咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1538|回复: 8

中国人学日语常见病句分析

[复制链接]
发表于 2005-6-9 13:51:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
  一寒暄交际
* S- V: j* h2 X" A, x) L" s* P! P) D1 `! U% `
病句【1】先生、いつも私達のためにごくろうさま。(ありがとうございます): f, T( }( w( k
①/老师,您总是为我们操心,谢谢您。
4 Y1 I( F* x4 @$ t8 J' E! C" ]
/ y* ~) F' K; p" }4 I7 t. N类似病句' k) Q# z7 w+ B7 k# z, S
奇麗な切手ですね。ごくろうさまです。(ありがとうございます)①/这张邮票真漂亮,谢谢!
( L9 O: _" j+ |) z1 X
" p$ j5 ?; [3 z( \! m说明, @! {6 h- T8 X: \' D5 P
(一)用法) O7 J0 S. o# Y! A0 h7 r0 f
“ごくろうさま”是说话人对对方的行为表示感谢,特别是对对方为作某事而付出的劳动、克服的困难表示感谢时使用的用语。% w( s& s0 r& y  t) n& {
例(1)母亲对孩子8 e( d+ D* q7 a# O% ]
おつかいごくろうさま。寒かったでしょう。/孩子,你出门办事,辛苦啦,外头冷吧。
, R: T1 n7 a% g  Q/ Y# n9 A
+ |7 s& Y2 t7 ^* `( a  ]3 `6 ~- a例(2)教师对学生6 `1 O# l1 G2 e( a; N
テープレコーダーはここへ置いてください。重かったでしょう。ごくろうさま。/把录音机放在这儿。挺沉的吧,受累受累!) P& p& [8 r8 W. s

( s6 {" g, A1 a5 G例(3)上级对下级
# `: y' \0 ^, {: ]+ l% U! h& @課長:君達もう五時だよ。私に構わず、先に帰ってくれ。/科长:诸位,已经五点了。别管我,你们先回去吧。
% N7 l1 I! H5 d
9 J# e+ z0 x) }# x) a社員:じゃお先に失礼します。さようなら。/科员:那么,我们先走啦。再见!
' @7 S9 u. U9 j5 A. _+ u
0 g$ K9 c+ ^7 {* e: _1 k. k2 i課長:ああ、ごくろうさんでした。/科长:啊,各位辛苦啦!
. [2 c# R( O4 s3 [: V
+ S& U; C# F, S) t% |由上可知,“ごくろうさま”是上对下表示感谢时使用的用语,如母亲对孩子、教师对学生、上级对下级,即尊长向晚幼表示慰问的意思。其次,在“ごくろうさま”一词中,包含着这样的评价:做某件事,是“作为孩子应该做的”、“作为学生应该做的”、“作为公司职员应该做的”但“在做事的过程中遇到了不少困难,最后完成得很出色”。因此,超出“父(母)子(女)关系”“工作关系”“师生关系”,纯属于个人好意而作的事不能用“ごくろうさま”,要用“ありがとう/谢谢”,表示由衷的感谢。对尊长或对应该使用郑重语的对方不能用“ごくろうさま”。比如,放在自行车上的行李掉在地上散开了。这时,后面过来一个陌生人热情地帮助拣了起来。这种场合下,应该说“ありがとうございます”或“どうもすみませんでした/谢谢您”,决不可说“ごくろうさま”。如果说了,就显得说话人态度很傲慢。
9 |$ j7 }" N3 [    (二)特殊用法    “
% v0 {, E2 k8 T9 T4 i$ B    在日常生活中,同别人打招呼时往往说“ごくろうさま”,例如对早晚送报纸来的人、邮递员,定期末收款的电
" x4 A) |8 q1 m8 h: [8 c! A! i, _视台、保险公司的收款员等。这时,在“ごくろうさま”一
5 X% x* T2 }/ J8 Z8 l词中,体现着一种关心体贴的心情:  “虽说这是你的工作,2 n- p! f5 D9 L( g* m. s
但冒着严寒工作,真够辛苦的。”因为这种场合的上述行为
7 f0 \, ]" o/ f4 ?+ v# ]* ^并非纯个人好意,而是本职工作。
  \2 E" l$ P3 b" ?) w. X    另外,电视台、广播台的解说员常常对首相或从海外# q( D0 Y6 k+ e: F, D
远征归来的体育代表队以及其他代表团说“ごくろうさま”。
. @: S5 P) {) L4 [6 K4 o这不是解说员对首相个人、运动员个人而说的,而是对他们
* C. W/ d1 i! _+ P: K' D作为国家的公仆、国家的代表为国尽力一事表示敬意时使用- b" x- ?- j' G6 t: k0 ?: O1 p
的“ごくろうさま”的一个用法。因为这同样可以认为,对/ D2 ^' H- G# z# [: e, b3 `. y
方肩负重任完成了使命。
) E& ?- I9 O2 J) G+ ^' O    (三)关于上述病句9 p, d0 R1 k4 V5 K& z5 w
   说“先生,いつも私達のためにごくろうさま”这句话
+ G4 [0 p1 N& b的学生,就意味着站在高于教师的地位,对教师的工作给予7 ?( d: S. F, q
旨定、表扬,即“先生は仕事をよくやりましたね。/老师,5 W) r) U' t5 @! u+ q$ O7 e& m
你工作做得很好。”在日本社会中,学生的地位高于教师这
' Z3 j8 G% S8 P" x) R% a- p- j样的现氛至少在使用语言方面是不存在的。当教师听到学
5 x7 ?2 B1 r0 n. Q* v6 x生说“ごくろうさま”时,内心会感到不悦,心想‘我也不8 S5 w0 g1 ]/ v9 _
是被你雇用的”。- n* O6 F" B' F& v
   类似病句的说话人是个爱好集邮的宾馆服务员,他正在5 g" d; B* y8 J6 W) e1 f
学习日语。某天,我把从信上揭下来的精致美丽的邮票送给1 l1 P' m- M% I/ `. T$ a/ N8 o
他时,他用日语说了“ごくろうさま”。也许他认为揭邮票
! v/ a2 K% ^3 [& Z是很麻烦的事,因而对这一行为表示感谢吧。+ Z) j5 r' D( U2 Y7 w1 U9 Q; R
   其次,有时也能见到有的人对一起工作的同事爱用“ごくろうさま”这一说法,对先回去的人说“ごくろうさま+ P0 J5 I- n& ~4 G( e/ S
。/辛苦啦。”这是一些“爱摆老资格”  “爱摆架子的
$ X9 O/ R9 x9 _3 v: W5 _$ D人”。当听到这话时,别人肯定会这么想的:  “你算老几?4 R' P; d' Y- \& _
我也不是为你干的。”同事之间一般应该说“さようなら/再7 e9 y! \3 J9 G8 C& Y! p
见”或“お疲れ様/您受累啦”。' h) H& Q5 o2 ?( Z+ Y; ]
; H0 }  v$ W! \* e; B

! z# V/ M" N( |' c2 \* S  o5 {①注:病句和类似病句中划底线部分为该句的误用词,括弧中的词为正确答案。译文正确。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-6-9 14:02:49 | 显示全部楼层
好东西,分析的挺好。好好学习。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-9 14:27:20 | 显示全部楼层
[quote]下面是引用bgx5810于2005-06-09 13:51发表的中国人学日语常见病句分析一百例: /quote]7 G/ X( E# O6 Q5 g& M, p4 x( h" D
ほかの99例はどこにありますか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-9 16:10:15 | 显示全部楼层
刚知道论坛又恢复啦,不错的帖子啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-10 11:24:46 | 显示全部楼层
ごくろうさま  是上对下的说明方法
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-10 22:13:36 | 显示全部楼层
还有其他的吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-11 10:36:54 | 显示全部楼层
很好有東西,分析得很好,不知還有沒有其它的.一起分析分析
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-11 11:57:42 | 显示全部楼层
理论上可能会犯这样的错吧,不过可能性几乎0
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-11 13:09:56 | 显示全部楼层
好东西,至少我这个初学者能明白一些。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-3-16 07:50

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表