咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1146|回复: 4

[词汇问题] 请教"スキイでランラン"是什么意思?

[复制链接]
发表于 2016-9-9 22:35:13 | 显示全部楼层 |阅读模式

太宰治的「御伽草紙・カチカチ山」中有这么一段

  “所謂「青春の純真」といふものの元祖は、或いは、アメリカあたりにあつたのではなからうかと思はれるくらゐだ。スキイでランラン、とかいふたぐひである。”

    请问其中的“スキイでランラン”是什么意思?有什么出处?
回复

使用道具 举报

发表于 2016-9-10 18:35:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 雷骑士1985 于 2016-9-10 18:37 编辑

http://yaplog.jp/theapplejack/monthly/201109/

里面有这样一段记述:

単純にお気楽極楽じゃなく、つまり太宰治的には「アメリカあたりの青春の純真」やら「危険このうえないビールの泡」やら「スキイでランラン」なだけではないしっかり降り幅を持ったうえでしっかりと自然と負を押し潰してその上に立つ音楽なのかなって思いました。

这么看来,或许“スキイでランラン”指代的是“お気楽極楽”,即“滑雪寻欢”的意思

仅仅是推测,对于“ランラン”的具体意思,应该还有商榷的余地
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-9-11 09:59:50 | 显示全部楼层
谢谢!

“滑雪寻欢”——应该就是这个意思吧。

只是“……でランラン”似乎是当时的一种时髦说法,如果能找到其出处就更好了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-9-11 14:26:53 | 显示全部楼层
YAHOO.JPで検索したら、まず“【でランラン】の例文集・使い方辞典 - 用例.jp”に次用例があります:

「そのことだけを思って浪人生活を耐え抜いたといってもよい。 「大学へ入りさえすれば」ただちに恋人ができ、ハイキングでランランということになり、スキーでランランということになり、ダンスパーティでランランということになり、とにかく、来る日も来る日もランララランランと口ずさまずにはいられない日々が到来するのだと堅く信じていた。 だが、実際はランランの毎日ではなかった。——東海林さだお『ショージ君の青春記』より引用」


また、「太宰で笑え!」のタイトルの下に
“「スキイでランラン、とかいうたぐいである」。鋭い洞察ではないか。昭和20年10月が初出 の文章とは思われぬ、現在にいたる「青春小論」である。 さて、しばらくして泥の船、当然 沈み始めるのである。まあ、物理的に考えて当然ではあるが、狸、どうやら合点がいか ...”という文字が見られますが、ページが開けません。


「とにかく、来る日も来る日もランララランランと口ずさまずにはいられない日々が到来するのだと堅く信じていた。 だが、実際はランランの毎日ではなかった。」に基づき、「スキイでランラン、とかいうたぐいである」というのは「真相は見かけと違い」の意味(「カチカチ山」の文脈にあっている)ではないかと思いますが、東海林さだお『ショージ君の青春記』は1967年 - 1975年発表された漫画で、太宰治が読んだわけではあいません。

  ということで、頭を悩ましております。

  長くなりますが、「カチカチ山」をもうちょっと引用します。

 「さて兎は、その  島の夕景をうつとり望見して、
「おお、いい景色。」と呟く。これは如何にも奇怪である。どんな極悪人でも、自分がこれから残虐の犯罪を行はうといふその直前に於いて、山水の美にうつとり見とれるほどの余裕なんて無いやうに思はれるが、しかし、この十六歳の美しい処女は、眼を細めて島の夕景を観賞してゐる。まことに無邪気と悪魔とは紙一重である。苦労を知らぬわがままな処女の、へどが出るやうな気障つたらしい姿態に対して、ああ青春は純真だ、なんて言つて垂涎してゐる男たちは、気をつけるがよい。その人たちの所謂「青春の純真」とかいふものは、しばしばこの兎の例に於けるが如く、その胸中に殺意と陶酔が隣合せて住んでゐても平然たる、何が何やらわからぬ官能のごちやまぜの乱舞である。危険この上ないビールの泡だ。皮膚感覚が倫理を覆つてゐる状態、これを低能あるいは悪魔といふ。ひところ世界中に流行したアメリカ映画、あれには、こんな所謂「純真」な雄や雌がたくさん出て来て、皮膚感触をもてあまして擽つたげにちよこまか、バネ仕掛けの如く動きまはつてゐた。別にこじつけるわけではないが、所謂「青春の純真」といふものの元祖は、或いは、アメリカあたりにあつたのではなからうかと思はれるくらゐだ。スキイでランラン、とかいふたぐひである。さうしてその裏で、ひどく愚劣な犯罪を平気で行つてゐる。低能でなければ悪魔である。いや、悪魔といふものは元来、低能なのかも知れない。小柄でほつそりして手足が華奢で、かの月の女神アルテミスにも比較せられた十六歳の処女の兎も、ここに於いて一挙に頗る興味索然たるつまらぬものになつてしまつた。低能かい。それぢやあ仕様が無いねえ。」
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-9-11 16:05:24 | 显示全部楼层
「らんらん」は、楽しい気分を表現するオノマトペの一つです。
同じく楽しい気分を表すオノマトペで「るんるん」というのもあります。
ここでは「スキーで浮かれる」のような意味になるかと思います。
アメリカを軽蔑するような表現が多いのは戦中戦後という時代背景があるためではないでしょうか。

私の持っている「やまとことば」の本には「ら」で始まるやまとことばは存在しないと書いてありますので外来語由来のオノマトペかもしれません。
北原白秋作詞の童謡「あめふり」でも用いられています。
雨降りのなか、子供がお母さんのお迎えを楽しく遊んで待つ様子が描かれています。

あめあめ ふれふれ かあさんが
じゃのめで おむかい うれしいな
ピッチピッチ チャップチャップ
ランランラン
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-29 12:43

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表