咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1397|回复: 6

[翻译问题] 这里能不能用輝く?

[复制链接]
发表于 2013-11-12 17:27:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 黯蓝弥漫 于 2013-11-13 10:56 编辑

这周五公司开NY发表会,轮到我们部门主持发表。
(不知道大家有听说过NY没,我自己也解释不清楚,反正就是各部门报告自己部门的改善内容,有现场的也有办公室的,什么课题都有。最后要评奖)
我就想问一下发表结果一般说金賞に輝いた部門是哪里哪里,然后银奖,铜奖依次类推
那最后那个参与奖(就是安慰奖)得奖部门可不可以说成参加賞に輝いた部門呢?
这样说好不好?因为这也不是个大奖,用輝く这个词会不会让人觉得不舒服呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2013-11-13 20:19:08 | 显示全部楼层
这种场合,用    
金賞を獲得した    比较合适              
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-11-14 09:16:43 | 显示全部楼层
嗯嗯,谢谢。
最后我全写的是○○賞を受賞された部門
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2013-11-14 10:58:55 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-11-15 18:32:35 | 显示全部楼层
eagle119 发表于 2013-11-14 10:58
就像中文没必要说“荣获”安慰奖。

嗯嗯,是呢。O(∩_∩)O谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-11-18 23:43:15 | 显示全部楼层
「金賞/銀賞/銅賞/特別賞/最優秀賞に輝く」是有的。
但是,你猜得对,因为参与奖不是那人很想拿到的东西,所以我们日本人不说「参加賞に輝いた」
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-11-20 12:53:41 | 显示全部楼层
songbird.yi 发表于 2013-11-18 23:43
「金賞/銀賞/銅賞/特別賞/最優秀賞に輝く」是有的。
但是,你猜得对,因为参与奖不是那人很想拿到的东 ...

O(∩_∩)O谢谢。
不好意思问一下,songbird.yi桑是日本人?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-29 07:48

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表