咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1468|回复: 8

中国人学日语常见病句分析

[复制链接]
发表于 2005-6-9 13:51:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
  一寒暄交际2 ?' [* X% ~' j6 i, p

+ @; z% f6 {2 G, D病句【1】先生、いつも私達のためにごくろうさま。(ありがとうございます)
) F' R5 u8 Y0 V4 ~! P①/老师,您总是为我们操心,谢谢您。  ^8 v7 T" T7 M% }% ~" P+ \
; z# V8 P- v' t# l/ L3 ^
类似病句
+ _# C: K& G% Q, N) T5 r1 P, L奇麗な切手ですね。ごくろうさまです。(ありがとうございます)①/这张邮票真漂亮,谢谢!0 s8 y4 e- {+ H/ d
& i  i$ J2 h  z5 P& Z/ g9 {
说明
0 {7 q" v; O7 e(一)用法
# z# \4 u4 J7 s4 u# F2 H5 X“ごくろうさま”是说话人对对方的行为表示感谢,特别是对对方为作某事而付出的劳动、克服的困难表示感谢时使用的用语。
  Q" U5 M% C  n; G( ~例(1)母亲对孩子
3 l" p0 v3 u. Z- s; c' v9 t- ^おつかいごくろうさま。寒かったでしょう。/孩子,你出门办事,辛苦啦,外头冷吧。
' \% K4 p- m! v9 G3 d0 V& ?- h" Z; ^2 a* P: ?
例(2)教师对学生
3 w- V) R' D0 ~8 f6 L7 p& |テープレコーダーはここへ置いてください。重かったでしょう。ごくろうさま。/把录音机放在这儿。挺沉的吧,受累受累!' T1 ]6 H( |" V2 O- e2 M

9 x4 G8 ^& @! {/ _例(3)上级对下级
$ ^0 U1 }5 U3 j+ H1 `5 K課長:君達もう五時だよ。私に構わず、先に帰ってくれ。/科长:诸位,已经五点了。别管我,你们先回去吧。
: P5 F8 t; X8 U8 o% K. f
3 H- d/ F4 J$ G# K社員:じゃお先に失礼します。さようなら。/科员:那么,我们先走啦。再见!9 O% i: l+ N1 E2 x/ \
+ Z) T4 `- Z$ \
課長:ああ、ごくろうさんでした。/科长:啊,各位辛苦啦!' k1 ^6 P: O# g: ~6 I
7 f/ d( r2 Q/ L
由上可知,“ごくろうさま”是上对下表示感谢时使用的用语,如母亲对孩子、教师对学生、上级对下级,即尊长向晚幼表示慰问的意思。其次,在“ごくろうさま”一词中,包含着这样的评价:做某件事,是“作为孩子应该做的”、“作为学生应该做的”、“作为公司职员应该做的”但“在做事的过程中遇到了不少困难,最后完成得很出色”。因此,超出“父(母)子(女)关系”“工作关系”“师生关系”,纯属于个人好意而作的事不能用“ごくろうさま”,要用“ありがとう/谢谢”,表示由衷的感谢。对尊长或对应该使用郑重语的对方不能用“ごくろうさま”。比如,放在自行车上的行李掉在地上散开了。这时,后面过来一个陌生人热情地帮助拣了起来。这种场合下,应该说“ありがとうございます”或“どうもすみませんでした/谢谢您”,决不可说“ごくろうさま”。如果说了,就显得说话人态度很傲慢。
3 S# X4 F$ N# v( P5 ~    (二)特殊用法    “( A% k$ r& G9 V5 A5 g+ l) L" L
   在日常生活中,同别人打招呼时往往说“ごくろうさま”,例如对早晚送报纸来的人、邮递员,定期末收款的电
0 ~2 z. W: `* A/ v" V" m视台、保险公司的收款员等。这时,在“ごくろうさま”一
9 Y: P2 ?' f) X2 o8 b  B  [7 x词中,体现着一种关心体贴的心情:  “虽说这是你的工作,
" H# L. |1 d  P3 R: W但冒着严寒工作,真够辛苦的。”因为这种场合的上述行为
7 D+ z, W' J9 n% {' |  f并非纯个人好意,而是本职工作。' u% ?" O4 R* ^/ u
   另外,电视台、广播台的解说员常常对首相或从海外9 q7 b7 |6 K5 D8 j( K
远征归来的体育代表队以及其他代表团说“ごくろうさま”。; `, {; G! X( i3 f* _* w6 |
这不是解说员对首相个人、运动员个人而说的,而是对他们
  Y6 {, ?: g$ T1 J9 Z; s8 w作为国家的公仆、国家的代表为国尽力一事表示敬意时使用& A2 n& J6 a; N, X  T7 W3 Y
的“ごくろうさま”的一个用法。因为这同样可以认为,对: C$ Q; u% o9 p" i7 J2 D# r; E4 ~
方肩负重任完成了使命。
/ D# G8 d# L, b8 \; I/ G4 N    (三)关于上述病句
  K5 N0 z9 w8 }4 I, L, l    说“先生,いつも私達のためにごくろうさま”这句话2 H3 q6 j' q7 `0 \% A  |
的学生,就意味着站在高于教师的地位,对教师的工作给予
" ~9 X  h6 B( u* \( W旨定、表扬,即“先生は仕事をよくやりましたね。/老师,
4 w; J( `' o5 R- J你工作做得很好。”在日本社会中,学生的地位高于教师这: ?- ^4 M" `* P* m6 W
样的现氛至少在使用语言方面是不存在的。当教师听到学
0 h# ^) u8 ^- i: k* r, ~/ ]" b生说“ごくろうさま”时,内心会感到不悦,心想‘我也不5 E6 T: h9 j- D) c; c4 T# \
是被你雇用的”。' D% m$ \5 o) z/ [: f. q, ^
   类似病句的说话人是个爱好集邮的宾馆服务员,他正在
7 o! Z: Q: Z. f" b+ }; N, R  H学习日语。某天,我把从信上揭下来的精致美丽的邮票送给
, D) g9 S$ q% k6 q! c他时,他用日语说了“ごくろうさま”。也许他认为揭邮票! y$ }0 v- ^6 {7 c
是很麻烦的事,因而对这一行为表示感谢吧。
! |9 C  F. A/ Q) R5 x7 S    其次,有时也能见到有的人对一起工作的同事爱用“ごくろうさま”这一说法,对先回去的人说“ごくろうさま
" d! c1 N. V2 X( X1 h3 K6 s% X。/辛苦啦。”这是一些“爱摆老资格”  “爱摆架子的
! z2 |9 b: q5 L9 C0 p  V' ]5 e/ J人”。当听到这话时,别人肯定会这么想的:  “你算老几?! V! x" F  m. ]
我也不是为你干的。”同事之间一般应该说“さようなら/再: d( I# j9 ]( ]
见”或“お疲れ様/您受累啦”。
2 q( Z1 l  K; A; o9 e1 ~) [2 V6 {2 w, ^1 c$ O

4 g3 Z2 N& K. E8 r3 f; ^5 i0 [①注:病句和类似病句中划底线部分为该句的误用词,括弧中的词为正确答案。译文正确。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-6-9 14:02:49 | 显示全部楼层
好东西,分析的挺好。好好学习。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-9 14:27:20 | 显示全部楼层
[quote]下面是引用bgx5810于2005-06-09 13:51发表的中国人学日语常见病句分析一百例: /quote]6 y" _$ {% e+ o& J
ほかの99例はどこにありますか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-9 16:10:15 | 显示全部楼层
刚知道论坛又恢复啦,不错的帖子啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-10 11:24:46 | 显示全部楼层
ごくろうさま  是上对下的说明方法
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-10 22:13:36 | 显示全部楼层
还有其他的吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-11 10:36:54 | 显示全部楼层
很好有東西,分析得很好,不知還有沒有其它的.一起分析分析
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-11 11:57:42 | 显示全部楼层
理论上可能会犯这样的错吧,不过可能性几乎0
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-11 13:09:56 | 显示全部楼层
好东西,至少我这个初学者能明白一些。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-22 11:05

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表