|
本帖最后由 yeeworld 于 2013-9-11 15:22 编辑
8 Y# h. _6 {5 x: _8 h! F& L* M3 p# o+ i+ R) o2 o& u
日文是一个非常奇妙的语言,我们可以从对话的用词当中,知道说话的两个人彼此之间的亲疏关系。因为一样的意思会因为对象不同,而有很多种表现的方式。这是因为日本人是一个非常有礼貌,又很害怕失礼的民族,因此日本人除了非常注重日常生活的礼仪之外,说话用词也非常的小心。身为外国人的我们要学习日文一定要先了解这些地方,在学习的时候才能更溶入日文的世界。日文这个语言会对说话的对象做出横向和纵向的区分。横向是指「内和外」,纵向是指「上对下」的关系。
* o5 f/ @9 F% N# ~0 s- n2 f
; X3 X0 c- x& D' E9 i
1 B. M; _+ @" d$ B. s2 ~& c# s7 Q
! c; x( u9 d9 F& K b3 ^+ k「内和外」就是自己人,和外面的人。自己人是指家人,或是好朋友,就是你觉得是和你同一国的人,和这样的对象说话的时候我们就用最简短的「普通型」;外面的人就是指不熟悉的人,或是和你不同国的人,因为不熟悉所以就要有礼,因此得用「礼貌型」,也就是我们最常听到以「ます和です」做句尾的句型。
3 Q, a5 `3 v" [) D' u$ D4 i- V1 T$ {5 K/ J
; q9 a. L# a+ B 0 V) u: |4 V8 r' e3 p, l+ L$ |: I
2 h, E8 F* c2 d+ `% ?) n' o# Y; r6 E我们以「去」这个动作来举例,「去」我们之前已经学过了就是「行(い)きます」,这是「礼貌型」。对家人或好朋友说的「普通型」就要改成「行く」。一听就可以很清楚的感觉到两种用词有明显的长短差异。4 Z) l+ C& W n: M) ]4 Q; A
; ]; \: T! l2 h8 @ W7 x$ Y# z! d
% M* R8 X' R* v, {
2 W; T: T# {1 {" |- O z) H2 I通常一样的意思用字越长就越客气也表示越有礼貌。因此当我们说「要去日本」的时候,「普通型」就是「日本(にほん)へ行く」,「礼貌型」是「日本へ行きます」。
4 G& P/ d4 r7 N' D! L
& D$ g4 I7 x) i1 }- b # z& i( ^% D" ~
a) A* v/ K7 n* k$ h- \& a9 q& E4 b所以当你听到我对甲说「日本へ行く」,对乙却说「日本へ行きます」,你就可以知道我和谁比较熟了。虽然我对乙的用词比较客气,但相对的也表示我和乙比较不熟,所以要比较客套。
, e5 f: k# m2 J: c6 T: x% B! \
# }' _- f8 N) _$ _) r ! V. V5 ~# A. r: I9 k1 W
$ h) h1 C! p& v M另外纵向的区别是指「上和下」的关系,上就是指长辈或是上司,身份地位比我们高的人,只要是这样的人所做的动作我们都要改成「尊敬语」来表示对对方的敬意;而下是指自己,为了表示谦卑,往往会把自己做的动作改为「谦让语」。* _& j; C: A: m8 f& T
% v. ]" t' V( J7 D. ^4 P
3 [6 a0 N- @( |7 S7 R
, v* g. g# F: e还是举「去」「行きます」来做例子,例如「老板要去」这句话,因为做「去」的动作是老板,所以就要把「行きます」改成尊敬语,「いらっしゃいます」,通常尊敬语都会比普通型或是礼貌型来得长。# w! d0 V! r# a* w
3 h4 v- M1 N N' b$ H
; B, T/ Q: O- U' n5 X* t
* B& g: ^ T1 o3 p, [ W0 B对于「いらっしゃいます」大家有没有感觉到很熟悉呢?就是我们到日本料理店时服务人员都会说的「欢迎光临」「いらっしゃいませ」的正常版,只是把「ませ」回复到「ます」而已。; @) i3 i6 k7 U! W% N, [, A% c7 T
) ~ r; K) @3 b% u$ U; d
: F5 U, L( I* n: o1 n9 z2 g
9 }0 r0 V9 m& ?! g$ s
至于「我要去」,因为做动作的人是自己,所以要把自己的动作降格「行きます」要改成「まいります」。
1 _* B; @. a1 q0 T5 F' h ~0 }0 W- {. H! D9 G+ i, M
因此老板要去日本,就要说「老闆日本へいらっしゃいます」,我要去日本就是「我日本へまいります」。
$ X7 C t! q- s, z% }/ c0 y
4 l& L; _5 `: Jvia 译世界 |
|