咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 712|回复: 0

[其他] 检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(二十一)

[复制链接]
发表于 2014-6-24 09:51:22 | 显示全部楼层 |阅读模式

检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(二十一)

•参考书籍
••《挪威的森林》(全译本)
    作者:村上春树(日本)
   译者:林少华
  出版社:上海译文出版社
  版本:2001年2月第1版  2005年3月第22次印刷
  印数:971701-1021700册

••「ノルウェイの森」村上春樹
  講談社文庫
  1991年4月15日第1刷発行
1991年11月18日第7刷発行

60.林译:停车场里有一伙人在溜旱冰,一个怀抱公文包的教授绕开他们从场上穿过。(P96)

  原文:駐車場にはスケートボードで遊んでいる連中がいた。革かばんを抱えた教授がスケートボードをよけるようにしてそこを横切っていた。
  
说明:スケートボード【skateboard】:細長い厚板に4個の車輪を付けたもの。また、それに乗って滑走するスポーツ。サーフローラー。スケボー。——「デジタル大辞泉」
         可见原文说的是“滑板”。顺便提一下,旱冰在日语里是“ローラースケート”。

  问题类型:不肯查字典。

华南虎译:有几个家伙在停车场上玩滑板。一个教授抱着个皮包左躲右闪地穿过了停车场。


61.林译:院子当中,一个头戴安全帽的女生趴也似的弯腰在地面上书写
美帝侵略亚洲如何如何的标语牌。(P96)

  原文:中庭ではヘルメットをかぶった女子学生が地面にかがみこむよう
にして米帝のアジア侵略がどうしたこうしたという立て看板を書い
ていた。
  
说明:1)“ヘルメット”除了“头盔、安全帽”之外,还有“软木遮阳
帽”的意思呢。偶相信在院子里写标语牌的女生戴的是“遮阳帽”。
2)明明是在写“立て看板(竖立式公告牌)”嘛,怎么是“趴
也似的弯腰在地面上书写”呢?
  
问题类型:偏离原文。

华南虎译:院子里有个头戴遮阳帽的女生蹲在地上写一块立式的公告
牌,内容是美帝国主义侵略亚洲云云。


62. 林译:两人要的都是咖啡和汉堡包,一面小声商量什么,一面细嚼慢咽地吃着喝着。(P99)
  
原文:彼女達はどちらもカフェオレとケーキを注文し、何事かを小声で相談しながら時間をかけてケーキを食べ、コーヒーを飲んだ。
  
说明:不知道为什么译者对于食品名称的翻译总是这么马虎。这次出现的名词都很简单,不可能不懂的吧,可就不肯老老实实地翻译。
  
问题类型:食品名称翻译太随意。

华南虎译:她们都要了牛奶咖啡和蛋糕。然后,一边小声地商量着什
么事,一边慢吞吞地吃着蛋糕,喝着咖啡。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-27 18:28

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表