|
发表于 2013-7-8 02:08:51
|
显示全部楼层
本帖最后由 nomimi 于 2013-7-8 07:11 编辑
吹き込んできた「アラブの春」を、人々は後戻りさせたくあるまい。
⇒人々は吹き込んできた「アラブの春」を、後戻りさせたくあるまい。
吹进来了“阿拉伯之春”,人们不希望走回头路。
吹进来的“阿拉伯之春”,人们不想让它再回头。
另外,有两个地方:
1. 疑问句翻成了肯定句
民主化の種は収穫に至らないまま、また洪水の季節に戻るのだろうか。
民主化的种子还没有迎来收获,就看见又一次的洪水季的回归。
⇒民主化的种子还没有迎来收获,又要回归洪水季了吗?
2. 肯定句翻成了疑问句
その地にふさわしい民主化の進め方があろう。
有与之相适应的民主化进程吗?
⇒应有与之相应的民主化进程。
我的老师曾举过一个很经典的电视上天气预报「明日は雨でしょう」的例子说明
「でしょう」根据其文脉及语调,有时不是疑问,也不是劝诱,是肯定的意思。
老师当时用日文是怎么解释这个「でしょう」的原话我了忘,总之印象中就是:
テレビの天気予報で、視聴者に質問或いは不確定な情報を出す、そんな馬鹿なことはない。
この場合の「でしょう」は、質問でも勧誘でもない、表現を軟らかく確定の意を表す。
同理可应用在简体的「あろう、だろう…」上。
以上两点稍微细了点哈~ 如有误,请指教。 |
|