咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1354|回复: 3

[词汇问题] 呼び寄せる 與 呼び 的差異

[复制链接]
发表于 2017-1-13 08:24:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
如題
神を呼び寄せます
福を呼びます
お金を招きます
三個動詞都有招來的意思
那麼他們之間主要的差異在哪裡?
或者應該說他們使用的場合有何不同?
回复

使用道具 举报

发表于 2017-1-13 16:12:41 | 显示全部楼层
神を呼び寄せます
福を呼びます
お金を招きます

大约一样的意思。对象要移动。所以不可以对石头,碟子样的(如果他们移动自己来的就可以)。

这些对象理解一点难。如果我写这样所以

友達(神)を呼び寄せます
来的一点难所以问和请来的印象。朋友现在在很远的地方所以问和请来。

(′;ω;`) 朋友(神)。。。我要你的帮助。请来。。。

友達(福)を呼びます
只问的印象

( ′∀`) 你好朋友(福),请来


友達(お金)を招きます
请来款待的印象

(っ′∀`)っ 你好朋友(お金),请来我家
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-1-13 22:39:27 | 显示全部楼层
谢谢成龙
再进一步请问
两个 呼び 之间有适用对象的差异吗?
比如对晚辈或平辈以及对长辈的差异
招き 在亲疏上跟 呼び 或 呼び寄せます 有那个比较客气或哪个已经偏向敬语了吗?
比如对亲友与对同事或陌生人
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-1-14 08:04:07 | 显示全部楼层
呼び寄せる有一点强制的意思所以对口语不使用。你不要使用这个。

呼ぶ是单纯的叫还有召唤的意思。所以你使用这个。当然因此对象敬语变。这些口语。

先生をお呼びしました。

先生を呼びました。

友達呼んだよ。

可是这些有两个意思就叫名字还招唤的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-20 17:46

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表