检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(四十三)
•参考书籍
••《挪威的森林》(全译本)
作者:村上春树(日本)
译者:林少华
出版社:上海译文出版社
版本:2001年2月第1版 2005年3月第22次印刷
印数:971701-1021700册
••「ノルウェイの森」村上春樹
講談社文庫
1991年4月15日第1刷発行
1991年11月18日第7刷発行
126.林译:她看了我的手相,预言我能活到一百五十岁岁,结婚三次,最后死于交通事故。我说这一生还算不赖。(P232)
原文:彼女は僕の手相を見て、あなたは百五歳まで生きて三回結婚して交通事故で死ぬと予言した。悪くない人生だな、と僕は言った。
说明:“百五歳”是“一百零五岁”,不是“一百五十岁”。“一百五十岁”在日语里是“百五十歳”。
到目前为止,偶们已经领教了林教授各种莫名其妙的误译,所以对这个连岁数也搞不清的误译,也只好见怪不怪了。
问题类型:搞不清日语中的岁数。
华南虎译:她看了我的手相后预言道:你将活到一百零五岁,结三次婚,最后死于交通事故。我说:我这一世倒也不赖啊。
127. 林译:他身后留下来的,只有那间位于商店街中间的不甚起眼的书店和两个女儿——至少其中一个还有些神神经经的味道。(P236)
原文:彼があとに残したものといえば、あまりぱっとしない商店街の中のあまりぱっとしない本屋と二人の――少くともそのうちの一人はいささか風変りな――娘だけだった。
说明:原文中“あまりぱっとしない商店街の中のあまりぱっとしない本屋”里有两个“あまりぱっとしない”,这是一种表示强调的修辞法。翻译这种句子,对于一向喜欢“无风三尺浪”般作过度修饰的林教授来说,应该是个大显身手的好机会啊。可谁知他偏偏要“吃掉”其中的一个“あまりぱっとしない”,不让村上春树的修辞法得逞。
问题类型:减损原文的修饰效果。
华南虎译:要说他留下了什么,只有一家开在不怎么起眼的商业街上的不怎么起眼的书店和两个女儿——其中至少有一个多少还算是个另类吧。
128.林译:痛倒不觉得怎么痛,只是血接二连三地流个不止。(P238)
原文:痛みらしい痛みはなかった。ただ次から次へと血が出てくるだけだった。
说明:形容血不住地冒出来能用“接二连三”吗?如果是血泡冒出来,倒还能这么说。为什么?因为能一个个地数嘛。连续不断的液体流淌出来,你怎么能够一个个地去数呢?也就是说,怎么能用表示个数的形容词来形容呢?
不用对照原文,这句译文在中文里也就是个明显的病句。
问题类型:语文程度地。
华南虎译:疼倒不怎么疼,只是血源源不断地冒出来。
书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
(正规网店,专售日文原版书,通过支付宝付款,安全可靠)
|