咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1101|回复: 5

[翻译问题] くれる的用法

[复制链接]
发表于 2014-12-19 09:03:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
きっと 皆 温かく
迎えてくれる

这个是一段对话中的一部分
原文是
(     きっと みんな あたたかく
  むかえてくれる
)

从上下文来看,意思应该是
大家一定会热情的迎接(你) 的(加入)

但我查字典里くれる
的意思是指 : 给(我)
因为上下文是妹妹和哥哥的对话,劝哥哥放弃目前的队伍,加入到另一只队伍中,
那么这里的くれる是指给我们(也就是哥哥和妹妹)还是单指哥哥?

望各位前辈不吝赐教
回复

使用道具 举报

发表于 2014-12-19 10:00:12 | 显示全部楼层
你应该是初学者中的初学者吧。“くれる”这个词非常基本,也是日语表达中的特色之一。只是要说清楚不是一两句话能够解决的,你应该找本书看看。这样比让别人随便解释几句要好得多。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-12-19 11:44:33 | 显示全部楼层
刚背下字母,中日交流标准日本语,初级上还没看完
查了一些百度上的文章,说是给说话者的亲人应该用
不过我在第15课看到て ください的句形,是请求(对方)做某事时使用的
这个例子应该是哪种情况?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-12-19 14:16:07 | 显示全部楼层
~~てくれる
    给我做事。〔他者がこちら側の利益となることをする意を表す。〕
  先生がよく教えてくれる/老师详细地给我说明。
  新聞を持ってきてくれ/给我拿报纸来.给(我)。

むかえてくれる    大家一定会热情的迎接(你) 的(加入)  。 妹妹站在哥哥同一立场上说的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-12-19 16:53:05 | 显示全部楼层
楼主所提的问题属于授受动词一类。授受动词是日语中的一大要点,单靠几句解释,相信也无法帮助楼主对授受动词有非常深入的了解。如要真正掌握,还需看书。

下面引用一段网上与你所提问题相关的内容。
网址:http://bulo.hujiang.com/u/11351791/diary/124756/

授受动词あげる、くれる、もらう的具体用法   
这三个动词的对象语(人)的后面都要用助词「に」。
表示送给别人东西时,要用动词「あげる」。
表示从别人那里接到东西时,要用动词「もらう」。
表示别人给「我」东西时,要用动词「くれる」。
动词て形+あげる·もらう·くれる 这些动词前面也可以接其他动词的て形,表示动作的互换。 当谓语是「~てあげる」的时候,表示动作是主语发出的。
当谓语是「~てもらう」的时候,表示主语接受动作。
当谓语是「~てくれる」的时候,表示主语发出的动作接受的对象是「我」。
要注意,交换的动作必须是"有利的事情、好的事情"。不可以这样说: 「Aさんにガラスを割ってもらいました。」 打碎玻璃是不好的事情,所以不可以用「もらう」。 宾语是「(人)の(物)」时,不能说成「人に物を」。 通常的搭配是:「(人)の(物)を~てあげる」,「(人)に(物)を~てもらう」。
     1,授受的方向:“授”和“受”是东西交递的2个相反的方向。
表示“授”的动词是指东西从自己的身边移到别人的身边,从说话人的角度来看是东西“向外”移动;而“受”时表示东西从别人那里移到自己的身边,所以是东西“向内”移动。
“向外”包括:第一人称给第二人称;第一人称给第三人称;第二人称给第三人称。
“向内”包括:第三人称给第二人称;第二人称给第一人称;第三人称给第一人称。
第三人称间的交递情况。
2,主语和补语的关系:在进行东西的交递时有双方的人,这里就又要弄清楚谁是主语谁是补语的问题,也就是是主语给补语,还是补语给主语的问题。
3,双方地位的关系:在进行物资交递时的双方,谁的地位、年龄高的问题。不同地位的人的选择的语言是不相同的。
4,授受的东西是宾语:由于授受动词是他动词,所以,给的具体东西是宾语,用宾格助词を表示。
(1),上げる(あげる主语给补语,向外。表示说话人(我,主语)给对方(你,补语)或者别人(他,补语)东西。当给予的对方比自己地位高时,用:差し上げる(さしあげる),相反对方比自己低时(特别是给动物喂食和给植物浇水等),可以用:遣る(やる)。给出东西的人是主语,用は表示,接受者是补语,用に表示。给的具体东西是宾语,用宾格助词を表示。如果给的东西有数量,数量就在动词前面表示,这时的数词作副词用,不带任何助词。
常用句型:(给予者)は/が(接受者)に~をやる/あげる/さしあげる
上面句型中动词只用于自己或属于自己一方的人给别人,或别人给别人。「やる」用于上对下关系密切的同辈之间以及用于为动植物做某事。「あげる」用于对等关系之间。「さしあげる」是自谦形式。
例句:Δ私は友達にレコードを3枚上げます。(我给朋友3张唱片。)
Δ私は先生にお手紙を2通差し上げました。(我给老师发了二封信。)
Δ私は弟に辞書を遣りました。(我给弟弟一本词典。)
Δあなたは先生に年賀状を差し上げますか。(你要给老师送贺年卡吗?)
Δあの絵は私が上げたものです。(那张画是我给的。)
当第三人称给第三人称时,说话人必须是与给出方是同一方的人(主语),否则就不能用这个形式。Δ(私の)弟は友達に映画の切符を上げました。(我弟弟给他的朋友电影票。[说话人和自己的弟弟是同一方人,弟弟是给出方。])
Δ父は釣ったばかりの新鮮な魚を隣の奥さんに上げました。(父亲把刚刚钓来的新鲜鱼给了隔壁的夫人。[说话人和自己的父亲是同一方人,父亲是给出方。])
下面的句子是错误的:
Δ友達は弟に万年筆を上げました。(×)(朋友给弟弟钢笔。[我的弟弟和说话人是同一方,但是弟弟是接受方,所以是错误的。])
Δ先生はあなたに良い点数を上げましたか。(×)(老师给你好分数了吗?[在老师和“你”之间,“你”靠近说话人,而“你”是接受方,所以是错误的。])
(2),呉れる(くれる) 主语给补语,向内。
表示对方(你,主语)或者别人(他,主语)给说话人(我,补语)东西。当给予的对方比自己地位高时,用:下さる(くださる),相反对方比自己低时仍用:呉れる(くれる)。给出东西的人是主语,用は表示,接受者是补语,用に表示。但是由于接受者是说话人,所以经常省略。 因此,用呉れる(くれる)做动词的句子如果没有接受者,可以认为接受者就是说话人(我)。 给的具体东西是宾语,用宾格助词を表示。如果给的东西有数量,数量词放在动词前面表示,这时的数量词作副词用,不带任何助词。
常用句型:(给予者)は/が(接受者)に~をくれる/くださる
上面句型中动词只用于别人给自己或属于自己一方的人。「くださる」是敬语形式。
例句:
Δ友達はレコードを2枚くれました。(朋友给了我2张唱片。)
2,先生は私たちに立派な絵を下さいました。(老师给我们很精美的画。)
3,先生はあなたに年賀状を下さいましたか。(老师给你贺年片了吗?)
4,この万年筆は山田さんが下さったのです。(这个钢笔是山田先生给的。)
当第三人称给第三人称时,接受方必须是我方的人(补语),否则就不能用这个形式。1,妹のクラスメートは妹にきれいな人形をくれました。(妹妹的同班同学给妹妹一个很漂亮的玩具娃娃。[妹妹是我方的人,妹妹是接收方。])
2,先生はいい辞書を息子に下さいました。(老师给我儿子一本好词典。[儿子是我方的人,儿子是接受方。])
3,田中さんはあなたにお土産をくれましたか。(田中先生给你礼物了吗?[ “你”是我方的人,“你”是接受者。])
下面的句子是错误的:
1,私の先生は校長先生にお手紙を下さいました。(×)(我的老师给校长写了一封信。[校長先生不是我方的人,校長先生作为接受方是错误的。])
2,息子はあなたにお土産をくれましたか。(×)(我儿子给你礼物了吗?[句中“你”是接受者,儿子是授予方,接受者“你”不是我方的人,所以是错误的。])
(3),貰う(もらう)  补语给主语,向内。
表示对方(你,补语)或者别人(他,补语)给说话人(我,主语)东西。也可以说:说话人(我,主语)从对方(你,补语)或者别人(他,补语)得到东西。 当给与的对方比自己地位高时,用:頂く(いただく),相反对方比自己低时仍用:貰う(もらう)。给出东西的人是补语,用から或に表示,接受者是主语,用は表示。但是由于接受者是说话人,所以经常省略。 因此,用貰う(もらう)做动词的句子如果没有接受者,可以认为接受者就是说话人(我)。 给的具体东西是宾语,用宾格助词を表示。如果给的物资有数量,数量词放在动词前面表示,此时的数量词作副词用,不带任何助词。
常用句型:(接受者)は/が(给予者)に/から~をもらう/いただく/ちょうだいする
上面句型中动词用于从别人那里接受什么,不受人称限制。「いただく」「ちょうだいする」是自谦形式,「ちょうだいする」为妇女常用语。
例句:
1,(私は)誕生日に親戚からたくさんプレゼントを貰いました。(在生日的时候, 我从亲戚那里得到了很多礼物。)
2,卒業式に先生から励ましのお言葉を頂きました。(毕业的时候老师给我们说了鼓励的话。)
3,あなたはお父さんにどんな贈り物を頂きましたか。(你从父亲那里得到什么样的礼物?)
4,これはあなたから貰った葉書です。(这是你给我的明信片。)
当第三人称给第三人称时,说话人必须是与接受方是同一方的人(主语),否则就不能用这个形式。
1,友達から貰った万年筆を、息子は大事にしています。(儿子很珍惜朋友给他的钢笔。[说话人和儿子是同一方的,而且做主语。])
2,父は同僚からパイプを貰って喜んでいます。(父亲从同事那里得到烟嘴很高兴。[父亲和同事当然父亲是和说话人同一方,而且父亲作主语。])
下面的句子是错误的:
「教師の日」に学生は先生に記念品を貰いました。(×)(教师节学生给老师礼物。[老师是接受者,但是用了に,学生是授予者,但是用了は,这都是错误的。根据句子的意思判断。])
上面讲解了关于3种授受动词的基本用法,下面再讲一下几点容易搞错的问题。
1,(2)和(3)的物流方向是一样的,都是从别人那里得到东西,所以是向内的。不同的是谁做主语,这是区别くれる和もらう这2个动词的根本所在。在没有特别限制的情况下,究竟选择哪一个,全在于说话人想把谁作主语。一般来讲,最好在句子中主语统一,让听者不发生混乱。
如:「友達から貰った万年筆を、息子は大事にしています。」(儿子很珍惜朋友给他的钢笔。)这是由2个单句合成而形成的:「息子は友達から万年筆を貰いました。」「息子はその万年筆を大事にしています。」这里出现了2次「息子」,都是主语。即使合成后省略了前面的一个,但是从动词「 貰いました」还可以看出「息子」是主语。当然,这句话也可以说成:「友達がくれた万年筆を、息子は大事にしています。」这就是由:「友達が息子に万年筆をくれました。」「息子はその万年筆を大事にしています。」合成而成。在前面句子中「息子」是补语,而在后面句子中「息子」是主语。 只要不造成混乱,用哪个都可以。
2,(1)是物流向外的。这只有1个。在授受动词中不存在别人从说话人手中拿走东西,而且作主语的。如果一定要说出这样的句子,那就不属于授受动词,而是用另外的形式:「友達は私のところから万年筆を持っていきました=私は友達に万年筆を上げました。」
3,授受动词除表示直接的东西交递以外,还可以用补助动词的形式表示动作的来往。即:てあげる、てくれる、てもらう。
再补充一点:家庭成员之间的关系。在和别人说话时,不因为爸爸或爷爷比自己地位高而用敬语。因为和别人说话时,家庭成员中不管是谁,都是己方的人,不可以在别人面前对自己家人用敬语。对比自己低的如弟弟等可以用やる。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-12-25 15:46:15 | 显示全部楼层
多谢各位的回复 ,好晕啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-29 15:44

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表