咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 595|回复: 0

[其他] 翻译质检书:“林译经典”之《心》(8)

[复制链接]
发表于 2016-7-4 09:08:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:“林译经典”之《心》(8)

22.林译:“晚了,快回去吧!我也得赶紧回去,为了妻君。”(P18)

原文:「もう遅いから早く帰りたまえ。私も早く帰ってやるんだから、妻君(さいくん)のために」

说明:日文中的“妻君(さいくん)”汉字通常写作“細君”,在这里是说话
人对自己的妻子的谦称,正因为这样,在日语语境中是没有歧
义的。
但是,①现代汉语中没有“妻君”一词(“细君”来自古代汉
语,但早就不通用了。);
②照搬了日文汉字“妻君”后,还是弄不清是谁的“妻君”。所以是不折不扣的误译。

对照:
竺家荣译本:“已经很晚了,你早点儿回去吧。我也得赶紧回家,为了我的太太。”
张正立译本:“已经很晚了,快点回去吧。我也得赶紧回家,为了我的妻。”
胡毓文、董学昌译本:“已经很晚了,快点回去吧。我也得赶紧回家,为了我的妻。”(虎评:与张译一字不差。)

华南虎译:“天色晚了,你就早点回去吧。我也得早点回家啊,为了内人。”

23.林译:先生最后补充的“为了妻君”,使当时我的心温暖下来。(P18)

原文:先生が最後に付け加えた「妻君のために」という言葉は妙にその時の私の心を暖かにした。

说明:这句话是紧接着上一句的,所以“妻君”的问题照旧。
      但除此之外,①“妙に”没有翻译出来;
                  ②“温暖下来”的说法也太奇葩了吧。

对照:
竺家荣译本:先生最后加上的这句“为了我的太太”神奇般地温暖了我的心。
张正立译本:最后先生加上句“为了我的妻”。这句话异常的温暖了我的心。
胡毓文、董学昌译本:最后先生加上句“为了我的妻”。这句话异常地温暖了我的心。(虎评:与张译一字不差。)

华南虎译:说也奇怪,先生最后补充的“为了内人”,让当时的我心里热乎乎的。



24.林译:先生是大学出身,这我一开始就晓得。但先生无所事事游玩度日,却是回京过一段时间后才知道的。当时心想何以能够游玩度日呢?(P19)

原文: 先生は大学出身であった。これは始めから私に知れていた。しかし先生の何もしないで遊んでいるという事は、東京へ帰って少し経(た)ってから始めて分った。私はその時どうして遊んでいられるのかと思った。

说明:“遊ぶ”出了“游玩”之外还有“赋闲”和“闲置”等含义的意思。《新世纪日汉双解大辞典》(外语教学和研究出版社)上就有这样的例句:遊んで暮らす/赋闲生活。
      本书中的“先生”的并不是浪荡子,只不过是不出去工作挣钱罢了。所以应该取“赋闲”的义项。

对照:
竺家荣译本:先生是大学毕业,这我一开始就知道。但是,先生赋闲在家,却是我回到东京后过了一些时候才知道的。那时我就想,先生在家里怎么待得住呢?
张正立译本:先生是大学毕业,一开始我就知道。但是先生无事赋闲,却是回到东京过了一些时候之后才知道的。那时我就想过,他怎么能闲得住呢?
胡毓文、董学昌译本:先生是大学毕业,一开始我就知道。但是先生无事赋闲,却是回到东京过了一些时候之后才知道的。那时我就想过,他怎么能闲得住呢?(虎评:与张译一字不差。)

华南虎译:先生大学毕业。这一点我是从一开始就知道的。可是,先生一直赋闲在家这事,却是我回东京后过了一阵子才知道的。我当时心想,先生怎么能闲得住呢?



                                 华南虎质检于胥江一华庭
                                       2016-07-03

【翻译质检书】豆瓣小组:https://www.douban.com/group/592490/
                       (诚邀加入!)
【丁香书屋】http://shop.kongfz.com/22127/
(正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。欢迎光临!)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-3 20:36

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表