翻译质检书:林少华译《哥儿》(43)
127.林译:“飕——”一颗石子迎风而起,直朝我脸颊打来,旋即脊背又挨了一棍。(P265)
原文: ひゅうと風を切って飛んで来た石が、いきなりおれの頬骨へ中ったなと思ったら、後ろからも、背中を棒でどやした奴がある。
说明:①“一颗石子迎风而起”——什么意思?难道是像风筝一般地
迎着风飞起来的?不可能吧。
原文“と風を切って飛んで来た”是形容石子来势迅猛,所以用了个象声词“ひゅう”。
②“直朝我脸颊打来”——那就是还没被打中,还有躲闪的
可能了?可原文说是“中った(打中了)”。
刘振赢译本作:嗖的一声,飞来一颗石子儿,一下子打中了俺的颧骨,这时又有个家伙,从背后给了俺一木棍。
陈德文译本作:嗖的一声飞来一块石子,正好打在我的面颊上。同时,有人又从后面照着我的脊梁打了一棒。
竺家荣译本作:嗖的一声飞来一块石子,正好打在我的面颊上。同时,有人又从后面照着我的脊梁打了一棒。
胡董译本作:“嗖”的一声,一个石头带着风飞过来,冷不防打在我
的脸颊骨上。我还没有意识过来,又有一个家伙从身
后用棍子揍在我背上。(虎评:“我还没有意识过来”
是蛇足。)
华南虎译:一颗石子“嗖——”地破风而来,正中我的颧骨。
我刚一愣神,又有个家伙在我后背上揍了一棍。
128.林译:豪猪不知战况如何,了无踪影。(P265)
原文:山嵐はどうなったか見えない。
说明:①“战况”云云原文里没有,不应该“无中生有”。
②中文病句。
刘振赢译本作:俺担心“豪猪”,可又看不见他。
陈德文译本作:豪猪不知哪里去了,看不到他的影子。(虎评:“どうなったか”没翻译出来。)
竺家荣译本作:豪猪不知怎么样了,看不到他。
胡董译本作:野猪怎么样了,我看不见。
华南虎译:我看不到“豪猪”,不知他境况如何。
129.林译:一看豪猪,见他身上的条纹布褂被扯得七零八落,正在前面擦鼻子。(P266 )
原文: 山嵐はどうしたかと見ると、紋付(もんつき)の一重羽織(ひとえばおり)をずたずたにして、向うの方で鼻を拭いている。
说明:哪来的“条纹布褂”?
连“紋付”都看不懂了吗?教授!
刘振赢译本作:俺想:“不知‘豪猪’怎样了。”一瞧,他那带有家徽
的礼服大褂,好多地方都扯破了。他正在那边擦着鼻
子。
陈德文译本作:豪猪怎样了?我一看,他那印有家徽的单层外褂已被
撕成了碎片,正站在对面擦鼻子
竺家荣译本作:我一看豪猪,他那带有家徽的外褂已被撕成一条条的,
正站在那边擦鼻子。
胡董译本作:看看野猪,他那件有家徽的褂子被扯破了,正在那边擦
鼻子。
华南虎译:我心想“豪猪”不知怎样了,一看,他身上那件带族徽的
单层礼服已被撕得拖一块挂一块的了,正在那边擦鼻子
呢。
华南虎于胥江一华庭
2016-6-5
【翻译质检书】豆瓣小组:https://www.douban.com/group/592490/
书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com/22127/
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。
|