咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1193|回复: 3

[翻译问题] 这段书的阅读心得如何翻译成日语(求帮忙修改)

[复制链接]
发表于 2015-11-12 19:58:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 fuyc 于 2015-11-23 02:14 编辑

书的第1章开始就深深地吸引了我。想想自己现在也在从事着二手手机的贩卖工作,详细的工作内容和手机店稍微有些差异,但都是服务行业,把客人放在第一位的宗旨都是一样的。第二章《xxxxx》让我又有着深刻的感触,


这我翻译的,高手给改一下
第1章の開始から私を深く引きつけました。今現在自分は中古携帯電話販売の仕事をしています、具体的な仕事内容はキャリアショップと少し違いますが、サービス業として、顧客満足度は一番大切の理念は同じだと思っています。第2章「xxxx」は私に深い感触があります。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-11-13 09:56:57 | 显示全部楼层

高手进来下这2句话怎么翻译比较好?

这2句话怎么翻译比较好?

1  书的第1章开始就深深地吸引了我

2   这一章节让我又有着深刻的感触
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-11-13 10:27:56 | 显示全部楼层
第一章から私を引き込んだ。

この章はまた心に響く感動を与えてくれた。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-12-8 23:22:49 | 显示全部楼层
自分なりに考えた末、こう直したらどうかなとあくまで個人的に修正したもので、参考になって頂けたら幸いです。

书的第1章开始就深深地吸引了我。想想自己现在也在从事着二手手机的贩卖工作,详细的工作内容和手机店稍微有些差异,但都是服务行业,把客人放在第一位的宗旨都是一样的。第二章《xxxxx》让我又有着深刻的感触,


第1章の開始から私を深く引きつけました。今現在自分は中古携帯電話販売の仕事をしています、具体的な仕事内容はキャリアショップと少し違いますが、サービス業として、顧客満足度は一番大切の理念は同じだと思っています。第2章「xxxx」は私に深い感触があります。

(修正案)
開始から→初めから  今現在→今か現在かのどっちかにする  しています→していると考えると  
キャリアショップ→携帯ショップのほうがbetter   
顧客満足度は一番大切→1、お客様が満足することを最優先にするという
第二章《xxxxx》让我又有だから「xxxx」は私に→「xxxx」もまた私に  があります。→ありました


回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-17 20:41

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表