咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 339|回复: 0

[其他] 翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(44)

[复制链接]
发表于 2016-9-11 19:36:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(44)

130.汤译:漏译。(P107)

原文:とかくこの訪問といふ事に於いては、吾人は驚くべき思ひ違ひをしてゐるもので
ある。

说明:漏译。(本条计入误译。)

问题类型:漏译。

童译:总之,就去人家拜访这件事而言,我们有着误解的成分。(虎评“驚くべき”没有翻
译出来。)

华南虎译:总之,在拜客这件事上,我们常常是会犯令人震惊的错误的。

131.汤译:而悖于作者忠告的,正是那只狸猫。(P108)

原文:作者のこの忠告を疑ふ者は、狸を見よ。

说明:撇开原文的自说自话.(本条计入误译。)

问题类型:撇开原文的自说自话。

童译:对作者我的这点忠告持怀疑态度的朋友们,就看看这只狸子吧。

华南虎译:倘若读者诸君中有人对作者的这一忠告心存疑虑,那就请你好好看看这只山狸
的下场吧。


132.汤译:兔子斜眼看着狸猫,……(P108)

原文:兎はつんとすねて見せて、……

说明:撇开原文的自说自话。(本条计入误译。)

问题类型:撇开原文的自说自话。

童译:兔子装模作样地说道。

华南虎译:兔子故作姿态,佯作嗔怪道:……


小结:

当前误译数小计:145

当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=157(平均每页有1.57个误译)
(扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-16计算)

当前问题小计:
商榷:1
原文理解错误:71
缺少注释:2
擅自添加内容:6
擅自更改原意:9
中文表达有误:9
不肯查字典:5
漏译:9
日语基本语法理解错误:4
不肯查词典:7
撇开原文的自说自话:10
照搬日文汉字:6

【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/

【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/

                                              华南虎于胥江一华庭
                                               2016-9-8
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-4 17:50

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表