咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 352|回复: 1

[其他翻译] 「ダンスダンスダンス」の翻訳(93)

[复制链接]
发表于 2016-8-25 23:14:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
15(7)
僕はコーヒーの残りを飲み、新聞を読んだ。どうも最近僕は女の子を怒らせてばかりいる。どうしてだろう?運が悪いだけなのだろうか、それとももっと根本的な原因があるのだろうか?
たぶん運が悪いだけだ、と僕は結論を下した。そして新聞を読んでしまうと、フォークナーの『響きと怒り』の文庫本をバッグから出して読んだ。フォークナーとフィリップ?K?ディックの小説は神経がある種のくたびれかたをしているときに読むと、とても上手く理解できる。僕はそういう時期がくるとかならずどちらかの小説を読むことにしている。それ以外の時期にはまず読まない。途中でユキは一度洗面所に行った。そしてウォークマンの電池を入れ替えた。三十分ほどあとで、アナウンスがあった。羽田行きの便は四時間遅れて出発するというアナウンスだった。天候の回復を待つのだ。僕は溜め息をついた。やれやれ、ここであと四時間も待つのか。
でもまあ仕方ない。そういうことは最初に警告されていたのだから。もっと前向きに積極的にものを考えよう、と僕は思った。パワー?オブ?ボジティブ?シンキング。五分ボジティブに考えて、ちょっとしたアイデアが閃いた。上手くいくかもしれないし、上手く行かないかもしれない。でもこんなうるさくて煙草臭いところで漫然と時間をつぶしているよりはずっといい。僕はユキにちょっとここで待っていてと言って、空港のレンタカー会社のカウンターまで行った。そして車を借りたいと言った。カウンターの女性はすぐに手続きしてくれた。カー?ステレオつきのカロラ?スプリンターだった。僕はマイクロバスでレンタカー?オフィスまで運ばれ、そこでカローラのキイを渡された。オフィスは空港から車で十分ほどのところにあった。新しいスノー?タイヤのついた白いカローラだった。僕はその車に乗って、空港まで戻った。そしてコーヒーショップに行って、ユキに「これから三時間ほどこの辺をドライブしてみようよ」と言った。
「だってこんなに雪が降ってるのよ。ドライブといっても何も見えないでしょう?」と彼女はあきれたように言った。「それにいったい何処に行くの?」
「何処にもいかない。車に乗って走るだけ」と僕は言った。「でも大きな音で音楽が聴ける。音楽が聴きたいんだろう。たっぷり聴かせてあげるよ。ウォークマンばかり聴いていると耳が悪くなる」
彼女はどうかしらという風に首を振った。でも僕がさあ行こうと言って立ち上がると、席を立ってついてきた。

  我把剩余的咖啡喝完,读起了报纸。是怎么回事呢?我总惹她生气。是运气不好吧,还是有更深的原因?
  是运气不好吧!我这样下结论。接着读完报纸之后,从包里拿出Foulkher的文库本《声音和发怒》继续读。当神经疲劳时读フォークナー和フィリップ?K?ディック的小说,很容易读懂。每当达到那样的状态时我肯定会在读其中一本小说。在这状态之外是不会读小说的。在这等待的时候雪曾有一次去过厕所,还更换了一次随身听的电池。半个小时之后有了广播。广播说飞往羽田的航班推迟四个小时。在等候天气好转。我喘了一口气。哎呀呀,在这里还要等四小时吗?
  实在没有办法。这样的事在最初也预告过。再向前积极性地想问题。パワー?オブ?ボジティブ?シンキング。积极地想了五分钟,正好有个想法闪现出来。也许能很好地做,也许做不下去。但和呆在这样吵闹的、烟味臭轰轰的地方无目的地消磨时间相比,肯定好许多。我对雪说稍等一会儿之后去了机场的出租车服务部。服务部的女服务员很快给我办了手续。车是带有立体声音响的卡劳拉车。我乘面包车到出租车服务部,在那里拿到了皇冠的钥匙。乘车从机场出发需要十分钟才能到达服务部的地方。那是配有新的雪轮胎的白色卡劳拉车。我乘那辆车回到机场。到咖啡店对雪说:“还要等三个多小时,我们在这附近兜风如何?”
  “可是还在这样下着雪,虽然说是兜风但什么也看不见?”她发楞地说。“那么要去什么地方呢?”
  “什么地方也不去。只是乘车转一转。”我说。“可以用大声听音乐。想听音乐吧。让你听个够。若只听随身听会伤害耳朵。”
  她用不明白的样子摇摇头。我劝说后站了起来,她也站了起来。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-8-25 23:15:39 | 显示全部楼层
两人在一起的气氛有些活跃了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-3 15:08

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表