咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2517|回复: 16

[翻译问题] 2014年度的公司目標計画 请达人帮忙翻译成中文,谢谢!

[复制链接]
发表于 2014-1-24 13:07:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 fuyc 于 2014-1-28 17:45 编辑

スタートの2014年は、
   ① 成長事業への反転を確実にする年
   ② 中計と実行計画を一致させ、中計を達成する年
   ③ 国内外での増強、新設、提携、買収を積極的に展開する年
   ④ 海外拠点は独立性と自主性を意識して発揮させる年
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-1-24 13:18:12 | 显示全部楼层
作为开始的2014年
   ① 将确实成为成长事业的反转年
 ② 统一中期计划与实行计划,达成中期计划之年
   ③ 积极开展国内外的增强、新设、提携、收购之年
   ④ 海外据点发挥独立性和自主性之年
这是我翻译的,请达人帮忙修改一下,谢谢

点评

略作修改,仅供参考!  发表于 2014-1-24 13:34
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-1-24 13:33:43 | 显示全部楼层
新的一年2014势将成为
1)成长事业扭亏为盈的一年
2)中期计划与执行步调同步,达成中期目标的一年
3)在国内外,于加强、新建、合作、收购方面锐意进取的一年
4)海外基地于重视独立性、自主性之中,恣意发展的一年

仅供参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-1-24 17:13:35 | 显示全部楼层

RE: 请达人帮忙翻译成中文,谢谢!

欢迎楼主来到『 日语解疑答难 』版,请注意标题格式,发帖前请先详读版规,谢谢!!

■提问请使用详尽标题(带上问题的关键字),把你打算问的内容作简洁明了的概括做为标题。便于解答者和其他有相同类似问题的朋友一目了然,利人利己,也提高了学习交流的效率。否则一律处罚

■在标题中请避免用多个感叹号等标点符号(类似“求助,急!!!!!!!”),有时间打那么多感叹号,不如把笔墨用在写清问题的内容上。

■如仅仅写“求助”、“翻译”,“单词2个”之类的废话,标题检索就找不到该内容。
请想象一下整版的问题标题全是“请问”、“翻译”、“求助”、“这个是什么意思”等等的话,谁能一眼看出这是什么问题呀?!!

版规⇒ http://www.coffeejp.com/bbs/thread-3111-1-1.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-1-25 10:23:31 | 显示全部楼层
3楼翻得真漂亮,看来翻译与中文水平有很大的关系
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-1-26 09:42:53 | 显示全部楼层
kurohane 发表于 2014-1-24 13:33
新的一年2014势将成为
1)成长事业扭亏为盈的一年
2)中期计划与执行步调同步,达成中期目标的一年

3楼真的是太厉害了,多谢了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-1-26 10:17:56 | 显示全部楼层
yiping92 发表于 2014-1-26 09:42
3楼真的是太厉害了,多谢了。

你能满意,不胜荣幸。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-1-26 10:24:06 | 显示全部楼层
kurohane 发表于 2014-1-26 10:17
你能满意,不胜荣幸。

非常满意,你的日语实在是太棒了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-1-26 10:33:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 kurohane 于 2014-1-29 10:37 编辑
yiping92 发表于 2014-1-26 10:24
非常满意,你的日语实在是太棒了。


承蒙夸奖。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-1-28 16:22:52 | 显示全部楼层
勉強しました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-1-29 09:26:28 | 显示全部楼层
rulruralra 发表于 2014-1-28 16:22
勉強しました。

不好意思,是不是,

勉強になりました。

点评

考えて見たら、「勉強になりました」がもっと適合だな~ありがとうね。  发表于 2014-1-29 09:56
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-1-29 09:44:00 | 显示全部楼层
kurohane 发表于 2014-1-29 09:26
不好意思,是不是,

勉強になりました。

「勉強になりました」もあってますけど、「勉強しました」も何が間違ったか分かりませんね。
そう使ってはいけませんか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-1-29 10:32:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 kurohane 于 2014-1-29 10:38 编辑
rulruralra 发表于 2014-1-29 09:44
「勉強になりました」もあってますけど、「勉強しました」も何が間違ったか分かりませんね。
そう使って ...


勉強になりました。翻成中文可以说成是 “受教”

勉強しました。没有此种含义。仅有”我学了“”学习了“的意思。

纯属个人感觉。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-1-30 09:44:23 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-1-30 10:20:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 kurohane 于 2014-1-30 10:24 编辑
eagle119 发表于 2014-1-30 09:44
对3楼的译文

1)、2)基本认可。


个人认为,对于一些手册类的翻译,宜采用中规中矩的译法,不可增译、不可减译等等。

                    而对于一些口号类、文学类等的翻译,可采用意译+适当的发挥,口号类或宣传类的翻译内容,
                    出来的译文应该具有一定的口号文件所特有的渲染力等等。

打个比喻,手册类等的内容应采用黑白画翻译法;文学类、口号类等的内容应采用色彩画翻译法,即在正确翻译之外,还应适当着色。

个人意见,作不得准。

祝大家新年快乐。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-29 22:51

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表