咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 652|回复: 0

[其他] 翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(72)

[复制链接]
发表于 2017-6-26 08:45:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(72)

72.女子目不转睛地望着远方夕晖晚照的河流,闲极无聊,觉着有些
别扭了。(P17)

原文:西日に光る遠い川を女はじっと眺めていた。手持ち無沙汰になった。

说明:“手持ち無沙汰”词典上一般是将其解释为“无事可干”、“无聊”的,但在此语境中却是从其本意“手足无措”中引申出
来的另一种含义——“发窘”、“不知所措”。否则就说不通了。想必译者也隐约感觉到了这一点,所以在“闲极无聊”的后
面又加上了“觉着有些别扭了”,但这一加,又偏掉了。
(本条计入病译)

问题类型:不考虑语境。
对照:
侍桁译本:她目不转睛地凝视着在夕阳下闪光的远方河流。实在闲得无聊。(虎评:同样的问题。)

尚永清译本:女人正凝视着远方夕阳下照得通亮的一条河。她有点窘得慌了。(虎评:正解。)

高慧勤译本:她凝目远望,河流在夕阳下波光粼粼。她有些发窘。(虎评:正解。)

英译本:She gazed down at the river, distant it the afternoon sun. Shimamura was a little unsure of himself.(虎评:后一句是误译。)

华南虎译:夕阳下,远处的河流波光粼粼。姑娘呆呆凝望着,不
免有些发窘。


小结:
当前误译数小计:78
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=520(平均每页有5.2
个误译)
当前病译数小计:17
当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=113(平均每页有1.13个病译)
(扣除译序页数,当前页数按照Page数 -2计算)
当前“商榷”小计:2

当前问题小计:
未吃透原文:15
漏译:2
擅改原意:16
语法理解错误:8
缺乏领悟力:11
常用单词误译:9
画蛇添足:2
不考虑语境:5
中文表达能力差:8
中文病句:2
照搬日文汉字:1
歧义:4
处理不到位:1
人物关系搞错:1
缺少注释:1
胡说八道:1

华南虎质检于姑苏城内
2017-06-24
华南虎译本同步进行中,敬请期待!
【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-23 17:34

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表