咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 383|回复: 5

看看我的这句翻译对不对

[复制链接]
发表于 2004-4-8 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
来买电器产品的人很多,所以总是很拥挤.



我翻的:多い人は電気製品を買うのでいつも混雑しています。



书上答案:電気製品を買う人が多いのでいつも混んでいます。



另名问一下,逗号是哪个键啊?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2004-4-8 23:00:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-8 23:00:00 | 显示全部楼层
你是按汉语思维翻译的,这样不可以。

日语不太用逗号,一般用顿号。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-8 23:00:00 | 显示全部楼层
多い人は電気製品を買うのでいつも混雑しています。

这句不妥之处从以下几点考虑:

1.汉语式思维

2."多い人",虽然符合接续法,但不符合实际日语说话习惯,即使想这么用也要改成"多くの人"或“たくさんの人”等)、因为日语中不说"多い人"或"少ない人",这里的多、少只是数量的含义并非是形容词功能上的典型的性质与状态的意义。

3.纵使想按照汉语结构去翻译该句,主题的“は”要改成“が”为好,否则就成了“很多人拥挤“的意思,但一般认为是商店为主体,商店拥挤才恰当。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-9 23:00:00 | 显示全部楼层
たくさんの人が電気製品を買いにくるのでいつも混雑しています。

回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2004-4-9 23:00:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-23 06:22

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表