咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 387|回复: 2

请高手指点!谢谢!

[复制链接]
发表于 2004-4-22 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
请问:
その時までお前たちのパパは生きているかいないか、それは分らない事だが――父の書き残したものを繰拡(くりひろ)げて見る機会があるだろうと思う.
上面的这句话中下面该怎么翻译:
①ているかいないか
②だろう
③げて
谢谢各位了啊!
回复

使用道具 举报

发表于 2004-4-22 23:00:00 | 显示全部楼层
生きているかいないか 是不是还活着

……だろう   ……吧(表推测)

繰広げて 原型为繰広げる,把……翻开的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-22 23:00:00 | 显示全部楼层
1,生きているか   いないか==生きているか  生きていないか  

加个空格可能更清楚一些

2,だろうと  思う  是固定用法,表示希望

3、げて那是跟在前面动词的送假名  繰り広げる(可能输入法不一样,这个单词确实是你句子中的)意思是展开
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-18 18:47

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表