翻译质检书:“林译经典”之《心》(43)
126.林译:要欠身离座时,先生突然冲着我问……(P55)
原文:席を立とうとした時、先生は急に私をつらまえて……
说明:“つらまえて”是“抓住”的意思,不是“冲着”。(本条计入误译)
问题类型:擅改原意。
对照:
张正立译本:我正要起身的时候,先生突然拉住我,问:……
周大勇译本:在我正要起身告辞的时候,先生突然拉住了我问道……
周炎辉译本:我正起身要走,先生突然拉住我问……
华南虎译:我正要起身告辞的当儿,先生突然抓住我问道:
128.林译:先生早死还是太太先亡,这问题原本不是我所能判断的。(P57)
原文:先生が先へ死ぬか、奥さんが早く亡くなるか、固(もと)より私に判断のつくべき問題ではなかった。
说明:这里的“判断のつくべき”是“不该……”,而不是“不能……”(本条计入误译)
问题类型:原文理解或中文表达错误。
对照:
张正立译本:是先生先死,还是夫人早亡,当然不是应该由我来判断的。
华南虎译:老实说,到底是先生先死,还是夫人先早亡,原本就不该由我来判断的。
129.林译:这对我属于新知识。(P57)
原文:この知識は私にとって新しいものであった。
说明:这里的“知識”是指“先生”的父母相继而亡的事情。很明显,这在中文里不叫“知识”。(本条计入误译)
问题类型:照搬日文汉字。
对照:
张正立译本:这对我来说倒是件新鲜事。(虎评:“新鲜事”不妥。)
周炎辉译本:这我还是头一次听说。
华南虎译:这事儿我还是头一回听说。
小结:
当前误译数小计:154
当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=285(平均每页有2.85个误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算)
当前问题小计:
胡说八道:12
原文理解或中文表达错误:78
缺少注释:2
领悟力太差:9
漏译:8
不肯查词典:11
偷工减料:1
擅改原意:6
以偏概全:2
照搬日文汉字:4
歧义:2
奇葩中文:11
常识性错误:1
词不达意:1
夹带私货:1
望文生义:3
华南虎质检于姑苏胥江一华庭
2016-12-4
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/
【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/
|