咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2085|回复: 1

[经验方法] 日语语法:日语词汇常见问题与解决方法

[复制链接]
发表于 2013-10-28 13:50:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
首先,关于单词读音的记忆,其实是有捷径可走的。日语的汉字几乎都有音读与训读,这一规律基本是固定不变的。 ; @" E! K) E% ]% r
! W, e* N7 ~3 s8 ]( I
如,“书”这一汉字,其训读为“かく”,音读则为“しょ”,记住这两个读音应该说并不困难,问题在于这如同枯木一样站立的无生机的读音,我们始终无法强化它们在脑中的记忆,当突然被问及“书”的音读是长音还是短音时,我们总会犹豫片刻。这时候我们需要一些辅助手段,比如说你在记忆“书”一字时,可以一同记忆“书道(しょどう)、书籍(しょせき)、书(しょさい)、书类(しょるい)”等单词,通过四五次的刺激,在你大脑里就会留在较深的印象。, H6 j; k/ T- \& i" I7 ]" I  ?4 r

+ u- ?& P# D" V8 X! l$ o这是第一步,我们需要做的第二步是,确认日语汉字与中文意思的对应。例如以上所举各例的中文意思分别为“书法,书籍,书房,文件”,前三个单词的中文意思与日语汉字所体现的基本相同,而最后一个“书类(しょるい)”却与中文含意相差较远,这就是,我们尤其需要注意的。也就是说我们在记忆普遍规律时,需要反复强化,但强化决不是机械性的,而是在不断的扩展中,逐渐展开的。另外,在特殊读音,或特殊含义面前,我们的注意力本身就是较高的,不知不觉中我们便能记住。
5 a7 l+ x/ q+ G2 G4 U: N& ?5 F
( t  g) r1 m$ _' {. z第二点,我们的记忆必须准确无误,那才是真正的效率。举几个特别简单的例子。比如说“自车、手碝う、文法”,请你思考一下这些词的读音,想一想是“じてんしゃ”还是“じでんしゃ”,是“てづたう、てつだう、てつたう”中的哪一个,是“ぶんぽう”,还是“ぶんぼう”。是啊,我们的记忆开始模糊了,开始犹豫了,这难道不是我们的记忆不够准确造成的么? 4 G* i! `( g3 w2 ~

1 x8 T+ z, m* ?/ R1 P& x所以,记忆单词读音的几个原则是,“规律优先,关注特殊,准确记忆”。 / Q0 Z9 U& ]9 y5 c$ U
; P8 u, T6 s4 f. {
接着我们要关注的是单词的含义以及活用。举个例子“一般”,不认识这两个汉字的学员应该没有吧。好的,我们来看几个例句。
4 B7 }1 ~) d* f# @# m, [! A" g6 x8 W
, T( }! g$ j/ t4 B1、韩国料理は一般に辛い。 : k0 ^: r$ g6 n" Y/ ?

) @; F5 J3 Q- ^' i2、一般に小さい女の子は人形が好きだ。 # K5 j9 z# R1 K! M
# i" q! g# Q, \
3、この美术馆は一般に公开されている。
% ^! h) y- Q6 d* a( q, k6 \5 I% h
4、电话が一般に普及したために、今日では手纸を书く人々は少なくなってきた。
0 m6 s4 |: P7 a+ }! U" L
% X, U# T3 i* C6 T2 f看过例句我们知道,“一般”在日语中经常以“一般に”的形式出现,这似乎是一个新的发现。接下来,在例1、例2中,“一般に”的含义基本与中文意思相同,因此可以翻译成“一般来说”,所以前两个例句的含义是“一般来说韩国菜都比较辣”,“一般来说小女孩都喜欢洋娃娃”。可是在后两个例句中,“一般に”解释为“一般来说”有些牵强,当我们仔细辨认后,发现后两个“一般に”中的“一般”是当作名词用的,中文意思是“普通民众、老百姓、大众”,因此,后两句分别翻译为“这个美术馆向公众开放”,“由于电话在大众当中的普及……”由此可见,我们对待汉字,并不是缺乏最基本的认识,而是对其的活用以及多种含义认识不足。当然最好的解决方式就是,将某一个单词放入不同的语境,开动脑筋,勤查工具书,找出各种用法以及含义的差异。 : {& u, U  s- f  a  L
; p/ ^: e7 V* [1 s3 J2 `; _
第三点,记忆单词也好,记忆语法也好,有一个尤其好的方法,那就是自己动手翻译每一个例句。通常我们的学员习惯于听老师讲解或拿着书本观望。但我们必须了解,其实,在听讲或是观望的过程中,大部分的内容是带有遗漏性和欺骗性的。那是因为我的思维往往带有跳跃性,模糊的或是不通顺的语句在大脑中似乎可以连成一片,让你感觉自己搞懂了,也就是我们常说的“言叶がわかるが、意味がわからない”的现象。 ) S/ r! T$ Y; w1 m5 v

- R& s% \2 `9 c. p) C举个例子。“亲も亲なら、子も子だ”“~も~なら、~も~だ”一般表示前后两者都不好,所以这句应该翻译成“做父母的不像话,孩子也好不到哪里去”。
# W  j7 B  B( m# k; Y( y, i) t* @! {# s+ I6 k
那好,我们再来看一个句子,“するほうもするほうなら、させるほうもさせるほうだね”。 1 P0 o3 N/ R7 W0 D3 S
: U% Q; ?% t) }6 Y( e
这回轮到你翻译了,怎么难住了?其实,说来很简单,记住一点,规律是永远不会变的,刚才说了“~も~なら、~も~だ”一般表示前后两者都不好,所以,这句话的意义当然就是“做(这件事)的人也不好,让别人做(这件事)的人也不好”。只有通过实践翻译,语法和单词才能融会贯通,真正地变为自己的东西。而且翻译的另一好处是,再将翻译好的中文,翻回日语,又能找出你掌握上的不足与差错。
4 m! P6 |) ]9 A9 Z5 U& M6 K% d/ K) T7 P4 C& a
via 译世界
回复

使用道具 举报

发表于 2014-8-28 22:38:38 | 显示全部楼层
感觉楼主棒棒的
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-6 05:33

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表