5 ~3 l0 |: X6 M" a9 n- z
学习一门外语,若能和母语一样脱口而出,那算是学到了极致。然而语言是以文化为背景的沟通工具,文化背景不同,人们的表达方式就可能不同。东经日语tokei.cn恶语伤人六月寒,有些话说出来比利器还伤人,所以在日常生活中需要小心使用。自己无心的一句话,却有可能伤害对方。因此以下这些日语,生活中还是避开为好。. a/ D8 A2 g& [) H) v
「そのうち分かるよ」 * I" [! w% F: c, D J. h; X
之后你就会明白的。$ k0 [# [& q) g
大家觉得这句话说出来后他人会有什么反应呢?
1 q7 A) e. l I+ s" \6 ^“现在跟你说你也不懂吧”“跟你说太麻烦了”,听者会觉得你懒得向TA解释,没有尊重TA。这话说给谁谁都会不开心吧。5 u8 F0 n* |3 ~ ]
「解釈の違いだよ」 4 e; V! e8 U8 w" s5 m/ t2 z
说得不太一样啊。
4 h2 I# B: O1 Y- |或许大家觉得这句话没什么讽刺意为或其他意思啊,怎么就不能说了呢?
3 H8 h& G1 N/ ?- E; h( d1 y$ f, k& R& m在日语中,这句话有暗指对方想法奇怪的意思,所以还是避免使用吧。
' i0 I G. [, V# G2 L9 y' N; }$ Q「そんなことも知らないの?常識だよ」/「そんなこと言ったら人に笑われるよ」; o6 a4 X: w1 B
你连这都不知道?这是常识吧。/你要说出来的话,会被别人笑的。& L! K$ F" _: D, P* @
即使在中文中,这些话说出来也会招人厌的。很明显,这是鄙视、小看对方的说法。这话说出来是蛮尴尬的。* U8 o! h) s# z
「 君のこと、みんなそう言ってるよ」
9 W& g5 z; I" Q- G! W大家都这么说你的。2 K" j2 c0 G$ D% H- m
老实说,这样说的人其实内心也是这样想的吧,只是害怕对方知道自己这样的想法,所以将过错都推到「みんな/大家」的身上。7 {! P B& ?9 }. A8 r
「そんなこと言った覚えはないよ」: w. |5 j ?' V# y3 E$ I- @/ {
我不记得我说过这样的话。) E% U Z$ Z" y& a: p9 d$ E
一般上采取这样说法的人是为了逃避责任。有时候也许是对方记错了,为了解开误会,还是和对方说清楚比较好。
( E7 k9 z- E1 N+ q4 Z( r「他にすることがあるだろう、暇なんだね」2 n* J2 O C5 h' Y
还有其他要做的事情吧,你咋这么闲呢。
; B ~$ V$ E' [2 I2 s0 ~0 Q C如果是工作中的话还情有可原,但即便如此,说出这样的话,对方心里一定会非常难受。在私下也这样说的人,需要注意一下,因为真的会被对方讨厌。' \- O1 f; H* O/ N9 j D
「それは理想論だよ」
" v+ n1 R8 x% i; p! R* y+ \- M" ^你说太过理想了。
4 x& Y9 J' ]4 u. s1 i* ]基本意思等同于“你说的不可能做到”,直接否定对方所提意见。从侧面来看,这也是给自己找借口。6 m/ z3 d. R" B3 H% S' N
9 q' P" U% ]! q+ B' E1 n
|