|
|
一寒暄交际1 ]7 f: V$ L" f2 Y+ D
2 L: L, r9 T: `, y病句【1】先生、いつも私達のためにごくろうさま。(ありがとうございます)
/ L1 T" B( k) O* P% L# k- L①/老师,您总是为我们操心,谢谢您。* r! m( T8 j5 V
1 ?' B/ b9 S1 C: u类似病句* p, W" G. n9 L
奇麗な切手ですね。ごくろうさまです。(ありがとうございます)①/这张邮票真漂亮,谢谢!
4 {! i1 T1 a7 A! I4 m" M9 B
( W9 A" ^; B6 ^4 ?说明/ p8 R* l& @% _
(一)用法. F3 H/ C! v4 y9 S( j# c" y$ X+ x) ^
“ごくろうさま”是说话人对对方的行为表示感谢,特别是对对方为作某事而付出的劳动、克服的困难表示感谢时使用的用语。) H8 ^9 ^3 c# V1 _7 _
例(1)母亲对孩子
4 C: f) B+ q# _1 v) Nおつかいごくろうさま。寒かったでしょう。/孩子,你出门办事,辛苦啦,外头冷吧。+ R1 {9 Z. q% Y* A& w( L
% c4 R8 u, _8 m% k9 d! L例(2)教师对学生7 P% s" G' b Z
テープレコーダーはここへ置いてください。重かったでしょう。ごくろうさま。/把录音机放在这儿。挺沉的吧,受累受累!
" e, [1 D$ f* u( ?% l z
0 K1 _9 q0 \3 ?/ F- D! i4 ]. ?例(3)上级对下级, _9 ~4 l- _, s9 R$ Y3 _; s
課長:君達もう五時だよ。私に構わず、先に帰ってくれ。/科长:诸位,已经五点了。别管我,你们先回去吧。# y" J/ L6 M" \- \2 d
1 O6 p4 ^2 x- B I9 R. Q6 C5 ^
社員:じゃお先に失礼します。さようなら。/科员:那么,我们先走啦。再见!
3 Y2 E: H! x& J- \
* l4 y( |0 Z: t+ c課長:ああ、ごくろうさんでした。/科长:啊,各位辛苦啦!
7 u" Z/ O- `3 W% a! f9 u0 p! ` ~, |7 w3 L6 M( \) B
由上可知,“ごくろうさま”是上对下表示感谢时使用的用语,如母亲对孩子、教师对学生、上级对下级,即尊长向晚幼表示慰问的意思。其次,在“ごくろうさま”一词中,包含着这样的评价:做某件事,是“作为孩子应该做的”、“作为学生应该做的”、“作为公司职员应该做的”但“在做事的过程中遇到了不少困难,最后完成得很出色”。因此,超出“父(母)子(女)关系”“工作关系”“师生关系”,纯属于个人好意而作的事不能用“ごくろうさま”,要用“ありがとう/谢谢”,表示由衷的感谢。对尊长或对应该使用郑重语的对方不能用“ごくろうさま”。比如,放在自行车上的行李掉在地上散开了。这时,后面过来一个陌生人热情地帮助拣了起来。这种场合下,应该说“ありがとうございます”或“どうもすみませんでした/谢谢您”,决不可说“ごくろうさま”。如果说了,就显得说话人态度很傲慢。
% U$ b1 F6 k8 u [ (二)特殊用法 “
% A4 Z% b- C1 D, `9 P3 G$ M+ w& j5 D S8 t 在日常生活中,同别人打招呼时往往说“ごくろうさま”,例如对早晚送报纸来的人、邮递员,定期末收款的电
8 ]5 I9 z" E& Q$ x6 B% k0 z5 w6 I视台、保险公司的收款员等。这时,在“ごくろうさま”一" l$ ]% G* _, C t1 t9 ^
词中,体现着一种关心体贴的心情: “虽说这是你的工作,4 s" h3 f2 ]3 t" u- G+ D3 |7 g
但冒着严寒工作,真够辛苦的。”因为这种场合的上述行为
. a6 u, L5 ~! e7 ~3 D% a并非纯个人好意,而是本职工作。
$ ~' }6 @ o/ L* q. z 另外,电视台、广播台的解说员常常对首相或从海外! R+ t) ^. v- f9 j5 J
远征归来的体育代表队以及其他代表团说“ごくろうさま”。" F6 Z. V7 T1 e; L& m ?+ v( W
这不是解说员对首相个人、运动员个人而说的,而是对他们
% l$ O% \! }+ F% r+ _3 h u作为国家的公仆、国家的代表为国尽力一事表示敬意时使用: |3 x9 S' L' u# c/ f! r2 [4 s. e" M
的“ごくろうさま”的一个用法。因为这同样可以认为,对- i. I# \ v4 \( m8 t x
方肩负重任完成了使命。. S0 I4 p) O' j# P4 R& d$ J
(三)关于上述病句# }$ ?/ ?" v# O9 v/ ?( C
说“先生,いつも私達のためにごくろうさま”这句话2 A, G. v; u h" n4 R, m
的学生,就意味着站在高于教师的地位,对教师的工作给予
% {# d/ a6 d1 h5 v旨定、表扬,即“先生は仕事をよくやりましたね。/老师,/ y9 S% ^% v3 s, d$ x
你工作做得很好。”在日本社会中,学生的地位高于教师这0 B% N+ G$ c- c
样的现氛至少在使用语言方面是不存在的。当教师听到学
6 f* p5 f5 w! y0 Z1 s生说“ごくろうさま”时,内心会感到不悦,心想‘我也不
8 X6 b6 f! t/ z* s- \是被你雇用的”。4 D" C3 J+ V# g
类似病句的说话人是个爱好集邮的宾馆服务员,他正在
- U4 W3 l4 [! m5 h4 c, k学习日语。某天,我把从信上揭下来的精致美丽的邮票送给
* ?+ l m- @2 V9 E1 i他时,他用日语说了“ごくろうさま”。也许他认为揭邮票+ H, t8 @* l. P) n$ u
是很麻烦的事,因而对这一行为表示感谢吧。
, h2 c0 a/ U7 { 其次,有时也能见到有的人对一起工作的同事爱用“ごくろうさま”这一说法,对先回去的人说“ごくろうさま
s' v, D `$ P5 U# L; z" z。/辛苦啦。”这是一些“爱摆老资格” “爱摆架子的; b, L4 j" n7 {4 I
人”。当听到这话时,别人肯定会这么想的: “你算老几?% c7 `; X* A- y! m& H: G! [7 @$ E. b
我也不是为你干的。”同事之间一般应该说“さようなら/再
/ y x" z" o* |0 W6 K5 c0 c见”或“お疲れ様/您受累啦”。- U/ f+ G$ s4 Y$ W) f2 c3 ]( H
3 f+ ]7 N$ x9 C0 K; D
/ e1 V Q# ?- _* L* ?9 f' v% i) T①注:病句和类似病句中划底线部分为该句的误用词,括弧中的词为正确答案。译文正确。 |
|