|
|
本帖最后由 yeeworld 于 2013-9-11 15:22 编辑 ' e, G2 \* T, Z+ C5 A o
0 \% O1 F5 V, _1 s: I' S% O
日文是一个非常奇妙的语言,我们可以从对话的用词当中,知道说话的两个人彼此之间的亲疏关系。因为一样的意思会因为对象不同,而有很多种表现的方式。这是因为日本人是一个非常有礼貌,又很害怕失礼的民族,因此日本人除了非常注重日常生活的礼仪之外,说话用词也非常的小心。身为外国人的我们要学习日文一定要先了解这些地方,在学习的时候才能更溶入日文的世界。日文这个语言会对说话的对象做出横向和纵向的区分。横向是指「内和外」,纵向是指「上对下」的关系。- E# V5 J7 h7 |, t+ q: n( B
4 i2 a O# I& y& Q% r+ ]# z * V' |% n1 T% o P, M4 F( q8 z
% a) Y+ e4 W" K2 U6 N& }「内和外」就是自己人,和外面的人。自己人是指家人,或是好朋友,就是你觉得是和你同一国的人,和这样的对象说话的时候我们就用最简短的「普通型」;外面的人就是指不熟悉的人,或是和你不同国的人,因为不熟悉所以就要有礼,因此得用「礼貌型」,也就是我们最常听到以「ます和です」做句尾的句型。
& ^* w' ]+ u+ b& A
+ y; A# q4 z9 d5 m( u3 s/ _ * @0 c% i: N4 ~; o: Q* G. J
5 n- u. Q6 u( i4 g6 A7 c+ Q, \
我们以「去」这个动作来举例,「去」我们之前已经学过了就是「行(い)きます」,这是「礼貌型」。对家人或好朋友说的「普通型」就要改成「行く」。一听就可以很清楚的感觉到两种用词有明显的长短差异。" @4 ?1 g) w3 c
: ^) Z7 v3 _ b5 A) z# ] " Q1 z' v# }$ h& O% D' k
9 z8 { ]" V* X
通常一样的意思用字越长就越客气也表示越有礼貌。因此当我们说「要去日本」的时候,「普通型」就是「日本(にほん)へ行く」,「礼貌型」是「日本へ行きます」。1 d, F( M+ R* h
# ?& I* Z5 J1 P+ }. H % r% q0 v6 ^1 f o
% S. E* _6 V( G5 u+ x1 ^所以当你听到我对甲说「日本へ行く」,对乙却说「日本へ行きます」,你就可以知道我和谁比较熟了。虽然我对乙的用词比较客气,但相对的也表示我和乙比较不熟,所以要比较客套。
) E0 M) w3 i6 y# D$ P1 j+ ^) J8 a* g& m: O4 G
: v! c1 `: E8 e5 f2 ^
" p4 y& J- O3 r" G/ T, K4 r另外纵向的区别是指「上和下」的关系,上就是指长辈或是上司,身份地位比我们高的人,只要是这样的人所做的动作我们都要改成「尊敬语」来表示对对方的敬意;而下是指自己,为了表示谦卑,往往会把自己做的动作改为「谦让语」。
# `7 C; v R( A! t, {7 R- a: q# ^8 G D& ~
7 N( J: r% H( H. ^" U( i, W
) r( j- M2 @1 l" g$ P/ ]5 j还是举「去」「行きます」来做例子,例如「老板要去」这句话,因为做「去」的动作是老板,所以就要把「行きます」改成尊敬语,「いらっしゃいます」,通常尊敬语都会比普通型或是礼貌型来得长。
0 r9 \, K5 b& I, V6 k4 S+ |9 T9 |3 C, B9 @# I& T+ ^8 Z9 g; E+ o
5 O3 y3 a* J; M$ G
% Q8 T8 i9 [2 X# j0 x; W8 H$ p# F8 U
对于「いらっしゃいます」大家有没有感觉到很熟悉呢?就是我们到日本料理店时服务人员都会说的「欢迎光临」「いらっしゃいませ」的正常版,只是把「ませ」回复到「ます」而已。; q1 c! ], `' Y3 P
0 J. p+ H% L/ C% X" n5 `" m6 G
. `! J8 U {/ m8 ^6 o9 ` E
8 a$ u ~8 N9 Y' m至于「我要去」,因为做动作的人是自己,所以要把自己的动作降格「行きます」要改成「まいります」。# d0 a$ d1 g0 K2 C* r
$ w! K& w+ l8 C% B, P% H因此老板要去日本,就要说「老闆日本へいらっしゃいます」,我要去日本就是「我日本へまいります」。
4 ]: X( j: U9 O9 t. O% u$ i0 m$ I. z% f( T3 j0 v
via 译世界 |
|