咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 741|回复: 9

“天上段”为何意?

[复制链接]
发表于 2005-1-21 10:26:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
  “今、私たちに必要なのは、大上段に振りかぶったそれでがなく、受けとる側に決して負担をかけない軽い優しさなのかもしれない。”
 试译:现在我们所要做的,并不是以威胁的态度对待他们,也许理解方的他们决不会负出一点点和善来”
 请高人指点!   
回复

使用道具 举报

发表于 2005-1-21 11:47:17 | 显示全部楼层
「天上段」ではなく、「大上段」のはずです。
【大上段に振りかぶる】は剣道に使う言葉です。(1)〈剣道〉大上段;(2)〔態度が〕威胁的态度
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-1-21 11:55:28 | 显示全部楼层
那我的翻译是否有误?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-1-21 12:00:08 | 显示全部楼层
軽い優しさ的主体的谁?
是有还是没有亲切感?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-21 14:35:00 | 显示全部楼层
“今、私たちに必要なのは、大上段に振りかぶった““それでがなく””、受けとる側に決して負担をかけない軽い優しさなのかもしれない。”

打““。。。””的部分可能有错误。意思不明确。大致上是说
也许现在我们需要的不是威胁的态度,而是决不给接受方造成负担的稍许的善意。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-21 14:52:38 | 显示全部楼层
楼上的有道理。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-21 14:58:19 | 显示全部楼层
我想问问读音是什么啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-21 15:04:35 | 显示全部楼层
だいじょうだん
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-21 15:19:12 | 显示全部楼层
ありがとう。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-1-21 15:27:55 | 显示全部楼层
今、私たちに必要なのは、大上段に振りかぶったそれでがなく、受けとる側に決して負担をかけない軽い優しさなのかもしれない。”
现在,我们需要的是一种和风细雨的(援助?态度?),决不是那种劈头盖脸式的,不要让接受方感到是一种负担。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-28 23:21

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表