咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1560|回复: 1

[翻译问题] 法律条文中的「应」的翻译

[复制链接]
发表于 2015-4-14 16:14:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
最近在翻个法律条文整篇当中有一堆「应」字。
请教有经验的翻译人员,对这个「应」字的翻译有什么看法?

如:接受长照服务者,应先由长照机构予以评估。

訳1:長照サービスを受ける者は、事前に長照機構による評価を受けるべきである。
訳2:長照サービスを受ける者は、事前に長照機構による評価を受けること。
訳3:長照サービスを受ける者は、事前に長照機構による評価を受けるものとする。
回复

使用道具 举报

发表于 2015-4-15 08:21:20 | 显示全部楼层
如果是合同的话,用“するものとする”更常见。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-18 15:05

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表