咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 888|回复: 3

[翻译问题] 请达人帮忙纠正我翻译的关于物流的邮件

[复制链接]
发表于 2013-9-5 21:20:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
中翻日,不当之处,麻烦各位指出,谢谢。

(1)如果包装是这样的话我们也不担心了。

(2)关于包装明细,我们没有特殊的格式。请打包后将箱子的重量和尺寸发给我们。我们会据此选择物流方式。

(3)关于支付,请将总金额和贵社的帐户信息发送给我们。
-------------------------------------------------------------------------------------------

(1)パッキンの梱包状態の写真が拝見しました、僕たちは安心します。都合がいいなら、お手配してください。

(2)梱包明細等、弊社のフォーマットがございません。梱包後、外パッキンのサイズ、重さをメールで教えてください。それで、僕たちは物流のことを考えします。

(3)お支払うについて、総金額と貴社の口座をメールしてください。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-9-6 10:53:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 nomimi 于 2013-9-6 10:54 编辑

敬语与其不会用乱用,不如不用,乖乖的用「ます、です」的丁宁语就好。

偶自己写的话呢,肯定跟楼主写的方式差个十万八千里。
以下就照楼主的方式,给几个意见:

(1) 写真が拝見しました ⇒ 写真を拝見しました。
     中日文不符「都合がいいなら、お手配してください」是想说啥?
     是想说:方便的话就麻烦您安排了?
     是的话,楼主的写法太中文。 可用「お手数ですが、ご手配ください。」...等

(2) 梱包明細 ⇒ 梱包仕様 两者的含义不同,请自己查一下。
     外パッキンのサイズ、重さ ⇒ 梱包容積、重量
     物流のこと ⇒ 輸送手段

(3) お支払うについて ⇒ お支払いについて
     口座 ⇒ 振込銀行と口座番号

以上,仅个人建议。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-9-12 14:41:06 | 显示全部楼层
哇 涨姿势~楼上能不能写一封标准一点的呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-9-12 20:21:29 | 显示全部楼层
过了这么久了,楼主这事应该早已解决了。
标准不标准不知道,不过给试翻下,大家给个建议或给其它译法给参考下哈

(1)如果包装是这样的话我们也不担心了。
   写真のような梱包でしたら、こちらも安心です。お手数ですが、ご手配ください。

(2)关于包装明细,我们没有特殊的格式。请打包后将箱子的重量和尺寸发给我们。我们会据此选择物流方式。
   梱包仕様については、特に指定がありませんので、梱包後の容積、重量をご連絡いただき、輸送手段を決めます。

(3)关于支付,请将总金额和贵社的帐户信息发送给我们。
    お支払いについて、総金額と振込先(銀行名、口座番号、口座名義等)をメールで教えてください。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-29 19:38

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表