咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 5295|回复: 9

[翻译问题] 田中先生回来后,我要让他回个电话给您吗?日语

[复制链接]
发表于 2014-9-1 20:59:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
田中先生回来后,我要让他回个电话给您吗?日语如何地道的说呢?请各位帮忙看看。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-9-2 09:44:42 | 显示全部楼层
田中が戻りましたら、折り返し電話させましょうか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-9-2 20:44:55 | 显示全部楼层
kurohane 发表于 2014-9-2 09:44
田中が戻りましたら、折り返し電話させましょうか。

谢谢您的解答哦,请问田中后面可以加さん说吗?因为平常都说习惯了。不知道这句话为什么不加さん呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-9-3 09:44:17 | 显示全部楼层
xingxihui 发表于 2014-9-2 20:44
谢谢您的解答哦,请问田中后面可以加さん说吗?因为平常都说习惯了。不知道这句话为什么不加さん呢?

田中是己方的人吧?对外部说话时,在己方人身上不可以使用敬语。さん也是敬语。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-9-3 20:53:44 | 显示全部楼层
kurohane 发表于 2014-9-3 09:44
田中是己方的人吧?对外部说话时,在己方人身上不可以使用敬语。さん也是敬语。

哦,明白了,多谢哦。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-9-4 21:26:58 | 显示全部楼层
与翻译无关,我觉得这个说法不好:
替他人做决定就不是件应该的事情,万一田中回来后不愿意回电话呢?
是否这样回答更好:“我会告诉田中您来过电话了”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-9-14 23:12:34 | 显示全部楼层
其实2楼的翻译很好,这个句型早已作为“日英商务会话”之类书刊中的一个经典句型,在日本广为熟记,这句日语或英语,估计每天在日本成千上万的人都在说。

在日本,对于客户的对应措辞,我方必须处于积极,甚至是“下贱”,我代替我方某人做某个积极的决定很正常,也很普遍,否则会给客户一种傲慢的印象。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-9-17 20:59:07 | 显示全部楼层
風之翼 发表于 2014-9-14 23:12
其实2楼的翻译很好,这个句型早已作为“日英商务会话”之类书刊中的一个经典句型,在日本广为熟记,这句日语 ...

谢谢您的解释哦,了解了,可以放心使用了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-9-26 17:11:57 | 显示全部楼层
后一句可以翻译成   折り返し電話いたしますか  吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-10-10 12:23:52 | 显示全部楼层
涨知识了!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-7 02:36

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表