咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 334|回复: 0

[其他] 翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(47)

[复制链接]
发表于 2016-9-13 20:04:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(47)

139.汤译:我这么一说,读者们应该马上就明白了吧。(P114)

原文:无。

说明:这一句是译者生造出来的。(本条计入误译。)
      
问题类型:擅自添加内容。

童译:无。

华南虎译:无。


140.汤译:“就是那个松林啊,以前曾经和艺妓一起到那里去玩过”……(P114)

原文:ああ、あの松か、と芸者遊びの記憶なんかと一緒にぼんやり思ひ出して……

说明:只有“ああ、あの松か”是直接引语,但“芸者遊び”不是。(本条计入误译。)

问题类型:原文理解错误。

童译:“哦,原来就是那棵松树啊”……(虎评:“那棵”是误译。)

华南虎译:“哦,就是那片松树林啊”——顶多也就是与当年狎妓之轻狂一起,模模糊糊地
回想起一点点,……


141.汤译:那是我们最亲爱也最纯真的,三十七岁狸猫先生的悲鸣。(P115)

原文:わが親愛なる而して甚だ純真ならざる三十七歳の男性、狸君の悲鳴である。

说明:“純真ならざる”是否定形式,译文正好相反了。(本条计入误译。)

问题类型:日语基本语法理解错误。

童译:……非常天真无邪的……(虎评:同样的错误)

华南虎译:原来是我们那位亲爱但并不纯真的三十七的男性——山狸君发出的悲鸣。


小结:

当前误译数小计:153

当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=155(平均每页有1.55个误译)
(扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-16计算)

当前问题小计:
商榷:1
原文理解错误:74
缺少注释:2
擅自添加内容:7
擅自更改原意:9
中文表达有误:9
不肯查字典:5
漏译:9
日语基本语法理解错误:5
不肯查词典:8
撇开原文的自说自话:12
照搬日文汉字:6

【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/

【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/

                                              华南虎于胥江一华庭
                                               2016-9-11
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-5 00:27

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表