咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 586|回复: 0

[其他] 翻译质检书:林少华译《哥儿》(7)

[复制链接]
发表于 2016-3-23 08:54:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:林少华译《哥儿》(7)

19.林译:在校三年,我也差不多同别人一样用功。(P187)

原文:三年間まあ人並(ひとなみ)に勉強はした。

说明:用功是“下功夫,努力学习”的意思,原文里没有这个意思。下文说,主人公的成绩一直是倒数第几名,肯定算不上用功。所以译作“用功”就违背原意了。

胡董译本作:三年时间,总算和人家一样学过来了。

华南虎译:三年的时间,我也同别人一样学了下来。

20.林译:见我进来,忙爬起身,没等坐稳就问:“小少爷,什么时候买房子啊?”(P188)

原文:おれの来たのを見て起き直るが早いか、坊っちゃんいつ家をお持ちなさいますと聞いた。

说明:①“没等坐稳”——没等谁坐稳?是“我”还是问话的人?
          原文里没有明写“没等坐稳”,如果翻译“早いか”时非要发挥一下,也未尝不可。但很明显,这个“早いか”的主语是问话之人。而译文似乎是在说“没等我坐稳”,这就把人物关系搞错了,至少也是主语不明确的。
          ②这里把“坊っちゃん”翻译成“小少爷”是对的,可本书的书名就是“坊っちゃん”,为什么要译成《哥儿》呢。“哥儿”这个词源自北方的口语,类似于江南的“官官、大阿官”,不是规范语言,事实上现在也很少用了。
            本书中也只有老佣人阿清叫主人公“坊っちゃん”,而这个阿清出自没落贵族家庭,她按照明治维新以前的伦理观念,将主人公看成了自己的小主人,所以叫他“坊っちゃん”。可见在阿清的心目中,主人公不是一般的“哥儿”,就是个“少爷”。因此,本书的书名译作《少爷》恐怕更符合作者的原意。事实上以前的译本中就有译作《少爷》的,如傅羽弘的译本(吉林大学出版社 2009/2)

胡董译本作:见我来了,连忙坐了起来,问:“哥儿, 你什么时候成
家、 找房子呢?”(虎评:“哥儿”不合适,“成家”原文里也没有。)

华南虎译:见我来了,她就连忙坐起来,忙不迭地问道:“少爷,您
什么时候置办府邸呀?”


21.林译:我简单告诉她,眼下买不成房子,要到乡下去。她显得非常失望,不停地拨弄额角零乱的花白头发。(P188)

原文:田舎へ行くんだと云ったら、非常に失望した容子で、胡麻塩の鬢の乱れをしきりに撫でた。

说明:“不停地拨弄头发”是个什么形象?是害羞的小姑娘吗?
       再说已经是“零乱的花白头发”,“拨弄”后不是更零乱了吗?
      原文是“撫でた”,是“抚摸”,将零乱的头发抚平,这才符合
从旧时代过来的老年妇女的形象嘛。

胡董译本作:当时,我只是简单地说:“眼下一时还没有房子,要到乡下去。”她一听,显得很失望,不停地搔着她那两鬓斑白的乱发。(虎评:“搔”字是败笔。)

华南虎译:我一说要去乡下了,她就显得非常失望,用手不住地去抚
平那零乱的花白鬓发。


检证用书:
《哥儿》(日汉对照全译本)
译者:林少华
出版社:中国宇航出版社
出版日期:2013年6月

原文用书:
「坊っちゃん」(即林译日汉对照本之日文部分)
作者:夏目漱石

对照用书:
《哥儿》(胡毓文、董学昌译本,以下称“胡懂译本”)
出版社:人民文学出版社(20世纪外国名家精品插图本)
出版日期:2006年1月
                                华南虎于胥江一华庭
                                   2016-3-21

书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com/22127/
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-30 13:41

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表