|
|
本帖最后由 yeeworld 于 2013-9-11 15:22 编辑
: e" J4 {- d3 @4 v* \! Z# E U* A( w1 K$ X( o; u) W
日文是一个非常奇妙的语言,我们可以从对话的用词当中,知道说话的两个人彼此之间的亲疏关系。因为一样的意思会因为对象不同,而有很多种表现的方式。这是因为日本人是一个非常有礼貌,又很害怕失礼的民族,因此日本人除了非常注重日常生活的礼仪之外,说话用词也非常的小心。身为外国人的我们要学习日文一定要先了解这些地方,在学习的时候才能更溶入日文的世界。日文这个语言会对说话的对象做出横向和纵向的区分。横向是指「内和外」,纵向是指「上对下」的关系。
( }3 T( I3 F) z" p2 u8 ?4 ?
- a9 K& Z! S' e , g/ t6 E8 F/ j; |
I5 ~3 P3 \& M/ }
「内和外」就是自己人,和外面的人。自己人是指家人,或是好朋友,就是你觉得是和你同一国的人,和这样的对象说话的时候我们就用最简短的「普通型」;外面的人就是指不熟悉的人,或是和你不同国的人,因为不熟悉所以就要有礼,因此得用「礼貌型」,也就是我们最常听到以「ます和です」做句尾的句型。+ l6 J( O( H6 n' I: b5 S- F2 l
3 {5 e1 E8 [; a# |, D# d: f
$ T z, x" [, K, G3 z" C, [8 S9 }* G& g5 m
我们以「去」这个动作来举例,「去」我们之前已经学过了就是「行(い)きます」,这是「礼貌型」。对家人或好朋友说的「普通型」就要改成「行く」。一听就可以很清楚的感觉到两种用词有明显的长短差异。
0 K- k7 N7 Y# K1 u, S! {0 E8 y/ v; j; [
; [4 }; e2 u% r9 F2 h/ a! a2 e1 A6 s( E# G) `+ A1 m+ B& E
通常一样的意思用字越长就越客气也表示越有礼貌。因此当我们说「要去日本」的时候,「普通型」就是「日本(にほん)へ行く」,「礼貌型」是「日本へ行きます」。+ e: p$ k& j+ l1 V; I, T
5 `1 P5 j1 {8 ~ h4 A o
' t0 }* X$ ?3 @7 {0 K. U7 T
6 j# I2 P2 ]+ I: A; Z- O所以当你听到我对甲说「日本へ行く」,对乙却说「日本へ行きます」,你就可以知道我和谁比较熟了。虽然我对乙的用词比较客气,但相对的也表示我和乙比较不熟,所以要比较客套。8 J5 D# Y" c8 t' z9 A ]
0 y( Y. }- v) p& T
3 g# r( \5 H8 s& R2 a# d d1 }# }
* b) U0 y1 W7 p另外纵向的区别是指「上和下」的关系,上就是指长辈或是上司,身份地位比我们高的人,只要是这样的人所做的动作我们都要改成「尊敬语」来表示对对方的敬意;而下是指自己,为了表示谦卑,往往会把自己做的动作改为「谦让语」。
1 |( g$ |- X1 k( @6 u/ h; O% [) p3 y6 [0 Q, o
6 x- T8 F ~5 u# B; m; S) l- T% J9 s+ j0 q: z. W
还是举「去」「行きます」来做例子,例如「老板要去」这句话,因为做「去」的动作是老板,所以就要把「行きます」改成尊敬语,「いらっしゃいます」,通常尊敬语都会比普通型或是礼貌型来得长。. A. r, k4 b9 A# ?7 G, s/ W, h3 U) p
5 z+ ]; o2 d6 Q; m; n5 w
5 a% L3 u) k5 l' y+ i; B5 v4 k9 N
9 I4 ], _9 X& f# c
对于「いらっしゃいます」大家有没有感觉到很熟悉呢?就是我们到日本料理店时服务人员都会说的「欢迎光临」「いらっしゃいませ」的正常版,只是把「ませ」回复到「ます」而已。 ?" R9 ?0 [2 T B S
* U* P; f' Q: G9 F
' G2 }& p$ W T# F: W" j
, z/ \; e+ Z5 y至于「我要去」,因为做动作的人是自己,所以要把自己的动作降格「行きます」要改成「まいります」。! M* J9 {& R8 Z2 z2 K
" }8 X3 q2 I+ {/ C
因此老板要去日本,就要说「老闆日本へいらっしゃいます」,我要去日本就是「我日本へまいります」。 X2 U% O& I4 T( J8 K0 w" }
7 Q8 B u" N# T& l; Q) R8 {, X' E
via 译世界 |
|