+ I7 d/ I+ e0 R4 ?- n# ^% P4 X学习一门外语,若能和母语一样脱口而出,那算是学到了极致。然而语言是以文化为背景的沟通工具,文化背景不同,人们的表达方式就可能不同。东经日语tokei.cn恶语伤人六月寒,有些话说出来比利器还伤人,所以在日常生活中需要小心使用。自己无心的一句话,却有可能伤害对方。因此以下这些日语,生活中还是避开为好。9 B' U* F6 `5 b; Q/ t1 N
「そのうち分かるよ」 E1 N, U/ Y& P. ?, { G
之后你就会明白的。
$ x1 d% a& ]2 _" ]* E大家觉得这句话说出来后他人会有什么反应呢?$ j! g3 j0 ^7 `3 k6 l
“现在跟你说你也不懂吧”“跟你说太麻烦了”,听者会觉得你懒得向TA解释,没有尊重TA。这话说给谁谁都会不开心吧。
# T5 { U. V" _" @「解釈の違いだよ」
0 p( `+ o! t7 t& C" T3 q说得不太一样啊。
8 l* R4 L2 l% }' t' T* r* s或许大家觉得这句话没什么讽刺意为或其他意思啊,怎么就不能说了呢? P! d1 {! E+ `# h
在日语中,这句话有暗指对方想法奇怪的意思,所以还是避免使用吧。; F6 n x- e$ j: W9 W, B2 e
「そんなことも知らないの?常識だよ」/「そんなこと言ったら人に笑われるよ」( `& ?5 b/ R# [. ]5 }1 @$ R
你连这都不知道?这是常识吧。/你要说出来的话,会被别人笑的。, `9 P* S7 ?. c" c
即使在中文中,这些话说出来也会招人厌的。很明显,这是鄙视、小看对方的说法。这话说出来是蛮尴尬的。# s, I( k1 @- {" V0 A
「 君のこと、みんなそう言ってるよ」
4 J- `0 } @+ C& X; b; h大家都这么说你的。1 t x% l/ x6 ]
老实说,这样说的人其实内心也是这样想的吧,只是害怕对方知道自己这样的想法,所以将过错都推到「みんな/大家」的身上。
" K# l1 C. o8 U4 r' X& d+ e「そんなこと言った覚えはないよ」: t6 W: V& N9 s+ ~; h+ f
我不记得我说过这样的话。0 r4 {! Q9 B. V& S0 u( \
一般上采取这样说法的人是为了逃避责任。有时候也许是对方记错了,为了解开误会,还是和对方说清楚比较好。
! p' b4 U/ n, F「他にすることがあるだろう、暇なんだね」' y! N! d3 N C& @
还有其他要做的事情吧,你咋这么闲呢。# e, A8 [# h& K- |6 h d6 }
如果是工作中的话还情有可原,但即便如此,说出这样的话,对方心里一定会非常难受。在私下也这样说的人,需要注意一下,因为真的会被对方讨厌。6 l X- K( l6 M; T. M' U: @& C
「それは理想論だよ」
8 O7 W( Z: k: q S7 r- v你说太过理想了。
$ z) |1 r' a- T0 F基本意思等同于“你说的不可能做到”,直接否定对方所提意见。从侧面来看,这也是给自己找借口。
* ?! e9 Q0 C0 }2 U0 _' b/ o8 b) f2 O6 R7 e, z# W
|