咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1926|回复: 8

[翻译问题] 如何地道翻译? ”弘法の筆の誤り”も絶対に見のがしてもくれない!

[复制链接]
发表于 2013-8-15 16:38:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 suuga 于 2013-8-15 16:40 编辑

”弘法の筆の誤り”も絶対に見のがしてもくれない!

【做得再好也会被挑出毛病来】

意思理解,如何地道翻译?
回复

使用道具 举报

发表于 2013-8-15 22:47:25 | 显示全部楼层
他不放过我一丁点的错误。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-8-16 09:33:17 | 显示全部楼层
hirokf 发表于 2013-8-15 22:47
他不放过我一丁点的错误。

好像没有翻出”弘法の筆の誤り”的语境
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-16 11:28:17 | 显示全部楼层
翻译要神似而非形似,当你硬要拘泥某一个词的时候,那么你就输了。

在吃透原文的情况下,换成最地道;最简洁明了的词汇表达出来就是一个好的译文。

非要玩文嚼字只会让明白人感到可笑;让读者感到一头雾水。

“弘法の筆の誤り”这句成语的意思你应该明白吧!在这里引申出的意思就是:我平日做

的都很完美,但难免也有“一丁点的疏漏”,但即使这样他也不放过我。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-8-16 11:33:27 | 显示全部楼层
hirokf 发表于 2013-8-16 11:28
翻译要神似而非形似,当你硬要拘泥某一个词的时候,那么你就输了。

在吃透原文的情况下,换成最地道;最 ...

恩。确实,很多场合直译会很牵强。
结合前后文变通才能地道。
太拘泥于细节,确实是俺的毛病所在。
谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2013-8-16 11:50:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-8-16 12:03:28 | 显示全部楼层
eagle119 发表于 2013-8-16 11:50
弘法にも筆の誤り
是指大书法家也会写错字,猴子爬树也会失误。
而楼主的译文“做得再好也会被挑出毛病” ...

恩。意思理解了。可就是不知道怎么翻比较合适。

这句话是针对“批评家”的性格行为解剖。没有前文。

批評家を解剖するー
”弘法の筆の誤り”も絶対に見のがしてもくれない!
周りの人を犠牲にしても”完全主義”を通す。
他人だけではなく自分にも厳しい”頑張り屋”
人を断罪するのがもう”趣味”になっている。
何処でも主導権を握らないと気がすまない。


就算是王菲,唱歌走音一样遭吐槽这句话神了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-16 13:50:59 | 显示全部楼层
严谨认真本是好事,但这篇文章明显是在嘲笑“批评家”的这种吹毛求疵的精神。

若是就想体现“弘法の筆の誤り”的语意,可以说成:即使是大师级人物的手笔,他也要评头论足,吹毛求疵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-8-16 13:54:16 | 显示全部楼层
hirokf 发表于 2013-8-16 13:50
严谨认真本是好事,但这篇文章明显是在嘲笑“批评家”的这种吹毛求疵的精神。

若是就想体现“弘法の筆の ...

这样翻感觉不错,特别是“吹毛求疵”画龙点睛。
谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-26 17:27

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表