翻译质检书:“林译经典”之《心》(23)
67.林译:我的困惑还不止于此。(P25)
原文:私の疑惑はまだその上にもあった。
说明:“疑惑”是“疑惑。猜疑。疑虑。怀疑。”不是“困惑”。
具体是指下面马上就要讲的一连串的疑问:“先生の人間に対するこの覚悟はどこから来るのだろうか。ただ冷たい眼で自分を内省したり現代を観察したりした結果なのだろうか。……”(本条计入误译)
问题类型:原文理解或中文表达错误。
对照:
竺家荣译本:更加令我不解的是,……(虎评:偏了。)
张正立译本:我更加不解的是,……(虎评:偏了。)
胡毓文、董学昌译本:我更加不解的是,……(与张译一字不差。)
华南虎译:其实,我心里还有更大的疑惑。
68.林译:这不是我想入非非,先生本人已这样告白过。(P26)
原文:これは私の胸で推測するがものはない。先生自身すでにそうだと告白していた。
说明:明明是“推測”,怎么成了“想入非非”了呢?(本条计入误译)
问题类型:原文理解或中文表达错误。
对照:
竺家荣译本:这并非我的臆测,先生已经这样坦白了。
张正立译本:这勿需我臆测,先生本人已经自白过了。(虎评:“勿需”是误译。)
胡毓文、董学昌译本:这勿需我臆测,先生本人已经自白过了。(与张译一字不差。)
华南虎译:这绝非我的主观臆测。因为先生自己就如此这般地坦白过了。
69.林译:偏巧先生因故必须离家一个晚上。(P26)
原文:そこへ先生がある晩家を空(あ)けなければならない事情ができてきた。
说明:“离家一个晚上”给人的感觉似乎整晚都不在家了,可下文说的是先生有事出去一下就要回来的,“求我在他回来前帮他看家(林译)”,这就自相矛盾了。(本条计入误译)
问题类型:原文理解或中文表达错误。
对照:
竺家荣译本:先生有事,晚上要出门。
张正立译本:一天晚上先生有事要出门。
胡毓文、董学昌译本:一天晚上先生有事要出门。(与张译一字不差。)
华南虎:某天晚上先生有事,还非出门不可。
小结:
当前误译数小计:86
当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=374(平均每页有3.74个误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算)
当前问题小计:
胡说八道:5
原文理解或中文表达错误:46
缺少注释:2
领悟力太差:4
漏译:4
不肯查词典:7
偷工减料:1
擅改原意:2
以偏概全:1
照搬日文汉字:2
歧义:2
奇葩中文:3
常识性错误:1
词不达意:1
夹带私货:1
华南虎质检于姑苏胥江一华庭
2016-11-07
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/
【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/
|