咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 8603|回复: 10

关于川端康成与大江健三郎在诺贝尔文学奖上的演讲题目名称翻译

[复制链接]
发表于 2005-5-29 16:48:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
  川端康成的演讲题目是「美しい日本のわたし」,中文应该怎么讲?(《美丽的日本与我》吗?)
大江健三郎的演讲题目是《世界文学可以是日本文学吗?》,日文原题是什么?

望垂教!感激不尽
回复

使用道具 举报

发表于 2005-5-29 22:39:21 | 显示全部楼层
一般翻譯成《我在美丽的日本》
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-16 16:14:04 | 显示全部楼层
演讲稿什么地方有啊?我想看看呢,很有名的样子
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-16 17:59:47 | 显示全部楼层
《世界文学可以是日本文学吗?》→『世界文学は日本文学たりうるか?』
↑大江健三郎1994年10月17日在京都一次演讲会上的演讲题目。

诺贝尔获奖大会上的演讲题是:

あいまいな日本の私
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-21 09:21:23 | 显示全部楼层
下面是引用nioumiya于2005-05-29 22:39发表的:
一般翻譯成《我在美丽的日本》
《美丽的日本与我》更确切
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-1 11:26:47 | 显示全部楼层
不,我还是觉得传统译法更贴切。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-10 11:57:27 | 显示全部楼层
川端康成「美しい日本のわたし」、大江健三郎「曖昧な日本のわたし」。確かにそうです。无边落木さんの正解だった。もしよかったら、うちのQQ群8738394に足を撙螭扦い郡坤堡蓼护螭
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-24 07:06:07 | 显示全部楼层
据川端事后说,《日本的美与我》是意思最接近的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-29 18:08:59 | 显示全部楼层
我觉得用 の 这样词是不是想给人一种 自豪感 或者说别的什么感觉。即说明了日本 又表明了自己是属于日本的 ?所以我还是觉得 我和美丽的日本 要好些。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-20 12:35:20 | 显示全部楼层

我的观点

我在美丽的日本 我在暧昧的日本
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-12 18:36:57 | 显示全部楼层
据川端康成先生后来的解释,最适当的翻译应该是:“日本的美与我”
参考:    靳卫卫  《走进日本----------透视日本语言与文化》 2004年6月 北京语言大学出版社   P175

[ 本帖最后由 adomu 于 2007-10-12 18:38 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-20 03:16

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表