咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 971|回复: 11

[翻译问题] 写了封邮件给日本某公司的物流经理(10/29更新另一个),求修改,在8楼。

[复制链接]
发表于 2013-10-14 13:17:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 judauleena 于 2013-10-29 10:35 编辑

写了封邮件给日本某公司的物流经理,大致内容如下:

(YAMATO是一个货代。)

关于10/8进YAMATO仓库的事情,在国庆节前,我与YAMATO和贵司的物流担当联系过,并确认10/8可以进仓。
我司的3辆卡车在10/8下午一点已经到达了YAMATO仓库,等卸货等了5个小时(作业时间是18:30到21:15)
前几天,YAMATO开给我司的费用明细,加班费为735元。可是当天本来就浪费了很多时间,还要收取如此昂贵的加班费,我司实在难以接受。
我跟YAMATO的担当交涉也无果。
所以,我想就此事向您报告,并麻烦确认。
以上,谢谢。

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

真野 様:

いつもお世話になっております。

上海**、物理部の**と申します。よろしくお願いいたします。

10/8  YAMATO 入荷の件ですが(XD-063467とMX2-062413)、国慶節前、YAMATOと贵社の物流担当に両方連絡し、10/8入荷するのは問題ないと確認いたしました。

弊社のトラック(3台)は10/8午後一時にYAMATOを到着し、貨物を下ろすのを5時間待っておりました。(作業は18:

30から21:15までです)

先日、YAMATOからの10/8出荷の費用確認を受け取りました(残業費用は735元)。当日、たくさんの時間を無駄にしたうえに、残業費用もかなり高いので弊社はとっても納得できません。

YAMATOの担当にも交渉しましたが、解決できませんでした。

ですので、この件について、報告しなければならないと思います。ご確認よろしくお願いいたします。

以上、よろしくお願いいたします。

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

麻烦大神们帮我看看,有没有什么地方可以改地更好的地方。。。
谢谢了。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-10-14 15:05:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 nomimi 于 2013-10-14 15:29 编辑

文章内容及排序先不论,小的提几个意见:

1.格助词 使用不当
     YAMATOを到着し ⇒ YAMATOに到着し

2.主动句应改被动句
     貨物を下ろすのを5時間待っておりました。 ⇒ 荷卸し(デバンニング)が5時間も待たされました。 

3.用词建议更改
     解決できませんでした. ⇒ 合意に達しませんでした。

4.句子重复,应合并
     ご確認よろしくお願いいたします。以上、よろしくお願いいたします。
     ⇒ 以上、ご確認の程宜しくお願いいたします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-10-14 15:23:33 | 显示全部楼层
nomimi 发表于 2013-10-14 15:05
文章内容及排序先不论,小的提几个意见:

1.格助词 使用不当

学到了,很感激,谢谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-10-14 17:34:00 | 显示全部楼层
这个YAMATO应该是真野公司指定的,所以才会请其居中协调的吧!
楼主若跟真野不是完全不认识,也不是第一次与对方有交集的话,我认为
「上海**、物理部の**と申します。よろしくお願いいたします。」这句话是完全不必要的。
没看楼主中文,不过我觉得日文可以这么改下:
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
真野 様

いつもお世話になっております。

10/8  YAMATOへの出荷の件ですが(XD-063467とMX2-062413)、国慶節の前に、YAMATOと贵社の物流担当に両方とも連絡し、10/8日の着荷に問題ないことを確認いただきました。

しかし、当日にYAMATO内部で何が起きたか分りませんが、弊社のトラック3台は午後1時にYAMATOに到着しまして、5時間も持たされて、実際の荷卸作業が18:30から21:15までとなってしまいました。

先日、YAMATOから10/8日の費用確認を受け取りましたが、残業費用735元が計上されています。残業になったのは、弊社に起因するわけではありませんので、弊社としましては、とっても納得できません。YAMATOの担当と交渉してみましたが、合意に達しませんでした。ですので、貴社からYAMATOに高渉していただければ幸いです。

突然のお願いで恐縮ですが、何卒よろしくお願い申し上げます。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
小的写的也不是什么正式的商业文书,以上仅供参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-10-14 22:11:55 | 显示全部楼层
     残業になったのは、弊社に起因するわけではありませんので

建议改成:残業の起因責任が弊社にあるわけではありませんので

以上、ご参考まで。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2013-10-15 10:02:23 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-10-15 12:48:22 | 显示全部楼层
そうだよね、上手だわ。。。勉強になりました
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-10-29 10:33:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 judauleena 于 2013-10-29 10:34 编辑

谢谢4楼,太厉害了。

后续的来了,麻烦事,继续求指点:

社长转发给我这封邮件,我来给您一个回复。
10/8进仓事宜是提前向雅玛多和**社的担当联系过,确认10/8进仓没有问题。
当天并非休息日,我们的3辆卡车在下午1点到达仓库,并让我们等到21点15分。作业时间为18:30到21点15。
入库晚了是因为雅玛多报关的问题,我认为并非我司的责任。
因此,我司不接受这笔加班费用。
请不要进行扣款处理,如果这样做的话,我司将向**社投诉。
谢谢。
-----------------------------------------------------------------------------------
我的翻译为:

真野 様:

いつもお世話になっております。

江社長から転送頂いたこのメールを私がご返答させていただきます。

10月8日入荷の件は前もってヤマトと**社の担当に連絡し、10/8日の着荷に問題ないことを確認いただきました。

当日は休みの日ではなく、トラック3台も午後1時ごろ到着して、21時15分まで待たされました。(実際の荷卸作業が18:30から21:15までとなってしまいました。)

入庫遅れたのはヤマトの通関の問題で、弊社の責任ではないと思います。

ですので、弊社はこの残業費用を納得できません。

デビット処理を実施するのは困りますが、もし実施すれば、弊社は**社にクレームをつけたいと考えております。

以上、よろしくお願い致します。


我特别想知道向**投诉的说法是怎样的。。。

谢谢了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-11-4 00:02:10 | 显示全部楼层
过了这么久了,楼主这件事应该解决了吧!
文章排序等先不论,主要针对这篇内容的文风,小的提几个意见:

■陈述原因、责任明确之内容,不必加「思います」
   弊社の責任ではないと思います。
  ⇒弊社の責任ではありません。

■动作主体混淆,主动句应改被动句
   を実施する    実施すれば
  ⇒を実施される   実施されれば、実施されたら

■表达主见、语气该强硬时,直接用断定「ます、です」结尾,不用「が」「たい」等降低「气势」或体现意志之不坚定。   
  ....を実施するのは困りますが、もし実施すれば、.....クレームをつけたいと考えております。
             【给我的感觉是,不是D/N的话还可以商量?】
 ⇒....を実施されるのは困ります。もし実施されたら、.....クレームをつけることも考えております。

以上,仅表个人观感。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-11-4 00:37:27 | 显示全部楼层
没看中文,每个人的书写风格不同,偶的话会这样写:
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
真野 様:

いつもお世話になっております。

江社長からメールを転送いただたきましたので、私より本件についてご回答いたします。

先日差し上げましたメールでもご説明しましたとおり、事前にヤマトと**社の担当にご連絡し、10/8日の着荷に問題ないことを確認いただきました。

10/8日当日は休日ではなく、弊社のトラック3台は午後1時ごろABC(目的地)に到着しましたが、荷卸作業が開始されるまで5時間以上も待たされました。実際の荷卸作業が18:30から21:15までとなってしまいました。

入庫遅れの起因がヤマトの通関トラブルですので、弊社への過失責任はありません。というわけで、弊社はその残業代を負いかねますのでご了承ください。

弊社は責任外の費用を請求されましたら困ります。そうされた場合、**社にクレームをつけることも考えます。

本件は円満に解決頂きますようよろしくお願い申し上げます。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
以上,仅供参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-11-4 13:59:03 | 显示全部楼层
nomimi 发表于 2013-11-4 00:37
弊社は責任外の費用を請求されましたら困ります。そうされた場合、**社にクレームをつけることも考えます。

这句和整体搭得不好,最后建议修改如下:

ヤマトが意思変えず、弊社に残業費用を請求するなら、弊社は**社にクレームをつけることも考えます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-11-4 15:56:32 | 显示全部楼层
fuyc 发表于 2013-11-4 13:59
这句和整体搭得不好,最后建议修改如下:

ヤマトが意思変えず、弊社に残業費用を請求するなら、弊社は ...

さようでござんす!ありがとう。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-22 21:55

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表