咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1321|回复: 5

[翻译问题] 这次报价的前提是一次性出货,而不是分批出货,请知悉

[复制链接]
发表于 2017-8-1 19:54:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
这次报价的前提是一次性出货,而不是分批出货,请知悉。日语按照下面的说法行不行?特别是一次性出货的日语表达不是很清楚,请指教,谢谢。

今回見積もり値段の前提は一発出荷で、分割出荷ではないんです、どうぞご了承お願い致します。

一次性出货:一回目で出荷してもらいたい。一発出荷してもらいたい・
回复

使用道具 举报

发表于 2017-8-2 10:53:02 | 显示全部楼层
一括発送/分割発送
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-8-2 15:01:33 | 显示全部楼层
一括出荷の条件でのオファー
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-8-7 21:53:17 | 显示全部楼层
金泽 发表于 2017-8-2 10:53
一括発送/分割発送

那说 一発出荷、一回目出荷 可以吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-8-8 08:33:11 | 显示全部楼层
xingxihui 发表于 2017-8-7 21:53
那说 一発出荷、一回目出荷 可以吗?

要知道“一回”和“一回目”的差别,“XY目”的意思是“第XY”;
一回=一次
一回目=第一次

一人=一个人
一人目=第一个人

“一回目出荷”说明还有第二次甚至更多。

“一発出荷”,听明白什么意思,不过没有这样说法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-9-11 20:11:28 | 显示全部楼层
谢谢各位的答复。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-16 22:58

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表