|
|
一寒暄交际% D+ m" l1 d5 _0 z
8 P' T( N7 q' C% r- N0 k1 x
病句【1】先生、いつも私達のためにごくろうさま。(ありがとうございます)3 y: P! x% v0 v8 H
①/老师,您总是为我们操心,谢谢您。
& T* k( B1 i* Q) e8 R! q
; E2 l& F% B; y! ?; Z' l5 v9 |7 |! n类似病句
0 |/ B& }+ [% k0 n% e( G9 N2 Z奇麗な切手ですね。ごくろうさまです。(ありがとうございます)①/这张邮票真漂亮,谢谢!
4 T0 P: N. K; R O9 C* p4 o! S. P- g! i" U' w' y
说明
) \, I* h5 h% i; B; k(一)用法$ t/ b; |2 H6 ]& s, |
“ごくろうさま”是说话人对对方的行为表示感谢,特别是对对方为作某事而付出的劳动、克服的困难表示感谢时使用的用语。
1 }& e# D6 n9 c& r5 C例(1)母亲对孩子
0 A7 g9 @$ q1 E- O! C( ^" J) eおつかいごくろうさま。寒かったでしょう。/孩子,你出门办事,辛苦啦,外头冷吧。
. T/ u* a- L. Q3 j! x5 L5 N; `
: W2 L7 b+ f: M2 Q0 s例(2)教师对学生 _! [/ ~9 G" Y- `. T) h! K
テープレコーダーはここへ置いてください。重かったでしょう。ごくろうさま。/把录音机放在这儿。挺沉的吧,受累受累!" s2 }* @8 J9 I' N
4 r, e; y5 k+ [ v* t例(3)上级对下级
) r, K: G7 n8 H4 I' a" j課長:君達もう五時だよ。私に構わず、先に帰ってくれ。/科长:诸位,已经五点了。别管我,你们先回去吧。6 m4 H$ | w* c5 n" M
- i, i; ^& K1 ^4 f社員:じゃお先に失礼します。さようなら。/科员:那么,我们先走啦。再见!9 v& m- r: V# G- \2 a5 z& m
( q* j z X8 ?0 t
課長:ああ、ごくろうさんでした。/科长:啊,各位辛苦啦!
( k; G5 ^4 H: B7 e# Q3 A2 z7 N
" }# S% p, A F% l7 i# ?由上可知,“ごくろうさま”是上对下表示感谢时使用的用语,如母亲对孩子、教师对学生、上级对下级,即尊长向晚幼表示慰问的意思。其次,在“ごくろうさま”一词中,包含着这样的评价:做某件事,是“作为孩子应该做的”、“作为学生应该做的”、“作为公司职员应该做的”但“在做事的过程中遇到了不少困难,最后完成得很出色”。因此,超出“父(母)子(女)关系”“工作关系”“师生关系”,纯属于个人好意而作的事不能用“ごくろうさま”,要用“ありがとう/谢谢”,表示由衷的感谢。对尊长或对应该使用郑重语的对方不能用“ごくろうさま”。比如,放在自行车上的行李掉在地上散开了。这时,后面过来一个陌生人热情地帮助拣了起来。这种场合下,应该说“ありがとうございます”或“どうもすみませんでした/谢谢您”,决不可说“ごくろうさま”。如果说了,就显得说话人态度很傲慢。
3 j2 ^/ W# N2 Q% Y; |0 Z) @ (二)特殊用法 “
- A; W' Z8 H! i; U( Y7 Q" ^ 在日常生活中,同别人打招呼时往往说“ごくろうさま”,例如对早晚送报纸来的人、邮递员,定期末收款的电
/ {3 K. V0 [ s0 ^" ~视台、保险公司的收款员等。这时,在“ごくろうさま”一( T; B$ Q, Z* f8 T- r
词中,体现着一种关心体贴的心情: “虽说这是你的工作,
' y: T$ h" r/ K5 U2 T; g1 }但冒着严寒工作,真够辛苦的。”因为这种场合的上述行为
O% U2 u8 j3 ]3 U' |并非纯个人好意,而是本职工作。
9 i, M, ~! w: q+ V6 |" D& f7 H" q 另外,电视台、广播台的解说员常常对首相或从海外
' P. j- Q- ~# O; K2 k* w远征归来的体育代表队以及其他代表团说“ごくろうさま”。: h7 E _* D0 n. y- E- S1 a& O
这不是解说员对首相个人、运动员个人而说的,而是对他们; h- n, e( g" g/ }# R8 T
作为国家的公仆、国家的代表为国尽力一事表示敬意时使用
0 n# K+ x; D' |& B的“ごくろうさま”的一个用法。因为这同样可以认为,对
0 i& @) |4 I8 a6 F) V& Z, T: ^8 B0 P# U方肩负重任完成了使命。. j! Y3 N" W$ k. `8 d
(三)关于上述病句. x4 o" p' q+ s9 A! d
说“先生,いつも私達のためにごくろうさま”这句话
' ~9 T# j/ z! H$ ^1 |$ R的学生,就意味着站在高于教师的地位,对教师的工作给予3 W7 n. A, n7 F& s/ J
旨定、表扬,即“先生は仕事をよくやりましたね。/老师,
4 O, | z: V2 ?- p4 E/ p0 o2 y你工作做得很好。”在日本社会中,学生的地位高于教师这1 P2 C: H7 @% c* N5 \# {" c
样的现氛至少在使用语言方面是不存在的。当教师听到学
3 g2 i6 ^( x4 @0 `/ T' x8 g, d; \生说“ごくろうさま”时,内心会感到不悦,心想‘我也不, v" o @0 a D J" W- y* p
是被你雇用的”。% b9 D: @+ C6 }5 e
类似病句的说话人是个爱好集邮的宾馆服务员,他正在2 G$ J( [1 Q; s5 K' A9 q* B, `
学习日语。某天,我把从信上揭下来的精致美丽的邮票送给3 A$ ^' ^1 b$ j5 N( q
他时,他用日语说了“ごくろうさま”。也许他认为揭邮票5 z( g! i. W8 j; e) D
是很麻烦的事,因而对这一行为表示感谢吧。
7 v$ d0 m* o( t3 v* |4 z 其次,有时也能见到有的人对一起工作的同事爱用“ごくろうさま”这一说法,对先回去的人说“ごくろうさま
& `9 d }, q; V. O7 J' C. W。/辛苦啦。”这是一些“爱摆老资格” “爱摆架子的* L1 F9 I" X2 O* w
人”。当听到这话时,别人肯定会这么想的: “你算老几?% s: L0 B5 \ ?3 f) [
我也不是为你干的。”同事之间一般应该说“さようなら/再
- ^% I8 X9 |8 U. O! ?见”或“お疲れ様/您受累啦”。
' f6 E* J: \ V K; h
6 t9 n0 e5 I& r5 Q
: a& E5 D% q) u, l C1 J①注:病句和类似病句中划底线部分为该句的误用词,括弧中的词为正确答案。译文正确。 |
|