咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1253|回复: 8

求助一段日语翻译(救人用)

[复制链接]
发表于 2004-5-17 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
首先先给大家道歉,本人身为斑竹,却有将近1个月没有来这里,非常失职,由于本人突然被派到名古屋工作,目前工作条件比较艰苦,无法上网,这份帖子也是找朋友替我发的。

有一时相求,我一个中国朋友月底和一个日本MM结婚,他的父母由于签证问题不能及时出席婚礼,所以写了一个结婚祝词,这段祝词要在婚礼上念出来,找我帮忙,我的半吊子日语来翻译婚礼上肯定会闹笑话,所以请这里的高手帮忙翻译以下,能翻译多少就多少。非常感谢大家。
原文有些长

新婚祝词
美惠小姐的父亲,母亲以及各位亲友
各位朋友各位来宾,女士们,先生们,大家好
今天是个不平凡的日子,我们的儿子崔剑和儿媳美惠小姐要在这里举行婚礼!真是个大喜的日子,婚礼的场面一定热烈非凡吧!
  远隔千山万水,我们不能亲临现场为你们祝福,为各位来宾致谢,祝酒感到万分的歉意,但是我们的心早已经飞跃千山万水,来到你们面前,爸爸妈妈是真心的爱你们,深深的祝福你们美满幸福,白头偕老,我,我们相信你们一定会永远相敬如宾,互相爱慕,永不离弃,共同用辛勤的劳动和智慧去创造美好幸福的生活,希望你们尊敬长辈,孝敬双方父母,作尊老爱幼的典范。
  你们的幸福结合,使你们有了2个温暖的家,一个是北京,一个是日本,这是我们2个国家友好的象征。
  最后再次祝福你们永远幸福,祝愿中日两国人民世世代代永远友好下去。
  再次感谢暮林美惠父亲,母亲和众位亲友,感谢所有的来宾和朋友,并盛情邀请你们在方便的时候来北京欢聚!
   崔剑的父亲 母亲
敬上[/COLOR]
回复

使用道具 举报

发表于 2004-5-17 23:00:00 | 显示全部楼层
推荐"日语书信手册"应急.抄一份吧时间紧迫
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-17 23:00:00 | 显示全部楼层
祝辞



美恵さん、美恵さんのお父さん、お母さん及び今日ご来場の皆様方、始めまして。新郎崔剣の両親でございます。

本日は私たち家族にとって特別な日でございます。私たちの息子崔剣と美恵さんの結婚するこの日に、私たちは心から喜びを感じずにいられなく思います。また、皆様のご祝福をいただき、そんな幸せに満ちた式場の様子が目に浮かびます。

海の向こうにいる私たちは、式には参加できませんが、新郎、新婦の晴れ姿を自分の目で確かめたい一心でございます。また、ご来場の皆様方に直接御礼ができないことを本当に申し訳なく思います。しかし私たちは、この二人を祝福する気持ちが海と山を越え、必ず届くと信じています。なぜなら、これから私たちは家族なのですから。父と母は心からあなたたちを愛しています。そして心から、あなたたちが力をあわせて、如何なる困難も仱暝饯à椁欷啤⒍摔┯坤窑护摔胜欷毪刃扭袱皮い蓼埂¥蓼俊ⅳⅳ胜郡郡沥饯斡Hを敬い、孝行を怠らないそんなお手本な夫婦にもなれると信じています。

あなたたちの結婚は、あなたたち自身に二つの暖かい家族をもたらしました。一つは中国に、もう一つは日本に。これは、私たち家族に留まらず、日中両国の友好の象徴でもあります。

あなたたちが末永く幸せになれると祝福すると同時に、日中両国も末永く友好であり続けてほしいと願います。

美恵さんのお父さん、お母さん、ご来場の皆様方、ありがとうございます。皆様方のご都合が合う日に、是非北京にいらっしゃって下さい。是非、北京で皆様方にお会いしたいと思うのでございます。



崔剣の父と母より。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-17 23:00:00 | 显示全部楼层
007さん、すごいですね。感服しました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-17 23:00:00 | 显示全部楼层
3楼是强。没得说
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-17 23:00:00 | 显示全部楼层
三楼:有些地方不能按中文的说法直译:

1、祝辞中,在进入正文以后一般不说“始めまして”。

2、美恵さんの“お父さん、お母さん”译为”御両親”更日本化。



愚见!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-17 23:00:00 | 显示全部楼层
哈哈,有意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-17 23:00:00 | 显示全部楼层
lx_zbさん、我帮你在以下的地方询问了一位懂得中文的日本人。他帮你翻译出来了。你自己看吧。不过需要你登陆才能看到。祝你的北京朋友幸福。

http://www.liuchangjp.com/forum/dispbbs.asp?boardID=12&ID=3938&page=1
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-5-18 23:00:00 | 显示全部楼层
JamesBond, Chinatea 两位朋友你们好

昨天和今天,我的朋友分别都把你们的2段译文发到我手机上了,感激之情有些无言表达,2段译文都非常精彩,值得深思推敲,好好学习。觉得非常满意,同时也解决了我朋友的大问题,至于里面出现的某些中日文化礼仪表达的细微差别,我想我朋友也许会最后给他日本岳父大人过目的,请大家不必担心;)如果有可能我会把婚礼当天的演讲辞贴出来,供大家学习参考。



最后感谢所有回帖的朋友,人间自有真情在,我为人人,人人为我的道理让我从此更加坚信。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-7 08:00

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表