& `0 k y/ _7 ^- O- M
学习一门外语,若能和母语一样脱口而出,那算是学到了极致。然而语言是以文化为背景的沟通工具,文化背景不同,人们的表达方式就可能不同。东经日语tokei.cn恶语伤人六月寒,有些话说出来比利器还伤人,所以在日常生活中需要小心使用。自己无心的一句话,却有可能伤害对方。因此以下这些日语,生活中还是避开为好。
' C% o: J- d, E3 t `2 A「そのうち分かるよ」
8 U9 ^8 A6 Y1 ?- O. r. P之后你就会明白的。
: u$ f; B) @. P, g) l大家觉得这句话说出来后他人会有什么反应呢?7 _2 L+ l' F4 S/ S' ~
“现在跟你说你也不懂吧”“跟你说太麻烦了”,听者会觉得你懒得向TA解释,没有尊重TA。这话说给谁谁都会不开心吧。# t9 K4 a& a/ {/ n6 Q8 Q1 b4 A
「解釈の違いだよ」
" j) s4 k0 p! D/ p4 o说得不太一样啊。
$ Q0 p( e2 `8 r' N2 c或许大家觉得这句话没什么讽刺意为或其他意思啊,怎么就不能说了呢? F; c C5 f' j
在日语中,这句话有暗指对方想法奇怪的意思,所以还是避免使用吧。
$ v: O% j/ m/ u1 N' Y「そんなことも知らないの?常識だよ」/「そんなこと言ったら人に笑われるよ」
, R3 o3 ~) C4 W) y `你连这都不知道?这是常识吧。/你要说出来的话,会被别人笑的。
5 s- Y, C: B8 Y$ Q2 k2 }! h# x5 ^即使在中文中,这些话说出来也会招人厌的。很明显,这是鄙视、小看对方的说法。这话说出来是蛮尴尬的。
" R# W& f9 Y0 v0 [$ }, ~5 X「 君のこと、みんなそう言ってるよ」
( S1 q$ }: ~* R+ r+ P$ N大家都这么说你的。
+ A2 q% c7 [, F( U老实说,这样说的人其实内心也是这样想的吧,只是害怕对方知道自己这样的想法,所以将过错都推到「みんな/大家」的身上。, V D5 T7 z; o4 ~' i# }
「そんなこと言った覚えはないよ」- B/ E( s* G' E) o; R$ A" l
我不记得我说过这样的话。6 t2 k6 H# S9 _6 h: I/ n* n
一般上采取这样说法的人是为了逃避责任。有时候也许是对方记错了,为了解开误会,还是和对方说清楚比较好。4 ~* A) X4 B& H4 T) g$ l. {
「他にすることがあるだろう、暇なんだね」
# m" r# {/ b# p6 u: t还有其他要做的事情吧,你咋这么闲呢。
W% a$ p6 O9 r# C5 _) I如果是工作中的话还情有可原,但即便如此,说出这样的话,对方心里一定会非常难受。在私下也这样说的人,需要注意一下,因为真的会被对方讨厌。
* E7 ~+ v/ W+ } B7 h「それは理想論だよ」 0 q2 M0 x Y& L- m
你说太过理想了。5 L. V6 `: w5 N: M3 M2 H- E$ P
基本意思等同于“你说的不可能做到”,直接否定对方所提意见。从侧面来看,这也是给自己找借口。# ^1 p6 Q n B
- j, d' s( {. {. ? o/ X |