|
|
東 西 南
. i9 R; q0 o" g& f& ]; u3 [* A: ]
奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし), 「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」 といって通ってゆきました。 奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。 「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」 というと,ご亭主, 「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」* D( X* S5 N; |! W6 }
& S$ P* f- Q& U# \$ {5 Z+ Y
中译文: 东西南' @4 q, k0 B$ T& b9 \- ~1 H" p
夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着孩子说道:“这孩子真是东西南啊!”说完就走了。
( G% }8 I+ n; B$ S# T7 o/ q6 [/ z 夫人以为人家是夸奖孩子,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这孩子是东西南,特别夸奖他呢。”
! {$ d* M3 C1 W8 }5 `$ e 丈夫听了之后说道:“你带孩子出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。” G( H) x/ t5 T4 {
(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)2 x& ?1 m# b+ w% F; V
1 i1 ~+ C y! X6 K, B8 b
7 u# X9 l: D% N" N, ?
& H% S8 Q/ s! Z1 h9 vつ も り3 o) \ V, |# L; J& i
# h! F; G2 X) J9 i) U6 t t% m2 ` あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」 「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。 チャリン。 お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は, 「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
0 `( |) n3 r, ~" n9 m3 s
, r9 D) G3 R2 e% P2 ^4 a中译文: 只当是……
- z9 X8 F. H' u4 s9 i; d: y0 K 过去,有一个很吝啬的人。$ h6 L& U/ W% z! ^0 t: Y
每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。
" o7 K& _( M" O' K B 烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
2 }! v6 Y$ ~2 j& `# M4 ] 于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
: l' q$ p( O1 N 吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
) o/ r+ ~% {! J* z0 T “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”: W y: W4 W' V) c( s
烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
' u7 {7 i1 t+ \+ X 当啷——!
' y. n4 O3 e8 f8 `* ]: K 随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”
8 L4 n3 w7 V" ?0 W+ Y4 \" }0 z# r+ G% k( E$ G
* G( y+ u) e$ g7 ] j: [& D
4 F5 Q3 x( t- {: c8 f: _8 n遺言(ゆいごん)/ z: c! d5 b9 D3 `/ x
m2 H' u; [8 {+ | あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで, 「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」 と,心にもないことを言いました。 実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。 ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子, 「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」$ w; R5 x& L0 i
3 ~9 c1 p: T! m/ X& g中译文: 遗 嘱3 p3 h4 ?% N; Z, f1 V
在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。
) v5 J" e: s& A6 @/ N& f! W/ C& j 父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”
" g/ j9 K' e; b* y4 R- r0 C4 B- u 其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。
1 k: t" C" b' P& J) S/ x 可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”
$ L M7 }- Q0 d1 r7 K E9 m' D; q- a# C3 g- L
p* R+ w8 Z- T$ i
* l' X: Y6 Y5 D `+ K/ z5 |, H+ I* vやぶ医者4 k2 K p% J; v
/ o3 X& d5 P7 S% Z" Q+ p" J' F
向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。 そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 「ああ,危ないではないか,これ。」 医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が, 「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」 と言います。 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って, 「はて,なぜ,そのようなことを言う?」 と聞くと,小僧, 「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」' e- J1 c8 R3 Y4 S' }5 |
+ k* ^' E) J( q# b中译文: 庸 医2 T9 d1 |& k3 q' E# h4 L
从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。
+ x" }* {" v" } “啊,这不是太危险了吗?”' S- i/ Y0 b6 J% j& b/ q
医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”. f3 d: u. Z Z( N" \% q
医生觉得他说这话很奇怪,就问他:' o9 o: b3 Y% _0 W1 y7 Y
“你为什么这么说话?”7 S! @7 o. i4 `, a( m" d% l3 Q
小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”
0 P# _+ q, e9 B- J
- I' e) `* G; F: C, i4 T+ s4 V" O2 r8 M+ i$ V1 c0 z- Y
( d5 G9 D6 C* m4 H2 `( b' O. h# X9 v表 札
. q% n5 p9 R" G- R5 A, q" I6 l, f) j! \
お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。 一人の男が, 「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」 というと,ほかの男, 「はて,そりゃあなぜだい。」 「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」 すると,そばからほかの男が, 「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」
+ z' F, N+ @+ K
; O, ]/ B/ |5 K ]5 o中译文: 铭 牌
* C7 `9 o+ r" X% ?6 ]' \ 盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。
% S3 B7 e* v$ M" m6 c 一个男人说: f+ q( z+ L+ p/ ~2 m
“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”
- _! \+ t# L8 Y0 ?& x 另一个男人问:
! y4 {2 D7 c7 |- ^$ G “哎,那是为什么呢?”6 A; u6 q/ V/ a( i
“告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”& B/ K2 o7 k, U5 |. N
听了这话,旁边又有一个男人说道:5 N( l% ]: W0 N
“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”6 A( @6 [& z2 M
4 |/ R7 W, U& X: e/ L5 l, P/ ?5 i& n2 Q1 l1 {! y' Z5 M% I, o5 d
' E7 f5 x% Y7 O3 r9 d留 守 G0 s, j( H" U L+ H
( v+ M0 Q; Y J4 [3 I F 「ごめんください。」 「誰だ?」 「へい,横町(よこちょう)の米屋(こめや)でございます。お勘定(かんじょう)をいただきにまいりました。」 「ああ,米屋か。留守(るす)じゃ。」 確かに中から浪人(ろうにん)の声がします。 米屋は,指に唾(つば)をつけ,障子(しょうじ)に孔(あな)を開(あ)けて覗(のぞ)く確かに浪人がこたつにあたっています。 「もしもし,留守だとおっしゃいますが,だんなはそこにいるじゃありませんか。」 と,障子の孔から覗きながら,米屋がいうと,浪人は 「こら,ぶれいものッ!障子になぜ孔を開けた?ここは,かりにもおれの城(しろ)だ。その城に孔を開けるとは,なにごとだ!」 「へへい。kれはとんだそそうをいたしました。」 米屋は,慌てて紙を取り出し,唾(つばき)でぺたっと貼り付けました。 「はい。元通り(もとどうり)に直しましたが……。」 すると,中から, 「それでは,もう見えぬか?」 「はい,見えませぬ。」 「そんなら,留守じゃ。」
% I# n0 o- G! _; M% u; ]" _8 \3 S7 h# p# @
中译文: 不在家
9 j1 y5 Y, h! H3 {4 T5 S* | “对不起,有人吗?”2 ^0 Y$ t3 J& t: v
“谁呀?”% K1 w* R- C) e w" S
“我是小胡同米店的,来收帐了。”
; d3 S' ^1 p* L; `5 B8 q “啊,是米店的。不在家。”
8 \- Q( E& K. E D4 Q4 _ 从里边清清楚楚地传出了浪人的声音。/ Y O/ R, Q9 S6 x: O+ e4 V
米店的人往手指上沾点唾沫,在纸拉门上弄了个洞往里看去,只见浪人的确正在那里烤火呢。
5 c0 | D! ^* f* R+ A3 p' _ “喂,您说不在家,可您不是就在那吗?”3 l# ? l: J) U& Q
米店的人一边从纸拉门的小洞往里看一边这样说。浪人嚷道:“嘿!你这无礼的家伙!为什么在纸拉门上弄个洞?这里就如同是我的城堡,在我的城堡上打洞,岂有此理!”
" T( x1 h: X v' s8 E0 n$ Z4 h: i% ` “是,是是!!是我的疏忽。”; ~, }3 c I; m1 Q
米店的人慌忙取出纸条来用唾沫啪地把洞贴上了。0 H* \5 Y9 Q( S0 K
“给您修好了。”9 C1 s& C; p- Y k
于是,里边问:- _/ S. c4 v/ x6 G5 V" b
“那么,已经看不见了吧?”
# X) v' R* I5 u, I6 Z; q “是的,看不见了。”# t+ b: N) B# d/ r! y0 b
“既然那样,不在家。”
7 s {) x9 J% e3 m" `: Q' d$ K
R8 V: W7 t- S+ G& n8 V9 `( |: `/ s* ^- n( L$ F9 ~) o8 @
# R7 Q3 `* E+ C" S G3 [
尻違い4 h# r% o# @0 K/ ?
. Y" l4 e0 v& m& M
愚(おろ)かな息子がおりました。 ある日,高い棚(たな)の上に仱护皮い匡崳àⅳ幔─颍⒆婴姢膜保 革崵胜幛郡ぃ崵胜幛郡ぁ!埂 ·妊预盲皮蓼护蟆! 袱ààぃ朔剑à筏浚─胜ぁ=瘢崵韦幛蛉·盲皮浃毪椋挨希陇摔い棋辏à筏辏─蜓氦丹à怼!埂 ·龋葑樱à悉筏矗─颏保H父(おやじ)は取りにあがりました。 薄暗い(うすぐらい)棚の上から,かめを取り出すと,息子の方へ差出し, 「いいか,しっかり,尻を押さえろよ。」 「それっ,手を離すぞ。いいか。」 「あいよ,押さえた。しっかり押さえたぞ。」 息子がいうので,安心した親父は,かめの手を離すと,なんと,飴のかめは,ドザリッと,土間(どま)に落ちて,粉々(こなごな)に砕(くだ)けてしまいました。 中に入っていた飴も,みんな泥(どろ)の上に流れ出してしまいました。 親父は,かんかんに怒って, 「あれほど,しっかり尻を押さえろと言ったのに,どうして押さえていないんだ。」 と言いますと,息子,両手(りょうて)でしっかりと押さえた自分の尻を見て, 「とうちゃん, おれは,こんなにしっかり押さえているよ。」
- M+ k$ y7 z* R1 q
6 |2 I2 g5 Q- n, g; [+ [中译文: 屁股不同) x; q0 p6 o- }) P' N
从前,有一个傻儿子。
4 @7 x# X# l( f- B d/ m* } 有一天,这个儿子发现了放在高架子上的糖,就吵闹道:* b9 I1 F; k, t" h" Z
“我要吃糖,我要吃糖!”3 }, G& u+ l! V; c6 U+ Z6 Z5 ~
“唉,真没办法。我这就给你吧装着糖的坛子拿下来,你在下面接着屁股!”/ t% m2 C1 R& B0 N- S
父亲说着架上梯子,爬上去取坛子。父亲从昏暗的架子上拿起坛子,朝儿子那个方向送过去,对儿子说道:“好了吗?要抓紧屁股啊!注意,我要撒手了。好了吗?”# f, v9 r7 F0 k ^( F
“没问题,抓住了。牢牢地抓住了啊!”* i8 [+ w3 p+ R4 b% l6 \
听儿子这么说,父亲就放心了。当他刚一松手,只听见坛子扑通一声掉在了土地上,摔了个粉碎。坛子里的糖,也都流到了泥土上。: k# b G( W5 Q" m" h' B; V" F
父亲大怒:“一个劲地让你抓住抓住,你怎么没有抓住呢?”0 i5 Z6 @. d1 ]. Q, O
儿子看了看自己两手使劲按住的自己的屁股,说:“爸爸,你看我抓的够结实的呀!”
2 z7 Y/ |6 ]# B3 Q9 s6 z+ C9 {: d8 N1 ^: }* l' J
1 d1 y3 T+ W ]- o, ?4 w0 Y6 v# `
, f/ S! } G4 \" u凧揚げ4 m% Y% l m5 q7 F& S3 i# H
d% F) Y: k* {( y 息子が表(おもて)で,凧(たこ)を揚(あ)げておりましたが,いっこうにうまく揚がりません。 それを見た親父(おやじ), 「待って待って,今おれが揚げて見せよう。」 と言って,向こうの方へ息子をやり,凧を持たせて,頃合(ころあい)を見て,糸(いと)を引きますと,よく揚がります。 親父は,すっかり面白(おもしろ)くなって,凧の糸を引いたり伸ばしたり,熱心(ねっしん)に揚げていますと,横(よこ)から息子が, 「とうちゃん,もう,おれにやらせておくれ。」 と言って,せがみます。 「えい,うるさい。待ってろ!」 「ねえ、ねえ、やらせておくれよ。」 息子が,しっこく親父の着物(きもの)を引っ張ると,親父は怖(こわ)い顔(かお)をして, 「ええい,やかましいやつだ。」 いっそ,お前など, つれて来なければよかった。」
% A& s. B6 L! y. v7 L, {9 ~! `; y* {9 `- w z8 @
中译文: 放风筝6 z; R5 k4 b2 B3 w \4 Q
儿子在外面放风筝,可怎么也放不好。父亲看见了,说到:“等着,等着!我来放给你看看。”说着,他让儿子跑到远处,自个手拿风筝,然后看准时机,一拉线,风筝飞了起来。
4 E, U: C# q5 e" D% X* \ 父亲兴头十足,收线,放线,兴致勃勃地放着风筝。儿子在旁边缠着说:“爸爸,该让我放了吧?” |$ m0 d' z( N5 M& Y
“嘿,讨厌。等着。”* H7 n) x) E* B q) e
“我不,我不,你让我放!” l1 {4 D. ?% X! M
儿子拉着父亲的衣服死死纠缠,父亲面露怒容。
" c9 N, s. s2 G “嘿!别吵了!早知这样,不带你来就好啦!”4 o& D1 K$ B" s
: k+ H I+ W% U" o) Q5 C3 E$ V/ Z5 K) R4 ~5 K/ G1 |0 e( Z
- w$ a& D/ X8 G9 Y, W* f星取り2 J& M* G2 j) t1 M3 Z4 c5 I% i
/ I2 c. e, e* P/ f, J, {
ある夜(や)のこと,お寺(てら)の庭(にわ)で,小僧(こぞう)さんが,長い竹竿(たけざお)を,あっちこっち振り回しておりました。 和尚(おしょう)さんがこれを見つけて, 「これこれ,そこでなにをしているのじゃ……。」 と聞きますと,小僧さんは, 「お空(そら)の星(ほし)が欲しくって,打ち落とそうとしているのでございますが,一つも落ちてまいりませぬ。」 すると,和尚さん, 「ばかなやつじゃ。考えてみれば,分かることではないか。そこからでは,星に届(とど)くわけがない。屋根(やね)に上がるのじゃ。」
4 N6 A& F4 H2 S' X* d. ^! V5 {, I& C: X5 m
中译文: 摘星星; ^! M0 Q6 v6 e" M, N; H5 i/ C
一天夜里,在一个寺庙的院子里,一个小和尚正在手持长竹竿不住地挥舞。一个大和尚见此情景就问道:
9 a9 {) o4 [3 ?) @: w1 \7 K0 H “喂喂!你在那干什么呢?”
& X# Q7 O% p5 U: D 小和尚说:“我想要天上的星星,想把它们打落下来,可是一个也打不下来。”6 z9 _. V; y4 D3 U! z( ^/ G
大和尚听了就说:“笨蛋。这不是明摆着的事嘛。你在那里根本就够不着星星,要站到屋顶上去啊。”4 Y3 c3 s/ g0 s2 _. J+ i
4 f* n, K+ l1 ^$ \
# W: u8 E9 Q# `& e; q. B4 U
, k& a- ~2 S H0 O) H: ]$ O8 sつ ぼ5 K+ |3 n9 d4 E$ u
. a1 T% x, m9 p7 s) y \
ある日のこと。 そこつ者が,瀬戸物(せともの)屋(や)へ,つぼを買いにまいりました。 店では,つぼに雨がかかると水がたまりますので,みな伏(ふ)せて売っております。 それを見て,この男, 「これこれ,このつぼには,口がないではないか。」 と言ってから,ひっくり返して, 「なんじゃ,このつぼは,底(そこ)がぬけておる。」 すると,店の主人も,そこつ者と見えて,しばらく考えておりましたが, 「珍(めずら)しいことじゃ,このつぼ,どう見ても,口が下にある。」$ I3 Y2 z0 i+ E+ b
7 C- N( x* j5 o1 W; f中译文: 坛 子
- ]: Q; r& U% J1 O3 s, b 有一天,一个大傻瓜到瓷器店去买坛子。
* `; s6 Z! i9 i0 i 店里为了下雨时坛子里不积水,所以坛子都是扣着卖。那个傻瓜见这情形就说:“嘿嘿——,这坛子没有口啊!”接着翻过坛子来又说:“怎么搞的,这坛子底掉了。”
9 Q, q9 s, K, D& Z a9 |: w } 店主人听了,也装着一个傻瓜的样子,想了一会儿然后说:“真是够新鲜的。这坛子,怎么看怎么象是口在底下啊。”
. B; |6 @4 L2 p+ ]" k
L! G) F* [# @3 j
) R4 E' v* k1 G/ e" L) Z3 F+ |1 p) e8 Z% j" t4 i% d% s
用 心
+ V. N4 M: B. R* T, e. F' w
, i" g! i0 K) I2 J J# o$ j3 R- S 植木(うえき)の大好きな旦那(だんな)がおりました。 ある日,柳(やなぎ)の木を十本(じゅっぽん)ばかり庭に植(う)え込みましたが,どうも子供が来て,いたずらをするような気がしてなりません。そこで,用心(ようじん)に,小僧(こぞう)を一人,植木の番(ばん)につけました。 何日(なんにち)か経って,旦那が小僧に聞きました。 「子供が来て,夜,柳の木をひっこぬいたりしなかったかい。」 「はい,そういうことがあると困(こま)るので,用心のため,夜は,抜いてしまっておきました。」
0 L0 R \4 U$ |) j8 t4 Y8 O/ x
& b4 W5 A; p# |2 p中译文: 预防万一
2 S4 X& ]/ v+ f% t& x1 T 从前,有一个非常喜欢种树的店主。
5 e" A& F1 _9 ]; Z2 s" A( f6 M 有一天,他在院子里种下了十几棵柳树,可总是觉得小孩子们可能会跑来淘气,于是,为了预防万一,他就派了一个小伙计看守这些树木。
+ X$ U. x# i; a4 ]8 H 过了几天,店主人问小伙计:
. C* z. m/ S f6 m6 e! @. x- u “没有小孩子晚上跑来拔柳树吗?”) M1 p5 ?+ G/ k2 G* U
“是的,老爷。假如发生了那种事情就麻烦了,为了预防万一,夜晚我都是事先把柳树拔下来的。”5 ]# Q* \0 ~7 j9 M
2 v4 {. q4 S* I- c
! _* S# i. [6 ~: k# [. q8 P! ^( X
& O; W3 N. U( _5 v8 Cととの目6 Q+ Z5 `' S; k, v# O
) s& ^( W6 q8 C6 e0 s: [# j 昔(むかし),三太(さんた)という,ばかな息子がおりました。 ある日,親父(おやじ)の留守(るす)に,人が訪ねてまいりました。 三太は,玄関(げんかん)に出ると, 「親父は,ただ今,留守でございます。お前様は知らぬ人だから,家にあげるわけにはいきませぬ。」 「そうかそうか。三太さんとは,知り合いではないがね,親父様とは,知り合いだから,しばらく待たしてもらいましょう。」 と言いますと,息子の三太,しばらく考えていましたが,すっと奥(おく)に引っ込む(ひっこむ)と,親父の眼鏡(ねがめ)をかけて出てきました。 それでよくよく,客を見てから, 「この,ととの目で見ても,お前は,やっぱり知れぬ人だ。」2 N+ R: y4 ^9 U8 A* A" k
( o7 V4 c9 K; O% N; l: _5 ^! ^中译文: 爸爸的眼
2 ]) ? t0 B& ]5 `% g2 o 从前,有个名叫三太的傻儿子。% K' U6 _+ C" ^* c' k0 }
有一天,爸爸没在家时,有客人来访。7 O- ]4 W2 Z3 d
三太来到门口说:“我爸爸不在家,你是我不认识的人,所以我不能让你进屋。”* X p* t$ E$ w% K0 c& W
“是啊,是啊。我跟你三太是不认识,但我跟你爸爸是认识的,所以让我等他一会儿吧。”
2 u3 c0 Z& a( Q% j; Z, P3 w2 |9 r" w 三太听了,想了想,嗖地一下子就缩回屋里,戴上他爸爸的眼镜出来仔细看了半天,然后说道:
: {* t/ |( B" t+ R8 R( ?3 r, r “用爸爸的眼看,你也还是不认识的人。”
$ E& d! s( F4 c* W9 r" O (注释:“とと”是幼儿语,意思是“父亲”、“爸爸”。)! r* E" j5 L7 n2 E
; G0 X- ]) H" ~, s9 l* Q! P) O4 n) f( r. j/ w$ W6 G' I% l2 E& h0 S
8 _9 z C, b2 t# C馬に聞いてくれ+ I8 l$ Y: T, p1 J
; r$ `; C& j6 D
久平(きゅうへい)という,臆病(おくびょう)な武士(ぶし)がおりました。 ある日,殿様(とのさま)の命令で,馬の遠仱辏à趣韦辏─韦à趣猓─颏工毪长趣摔胜辘蓼筏俊C瞍趣ⅳ盲皮鲜朔饯胜坤い韦蛭衣筏疲Rに仱辘蓼工龋堡笋Rが走り出してしまいました。 久平は必死(ひっし)になって馬にしがみついていますと,向こうから知り合いの武士がやってきて,声をかけました。 「やあ,久平どの,どちらへお出かけです?」 すると,久平は, 「されば,この分では,どちらへゆくのやら。行く先(ゆくさき)は,馬に聞いてくだされ。」
, ]& N- M7 p6 ]' C* b. C# x; v: M: [
中译文: 问问马吧
' t; s6 ?" P: b5 S' l( c 从前,有个叫久平的胆小武士。
7 T% h: z9 _4 L5 E 有一天,奉主人之命,久平要陪同主人骑马远游。主人的命令必须服从,没办法,久平只好忍住内心的恐惧骑上了马。刚一上去,那马突然就跑了起来。3 D) N: T/ R$ l9 B( c8 ]) C4 f# ?
久平拼命地死死抱住马背。正在这时,从对面来了一个跟他认识的武士,向他打招呼说:- O6 G- X9 x9 t$ t" J+ C. E
“喂,久平,你这是要去哪儿呀?”
; f9 k& C; Q6 T p4 x! d# c “啊,照眼下这样子,谁知道要去哪儿啊。目的地是哪儿,你还是问问马吧。”% }. y; Y5 X0 m- g) n0 J
& f; }6 H6 {: J! i% W5 u- Z- ]& c
" F* V4 {3 F& Z# D/ @2 [* i0 G3 N7 Q4 M |: w, Q
e9 G- U' o0 j乞食と福の神/ t4 U, p& h( d# y3 N# {
' o4 {( \# `& J2 t. | 乞食(こじき)が,ぼろぼろの袋(ふくろ)を担(かつ)ぎながら,街(まち)を歩いていました。
; K7 H# p; u2 t9 _ 歩きながら,独り言(ひとりごと)を言っていました。5 m% s* ]; V3 p. e' O6 `6 O
「どうして,お金持ちというものは,お金や物を、たくさん持っている上にも,なお,もっと欲しがるのだろう。人というものは,その人のみについた分(ぶん)ということを,知っていなくてはいけない。」
2 E! Z2 a2 s6 H: D5 ^. k4 l そのとき,どこからか,ふいに福の神(ふくのかみ)が現れました。) S! u; `5 z- i L
「わしはお前の今の独り言を聞いて,感心(かんしん)したよ。ちょうど、よい具合(ぐあい)に,ここに金貨(きんか)をたくさん持っているから,お前にみんなやってもよい。さあ,その袋へ入れてやろう。」
! A% m. H2 n9 z$ q4 H 乞食は喜んで,袋を福の神の前に,出しました。- E2 o; w5 Z2 [+ a2 D8 l% |
「ところで一つ約束(やくそく)がある。それはもしこの金貨が,袋からあまって出て,土(つち)の上に落ちたら,みな塵(ちり)になってだめになってしまうということだ。お前の袋は,大分(だいぶ)古いようだから,あまりたくさんいれないほうがよいぞ。」
8 e5 a' Y' E0 b+ t' e( T3 x 乞食は大(おお)喜んで両手で,袋の口を広げました。
9 v. F* c& c) Y2 n その中へ福の神は,バケツに水を入れるように金貨を注ぎ込みました。
. j3 z9 Z6 A& P4 m3 T6 B7 t" `- { 「もう,これくらいで,いいだろう。」2 q8 w \# {3 W* b8 N
「もうすこし、ください。」
( Z }+ x7 M( c$ [7 ? 「わしは構(かま)わないが,ふくろが破れ(やぶれ)はしないか。」 @6 z3 P) K2 Z9 @
「大丈夫(だいじょうぶ)ですから,もうすこし。」
+ I4 l; `/ y9 }/ s, M 「おい,もうこんなに、大金持ちになったぞ。」
9 U$ {' H, O9 ^+ ~/ n' l, N 「でも,もう一つかみだけ。」2 v( }' G: y0 y
「さあ,これで一杯(いっぱい)だ。」
) J8 K& N, |# V. o 「でも,もう一枚だけ。」+ x7 g" [/ o) n3 b3 Y" }
「よし,いれるぞ。」
& ?. t% }) E/ [4 K5 G6 C1 G そこで,福の神が,一枚の金貨を落としますと,一緒にたちまち袋の底(そこ)がぬけて,金貨は,一度に土の上に落ち,そうして,約束通りに,みな塵になってしまいました。
& F d1 Q0 f, H! H9 t7 S" u それと一緒に,福の神の姿(すがた)は消えて,乞食の手には,空(から)の袋が,残っただけでした。
$ z! D' R# r3 W+ H2 V; L つまり,乞食は,この袋の底が抜けただけ,前よりも損(そん)をしたことになりました。
- x4 o* z/ F8 j1 [3 X7 N# N+ ^ % E! j% d- O2 `6 u3 S
乞丐与福神# x- ]) ~' F' G& f/ m9 r2 c n
一个乞丐肩背一个破袋子在街上走。他边走边自言自语地说:“为什么有钱人已经有了很多的钱和物,还想要更多呢。人啊,应该懂得各自的本分。”
& v; C Q" A% S' c; J- w 这时,不知从什么地方忽然出现了一个给人带来幸福的神仙——福神。
2 X- J- E4 w! O5 l “我听了你刚才的自言自语很钦佩你的为人。正好,我这里有很多金币,可以全部都送给你。来吧,我给你装进袋子里。”+ c' V# X9 Q( [; r
乞丐很高兴,把袋子伸到福神面前。, ~0 f3 H& v8 R) |/ r* ^
“不过,我们得有言在先。假如金币太多了从袋子里滚出来掉到地上,它们就会全部变成尘土,再也没有用了。你的袋子看样子很旧了,最好别装得太多了啊?quot;”4 @8 z+ G+ O/ `
乞丐非常高兴,用双手撑开了袋子口。
3 _/ i( b' `. j0 T! G) Q( A; y4 W8 e 福神就象往铁桶里倒水那样把金币装进袋子里。
3 T4 r6 }8 u& x+ ` “差不多了吧?”& W7 e o' S& ]7 i
“再来点。”
+ [/ r- i% s& r! P/ [ “我是没关系啊,袋子不会破吗?”+ R& }4 Y8 i% j7 Z- b
“没问题,再来点。”' R$ K" v, m$ D. x$ r9 }7 m7 o( t. O
“行啦,你已经是大财主啦。”. h2 P, O& `6 A) s! t0 N* c* T
“再来一大把!”
$ v- p' ]% J3 m8 h8 V+ U, I “行啦,这下已经满了。”/ e! s) q8 l( I
“再来最后一枚。”
# F( o, X- V0 K! k7 h “好吧,给你放。”
: a+ i3 {3 t/ ]0 y' X: ]. y 说着,福神把一枚金币往下一丢,只见袋子立刻漏了,金币一下子全部掉到了地上,正象他们事先说好的那样,金币全部变成了尘土。4 z, r+ X5 W2 @4 u: r7 e
同时,福神也不见了,乞丐手中只留下一只空袋子。* b& A! @; U- L: d% z$ n
乞丐除了袋子的底漏了以外,什么也没得到。他比以前更穷了。
( ~' M9 U3 }: R0 V' v: A( Z# {2 z
/ T E& Z7 A4 e
& e# x8 M$ {! M# Z$ C1 y* M* _6 Y, K. U
, O& G1 }) D& s- E柿泥棒
, q+ S- D+ W4 x4 Y" S$ E9 J
! Z5 b' d' p+ c 闇夜(やみよ)に,二人の若い男が,こそこそ話しております。 「今夜(こんや)は,真っ暗(まっくら)やみだから,隣りの柿を盗もうじゃないか。」 「うん,それじゃあ,おれが木に登って,棒(ぼう)で叩(たた)き落とすから,お前は,下で拾(ひろ)ってくれ。」 相談(そうだん)が纏(まと)まると,早速(さっそく),一人の男が木に登り,棒で叩きますと,柿はごろごろ落ちてきます。下で拾(ひろ)う役(やく)の男は,慌てて拾い始めましたが,あんまり慌てたので,深い溝(どぶ)の中に落ちてしまい,上がれません。 「おーい,落ちた落ちた。」 溝に落ちた男が騒(さわ)ぐと, 「落ちるはずだよ。叩いてるんだから……。」 「いやいや、落ちた落ちた。」 「当り前(あたりまえ)だ。早く,拾え。」 「違(ちが)う。溝に落ちたんだ。」 すると,木の上の男, 「溝に落ちたのは,捨(す)てておけ。」; O( ^$ z8 j; {1 j$ S! u& u' j
- X' v- j, N( t3 ]9 S5 o1 n) f中译文: 偷柿子的贼
* ]' d+ N2 ]% g( v' O 一个漆黑的夜晚,两个年青的男人正在窃窃私语。$ Y( {4 Y/ |; J: C# m/ C& U: Z( v
“今天晚上,天色漆黑一团,我们去偷邻居的柿子怎么样?”6 H/ m0 r5 ^% ?2 S5 m" G& J
“好啊,我爬到树上用棒子棒,你呢,在下面拾。”$ a* m0 U- r+ E x8 o' f% |5 `
两人商量好了以后,其中一个忍立即爬上了树,用棒子棒,于是柿子就咕噜咕噜地掉了下来。在下面拾柿子的那个人慌忙地开始捡拾。可是由于他慌了手脚,掉进了深深的沟里,爬不上来了。
4 Q: y- J# a6 a& N “哎——,掉下来啦!掉下来啦!”掉到沟里的那个人嚷嚷着。) j# }2 S; w# {1 t
“当然会掉下来啦!我棒的嘛。”+ p, t* x% _! V3 c9 n2 }; D: T
“不是,不是!是掉下来了!”) {; G. n5 k6 S) T" m
“这还用说!快捡吧。”
- ?. N$ h) {2 G4 }! L7 y" B5 S; I “不是!是掉进沟里里!”
9 M% \5 s$ ]) r5 Q 树上那个人听了就回答说:
, M$ V/ h1 c4 w' s) ] “掉到沟里的,扔了别管它。” |
|