咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 388|回复: 0

[其他] 翻译质检书:“林译经典”之《心》(8)

[复制链接]
发表于 2016-10-22 08:34:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:“林译经典”之《心》(8)

22.林译:灯红酒绿的大都市空气给我以强烈刺激,唤起我的记亿,
染红我的心。(P9)

原文:そうしてその上に彩られる大都会の空気が、記憶の復活に伴う強い刺戟と共に、濃く私の心を染め付けた。

说明:①“彩られる”怎么就是“灯红酒绿”呢?(本条计入误译。)
②“染红我的心”——怎么知道是染“红”而不是其他颜色呢?
红色有代表着什么呢?
其实这里的“染め付けた”其实并不指染色,只是一种表现改
变的形象性的说法而已。(本条计入误译)

问题类型:原文理解或中文表达错误:

对照:
竺家荣译本:加之大城市五光十色的氛围,与伴随记忆恢复时的强烈刺激一道,深深地侵染了我的心。
张正立译本:而且大都市丰富多彩的气氛,与记忆力复活的有力刺激一起,浓重的感染了我的心。
胡毓文、董学昌译本:而且大都市丰富多彩的气氛,与记忆力复活的
有力刺激一起,浓重地感染了我的心。(虎评:
与张译一字不差。)

华南虎译:更何况大都市五光十色的氛围,与记忆复活所带来的强烈刺激一起,浓重地侵染着我的内心。

23.林译:每当路上见到同学那一张张脸庞,都不由对新学年燃起的希望感到紧张。(P9)

原文:私は往来で学生の顔を見るたびに新しい学年に対する希望と緊張とを感じた。

说明:原文中“希望”和“緊張”是并列的,都是“感じた”的对象。(本条计入误译)

问题类型:原文理解或中文表达错误。

对照:
竺家荣译本:每当看到走在街上的学生们的面孔,我便感受到对于新学年的希望和紧张。
张正立译本:每当我见到来来往往的学生的面容时,就感到对新学年的渴望和紧张。
胡毓文、董学昌译本:每当我见到来来往往的学生的面容时,就感到对新学年的渴望和紧张。(与张译一字不差。)

华南虎译:而每当我在大街上看到学生的脸庞,便感受到对于新学年
的向往和紧张。

24.林译:我开始怅怅地在街上游逛。(P9)

原文:私は何だか不足な顔をして往来を歩き始めた。

说明:①“怅怅”是“失意不快的样子(《现代汉语大词典)”,跟“何
だか不足な顔をして”不是一回事。(本条计入误译)
      ②原文中没有“闲逛”的意思。(本条计入误译)
      
问题类型:原文理解或中文表达错误;擅改原意。

对照:
竺家荣译本:开始一脸欲求不满地在大街上转悠。
张正立译本:我带着不满意的脸色,在室内踱步。(虎评:“在室内踱
步”是误译。)
胡毓文、董学昌译本:我带着不满意的脸色,在室内踱步。(虎评:与张译一字不差。)

华南虎译:我开始带着“欲壑难填”的表情走在大街上。

小结:
当前误译数小计:32
当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=533(平均每页有5.33误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算)

当前问题小计:
胡说八道:3
原文理解或中文表达错误:16
缺少注释:2
领悟力太差:1
漏译:1
不肯查词典:5
偷工减料:1
擅改原意:2

                                 华南虎质检于胥江一华庭
                                     2016-10-21
                             
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/

【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/  
                  
                 
                  
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-29 00:10

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表