咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1030|回复: 4

[翻译问题] <目線に立つ>ってどう言う意味ですか?

[复制链接]
发表于 2016-9-8 21:37:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
还有这句话的后半部分应该怎么翻译,いかに在这里是什么意思orz
この目線に立つと、海外援助は投資であることが理解できるし、災害救助がいかに独裁者の懐を暖めてきたかも見えてくる
回复

使用道具 举报

发表于 2016-9-9 08:33:17 | 显示全部楼层
……の目線に立つ:站在……的角度来看

いかに形容程度,往往会被译作“多么、如何、何其”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-9-9 12:52:47 | 显示全部楼层
雷骑士1985 发表于 2016-9-9 08:33
……の目線に立つ:站在……的角度来看

いかに形容程度,往往会被译作“多么、如何、何其”

那后面这句话翻译成::灾害救助可能能看到独裁者是如何进行中饱私囊的
对吗( >_<)?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-9-9 14:14:53 | 显示全部楼层
災害救助が  いかに  独裁者の懐を  暖めてきたか  も  見えてくる

其中的“も”等同于“也”,所以这里的意思是:也能从中发现救助灾害是如何使独裁者中饱私囊的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-9-9 16:28:11 | 显示全部楼层
雷骑士1985 发表于 2016-9-9 14:14
災害救助が  いかに  独裁者の懐を  暖めてきたか  も  見えてくる

其中的“も”等同于“也”,所以这里 ...

なるほど.分かりました.ありがとうございます.表示对怎么断句的,完全不会区分T.T
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-18 00:27

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表