小的水平不到,看不懂你在说什么,
请直接把你的译文放上来,小的可能才明白你在说什么!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-4-1 19:53:45 | 显示全部楼层
和你在一起 发表于 2013-4-1 10:51
后面本人会用受身,爱不做受控对象,而作主语用wa.....本人的另外一种译法


愛は口で表すものではなく、心で感じるものです。

您是不是想如此表达啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-4-1 23:42:51 | 显示全部楼层
前2句的中文意思我都没看明白,谁给解释一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-8 07:35

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表