咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1487|回复: 1

[语法问题] HUNTER X HUNTER 倒数第二集和最后一集中 对诸神字幕组翻的翻译有疑问!!!

[复制链接]
发表于 2015-11-7 00:17:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
仅仅是对学习的好奇心 对字幕组无诋毁之意
求大神指点一二 ,毕竟自学 无老师教 碰到这类问题 还希望大神们赐教,然后就是千万别误导我啊
不要一知半解的回答我的问题 毕竟错误的东西记住了 很难改的!~~
1.147集  20分24秒
いっぱい貸してるからな
字幕组翻译:欠你了不少人情
我的翻译:你欠我不少人情
就这个 貸す 我查了下字典(自学基础没打好 对词汇细节部分都理解不透彻)貸す多用于借出
借りる用于借来
结合这句话的上文语境 是奇犽靠小杰 那么从语境上理解也应该是 小杰欠奇犽人情
所以我认为这里应该按我的翻译解释
不知道我理解的对不对


2.148集 12分12秒
なけなしの生活費から寄付までくれた
字幕组翻译:从起初点滴的生活费到后来的捐赠巨款来支持我
没看字幕前我的翻译:竟然从少的可怜的生活费(挤钱)捐赠我

之所以我这么翻译是我把から,まで当成
から~くれた的组合   和 まで:甚至,竟然  
这样来解释  

之所以我对字幕组翻译的意思有疑问是因为,字幕组 用から まで的组合来解释这句话
但是 から和まで 前面的 两个词 なけなし和寄付 并不是递进关系
除非 寄付 有除了捐赠之外 有捐赠巨款之意
所以我认为这里应该按我的翻译解释
不知道我理解的对不对
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-7 10:22:01 | 显示全部楼层
应该可以理解为 我可借给你不少呢!→你可欠了我不少呢!所以楼主的翻译应该没问题

なけなし→(広辞苑 第六版)あるかないか分からないぐらいであること、ほとんど無いこと
まで→1.継続する事態 2.移動の至りを表す 3.段階や範囲の到達点 4.限度を超えて到達する地点 5.程度を表す 6.理由 7.「…としても」「…とも」の意 8「…に及ばず」の意
所以从上述8点来看,在翻译成日语时,翻译成  连那点微不足道的生活费都寄给我了 应该没问题

总体来说,楼主的翻译更贴切!
p.s 如果感觉翻译是不顺手,可以先把整个句子拆开,一个词一个词逐字翻译,再对译文进行修改就可以翻译的比较顺手的哟!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-4 19:28

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表