咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1326|回复: 5

[翻译问题] 请问“時を駆け抜ける”有什么好的翻译吗

[复制链接]
发表于 2016-1-11 14:07:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
全句是
はかない時をひたむきに駆け抜ける君たちの姿が私の目に眩しく映るよ

后半句倒是知道是“你们的身姿在我的眼中显得那样光辉夺目”的意思,但是前半句“はかない時をひたむきに駆け抜ける”实在想不出好翻译,“一心超越无常的时间”总觉得哪里不合适,求助前半句有什么好翻译吗?
回复

使用道具 举报

发表于 2016-1-21 13:59:47 | 显示全部楼层
你们这种明知山有虎、偏向虎山行的傻子,让我说啥好呢。
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-1-22 17:46:10 | 显示全部楼层
atom 发表于 2016-1-21 13:59
你们这种明知山有虎、偏向虎山行的傻子,让我说啥好呢。

卧槽,这简直是神译啊……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-2-4 23:12:07 | 显示全部楼层
学习了,谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-2-22 18:00:00 | 显示全部楼层
有答案了吗??
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-2-24 13:19:30 | 显示全部楼层
曾经年少爱追梦,一心只想往前飞。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-6 21:18

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表