5 a/ Q' A. v* g! w学习一门外语,若能和母语一样脱口而出,那算是学到了极致。然而语言是以文化为背景的沟通工具,文化背景不同,人们的表达方式就可能不同。东经日语tokei.cn恶语伤人六月寒,有些话说出来比利器还伤人,所以在日常生活中需要小心使用。自己无心的一句话,却有可能伤害对方。因此以下这些日语,生活中还是避开为好。 c& K' W) I. r$ u
「そのうち分かるよ」
: P2 @% B! \ e# I7 D0 ?之后你就会明白的。( p- i v" B4 G v. w
大家觉得这句话说出来后他人会有什么反应呢?) d" q. J; {6 ^; Z4 z" @/ ]- a$ G
“现在跟你说你也不懂吧”“跟你说太麻烦了”,听者会觉得你懒得向TA解释,没有尊重TA。这话说给谁谁都会不开心吧。! Y; H' a' a' ~. x2 W
「解釈の違いだよ」 0 I8 H. i# b, V; M. ?
说得不太一样啊。8 x8 a3 U$ Y! `% n
或许大家觉得这句话没什么讽刺意为或其他意思啊,怎么就不能说了呢?
9 l" s4 e" c8 D. g9 x; c在日语中,这句话有暗指对方想法奇怪的意思,所以还是避免使用吧。
0 R) w3 s" \7 Y「そんなことも知らないの?常識だよ」/「そんなこと言ったら人に笑われるよ」
. Y- d! @" A3 R你连这都不知道?这是常识吧。/你要说出来的话,会被别人笑的。/ Q: _6 d, ~- X+ o' e6 w# |0 ^
即使在中文中,这些话说出来也会招人厌的。很明显,这是鄙视、小看对方的说法。这话说出来是蛮尴尬的。
& W3 x. x, i/ N「 君のこと、みんなそう言ってるよ」" G6 D. Q* E- K$ z1 ?
大家都这么说你的。9 ?; [5 ?, `6 g2 B2 W/ h0 _
老实说,这样说的人其实内心也是这样想的吧,只是害怕对方知道自己这样的想法,所以将过错都推到「みんな/大家」的身上。
$ p, w3 R/ b: M2 y「そんなこと言った覚えはないよ」
, Q' O) g+ c9 W" X* \6 h4 o我不记得我说过这样的话。
( u6 O7 r% R- Z5 J9 B一般上采取这样说法的人是为了逃避责任。有时候也许是对方记错了,为了解开误会,还是和对方说清楚比较好。& e) |! c" ^# o
「他にすることがあるだろう、暇なんだね」
7 ]% v$ S- {' f4 X7 Y还有其他要做的事情吧,你咋这么闲呢。5 U' d; B p& r1 B! B
如果是工作中的话还情有可原,但即便如此,说出这样的话,对方心里一定会非常难受。在私下也这样说的人,需要注意一下,因为真的会被对方讨厌。* }9 }9 a/ t* e- L( G
「それは理想論だよ」 5 h% u# I% h$ a
你说太过理想了。
* b0 J, L. @ h% Y3 O g基本意思等同于“你说的不可能做到”,直接否定对方所提意见。从侧面来看,这也是给自己找借口。! P2 C( [7 E/ o& V1 g! i
1 H p8 E; A: r5 @0 M0 u/ \
|