咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 361|回复: 0

[其他] 翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(46-48)

[复制链接]
发表于 2016-9-18 09:02:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(46)

136.汤译:兔子假装很兴奋的样子,……(P110)

原文:……と兎は上の空で合槌を打ち、……

说明:“上の空”是“心不在焉”的意思,不是“假装很兴奋”。(本条计入误译。)

问题类型:原文理解错误。

童译:兔子心不在焉地附和道。

华南虎译:兔子心不在焉地搭讪道。


137.汤译:仿佛错过了这次,这辈子就再也没有机会接近这个女孩了。(P113)

原文:いよいよこれは何としてもこの女にくつついて一生はなれぬ事だ。

说明:撇开原文的自说自话。(本条计入误译。)

问题类型:撇开原文的自说自话。

童译:无论如何,一定要“抓住”这个女人,这关系到自己的医生。

华南虎译:不管发生什么事儿,以后也要一辈子死缠着这个女人了。


138.汤译:如果钓到鲤鱼就要叫醒我哦,……(P113)

原文:鮒がとれたら起してくれ。

说明:“鮒”是“鲫鱼”。“鯉”才是“鲤鱼”。(本条计入误译。)

问题类型:原文理解错误。

童译:鲫鱼

华南虎译:鲫鱼


小结:

当前误译数小计:150

当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=155(平均每页有1.55个误译)
(扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-16计算)

当前问题小计:
商榷:1
原文理解错误:73
缺少注释:2
擅自添加内容:6
擅自更改原意:9
中文表达有误:9
不肯查字典:5
漏译:9
日语基本语法理解错误:4
不肯查词典:8
撇开原文的自说自话:12
照搬日文汉字:6

【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/

【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/

                                              华南虎于胥江一华庭
                                               2016-9-10


翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(47)

139.汤译:我这么一说,读者们应该马上就明白了吧。(P114)

原文:无。

说明:这一句是译者生造出来的。(本条计入误译。)
      
问题类型:擅自添加内容。

童译:无。

华南虎译:无。


140.汤译:“就是那个松林啊,以前曾经和艺妓一起到那里去玩过”……(P114)

原文:ああ、あの松か、と芸者遊びの記憶なんかと一緒にぼんやり思ひ出して……

说明:只有“ああ、あの松か”是直接引语,但“芸者遊び”不是。(本条计入误译。)

问题类型:原文理解错误。

童译:“哦,原来就是那棵松树啊”……(虎评:“那棵”是误译。)

华南虎译:“哦,就是那片松树林啊”——顶多也就是与当年狎妓之轻狂一起,模模糊糊地
回想起一点点,……


141.汤译:那是我们最亲爱也最纯真的,三十七岁狸猫先生的悲鸣。(P115)

原文:わが親愛なる而して甚だ純真ならざる三十七歳の男性、狸君の悲鳴である。

说明:“純真ならざる”是否定形式,译文正好相反了。(本条计入误译。)

问题类型:日语基本语法理解错误。

童译:……非常天真无邪的……(虎评:同样的错误)

华南虎译:原来是我们那位亲爱但并不纯真的三十七的男性——山狸君发出的悲鸣。


小结:

当前误译数小计:153

当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=155(平均每页有1.55个误译)
(扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-16计算)

当前问题小计:
商榷:1
原文理解错误:74
缺少注释:2
擅自添加内容:7
擅自更改原意:9
中文表达有误:9
不肯查字典:5
漏译:9
日语基本语法理解错误:5
不肯查词典:8
撇开原文的自说自话:12
照搬日文汉字:6

【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/

【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/

                                              华南虎于胥江一华庭
                                               2016-9-11
翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(48)

142.汤译:那里面有鼬鼠的粪便,还有蚯蚓做的水管面啊。

原文:このお弁当箱には鼬の糞(ふん)でまぶした蚯蚓のマカロニなんか入つてゐるのだ。

说明:①“鼬の糞(ふん)”与“蚯蚓のマカロニ”不是并列的成分。(本条计入误译。)
      ②“マカロニ”是“通心粉”,“水管面”的说法在咱们这儿是没有的。

问题类型:原文理解错误;语言不规范。

童译:饭盒箱里装的涂了黄鼠狼粪的蚯蚓面等吃的,……

华南虎译:这个便当盒里还装着抹了黄鼠狼粪便的蚯蚓通心粉呢。


143.汤译:可以说这是一个提醒大家要戒色的故事。(P117)

原文:ところでこれは、好色の戒めとでもいふものであらうか。

说明:原文是个反问句,是具有否定意义的。译文变成了一个肯定句,意思正好相反。(本
条计入误译。)

问题类型:原文理解错误。

童译:这是警示世人不能好色的故事。(虎评:同样的问题。)

华南虎译:是告诫我们不能好色吗?


144.汤译:就用狸猫将死之际留下的那句话放在这儿,应该也不错吧。(P117)

原文:狸の死ぬるいまはの際の一言にだけ留意して置いたら、いいのではあるまいか。

说明:“して置いたら”就是“しておいたら”,没有“放在这儿”的意思。强调的是应该
留意什么。(本条计入误译。)

问题类型:原文理解错误。

童译:我们需要注意狸子临死前说的那句话。

华南虎译:我们将关注的重点放在山狸将死之际所说的那句话上不就行了吗?


小结:

当前误译数小计:156

当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=154(平均每页有1.54个误译)
(扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-16计算)

当前问题小计:
商榷:1
原文理解错误:77
缺少注释:2
擅自添加内容:7
擅自更改原意:9
中文表达有误:9
不肯查字典:5
漏译:9
日语基本语法理解错误:5
不肯查词典:8
撇开原文的自说自话:12
照搬日文汉字:6

【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/

【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/

                                              华南虎于胥江一华庭
                                               2016-9-11

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-4 16:27

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表