咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 371|回复: 0

[其他] 翻译质检书:“林译经典”之《心》(14)

[复制链接]
发表于 2016-10-28 11:25:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:“林译经典”之《心》(14)

40.林译:我站在门前,一时进退两难,但很快打定主意,折身返回
宿舍。(P16)

原文:私はどうしたものだろうと思って玄関先で迷ったが、すぐ決心をしてそのまま下宿へ帰った。

说明:①“进退两难”只表达了“迷った”,原文中的“どうしたも
のだろうと思って”没有表达出来。(本条计入误译。)
②“下宿”是寄宿在别人家里,和通常意思上的“宿舍”不
是一回事。(本条计入误译。)

问题类型:原文理解或中文表达错误。

对照:
竺家荣译本:我不知道发生了什么事情,站在大门外犹豫了片刻,就决定不叫门了,径自回了住处。
张正立译本:这是怎么回事?我站在门前不知所措,便马上决定不进去,转身回宿处去了。
胡毓文、董学昌译本:这是怎么回事?我站在门前不知所措,便马上决定不进去,转身回宿处去了。(虎评:与张译一字不差。)

华南虎译:这是怎么回事儿呢?我站在大门口一时不知如何是好,但很快就拿定了主意,转身回寄宿处去了。


41.林译:先生酒量原本不大,且不敢冒险,不敢在喝到一定程度而不醉的情况下喝个一醉方休。(P17)

原文:先生は元来酒量に乏しい人であった。ある程度まで飲んで、それで酔えなければ、酔うまで飲んでみるという冒険のできない人であった。

说明:什么叫“喝到一定程度而不醉的情况下喝个一醉方休”?
      “林少华以优美典雅的文字和对日本文学作品气氛的出色把握,……(摘自360百科)”——说这话的人请站出来!(本条计入误译)

问题类型:奇葩中文。

对照:
竺家荣译本:先生原本没什么酒量,而且喝到一定程度还没有醉的话,他也不会非要喝醉为止。先生不是那种喜欢逞能的人。
张正立译本:他本来酒量就不大,喝到一定程度要是没醉,也不会冒喝醉的风险的。
胡毓文、董学昌译本:他本来酒量就不大,喝到一定程度要是没醉,也不会冒喝醉的风险的。(与张译一字不差。)

华南虎译:先生的酒量本来就不大,并且也不是那种喝了一会儿还不醉的话,敢于冒险接着喝,非要一醉方休的人。

42.林译:“妻误解我,告诉她是误解她还是不通,禁不住发起火来。”
(P17)

原文:「妻が私を誤解するのです。それを誤解だといって聞かせても承知しないのです。つい腹を立てたのです」

说明:“还是不通” 是什么意思?这里的“承知しない”明明是“不
答应”的意思。
为什么中国话不肯好好说呢?居然还有人说林教授的语言
优美(他自己也极为自负),真是天晓得!(本条计入误译。)

问题类型:原文理解或中文表达错误。

对照:
竺家荣译本:“妻子误解了我。我告诉她是个误会,她还是不肯罢休,
我就生气了。”
张正立译本:“她误解了我。我跟她说这是个误会,她还是不肯原谅。
结果,我就生气了。”
胡毓文、董学昌译本:“她误解了我。我跟她说这是个误会,她还是
不肯原谅。结果,我就生气了。”(虎评:与张
译一字不差。)

华南虎译:“妻子误解了我。可我跟她说误解我了,她还是不依不
饶的,我就光火了。”

小结:
当前误译数小计:55
当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=393(平均每页有3.93误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算)

当前问题小计:
胡说八道:4
原文理解或中文表达错误:25
缺少注释:2
领悟力太差:1
漏译:2
不肯查词典:7
偷工减料:1
擅改原意:2
以偏概全:1
照搬日文汉字:1
歧义:2
奇葩中文:2
常识性错误:1

                                 华南虎质检于胥江一华庭
                                     2016-10-28
                             
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/

【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/  
                  
                 
                 
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-28 06:13

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表