翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(57)
169.汤译:没有我不行。(P135)
原文:私でなくちや駄目だつたんです。
说明:原文理解错误。(本条计入误译。)
问题类型:原文理解错误。
童译:没有我,您什么都不成。(虎评:同样的错误。)
华南虎译:除了我谁都不行。
170.汤译:隔天,老爷爷开始在竹林里搜寻小麻雀的踪迹,(P137)
原文:さうして、その翌日から、お爺さんの大竹藪探索がはじまるわけである。
说明:明明是“その翌日から”,怎么变成“隔天”呢?(本条计入误译。)
问题类型:中文表达有误。
童译:第二天,老爷子开始在大竹林寻找麻雀。
华南虎译:于是,从第二天起,“老爷子”就在竹林里开始了大寻访。
171.汤译:漏译。(P138)
原文:毎日毎日、雪が降り続ける。
说明:漏译。(本条计入误译。)
问题类型:漏译。
童译:大雪一天天持续地下着。
华南虎译:每天每日,大雪弥漫。
小结:
当前误译数小计:184
当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=153(平均每页有1.53个误译)
(扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-18计算)
当前问题小计:
商榷:1
原文理解错误:94
缺少注释:2
擅自添加内容:7
擅自更改原意:10
中文表达有误:10
不肯查字典:5
漏译:10
日语基本语法理解错误:6
不肯查词典:10
撇开原文的自说自话:18
照搬日文汉字:6
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/
【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/
华南虎于胥江一华庭
2016-9-15
|