咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1910|回复: 6

[翻译问题] 使用許諾契約に定める事項は本契約に従って適用されるものとする

[复制链接]
发表于 2015-11-26 13:46:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
哪位前辈,帮忙翻译看看,感觉好拗口的合同条款

使用許諾契約に定める事項は本契約に従って適用されるものとする。
但し、個別契約において、本契約に定める事項の一部もしくは全部の適用を排除し、
または本契約と異なる事項を別途協議の上定めることを妨げるものではない。

回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-28 10:46:42 | 显示全部楼层
使用许可合同的规定事项应以本合同条款为准,但补充合同则不适用本合同的部分或全部条款,而对于补充合同中不同于本合同的事项,则可通过协商另作规定。

大概这样吧。仅供参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2015-12-7 09:36:46 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-12-10 08:01:16 | 显示全部楼层
eagle119 发表于 2015-12-7 09:36
个别合同,指的是在“基本合同”的基础上,在每次发生交易是签订的合同。
按照中文习惯应该翻译成什么,向 ...


说起【补充合同】,想和eagle桑探讨一下

我始终找不到【补充合同】合适的日文对应词,
(日文有【補足契約】的说法,但是没有作为合同书的《補足契約書》的用法)

而日文的【個別契約】又找不到中文的合适对应词,
(同样,中文有【单独(独立)合同】的说法,但不会签订一个《单独合同书》)

在实际翻译过程中发现,【個別契約】基本就等同于【补充合同】,
所以一直这么用,日本客户也认同这样。

日本的合同,一般先签一个【基本契約】(比如,【売買基本契約】)来定个框架,
具体内容则放到【個別契約】中来规定。
而中文合同一般情况是签一个合同,基本上把所有内容都包括了。
如果有什么需要补充的,才签一个【补充合同】(或【补充协议】)。
所以,觉得【個別契約】与【补充合同】作用类似。

以上个人见解,望eagle桑指正。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2015-12-10 08:35:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-12-21 16:22:09 | 显示全部楼层
eagle版主桑:
我的账号是pagepfc,几天前还和你讨论过补充协议那个问题。
这次改版以后,在我登录时说我密码不对,但我肯定没有记错。
曾经也成功登录过一次,但是现在又不行了。
可惜我忘记几年前注册时用的邮箱了,无法通过取回密码的方式来确认密码是否已被更改。
只好先注册一个新号,用这个方法跟你联系下,你知道什么方法能解决这问题吗?谢谢。

点评

发到「站务管理版」去 or 发消息给 @Jennifer @新世代黑组长 等用户  发表于 2015-12-21 16:52
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-3-29 21:06

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表