|
東 西 南
# }' _: V, J) v5 Z
2 t) m( f4 P. J 奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし), 「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」 といって通ってゆきました。 奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。 「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」 というと,ご亭主, 「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」
; R3 ~9 m; l, e# L# }* Y# e
9 v3 G2 q5 B1 w9 d6 D& b# n中译文: 东西南% ]+ [4 `& x! _* X. C' K4 i% U, S
夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着孩子说道:“这孩子真是东西南啊!”说完就走了。# L. i5 Z3 I. Y2 |, v+ \5 [
夫人以为人家是夸奖孩子,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这孩子是东西南,特别夸奖他呢。”1 Q( k% o- S1 q
丈夫听了之后说道:“你带孩子出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”6 ^9 f" t0 K7 }8 j3 k4 V+ C
(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)6 }7 u- e! ~0 H6 [
. b8 u: [, J8 K- W! t; W& X
$ C P6 w+ Q2 O5 Q9 v; F* f, x, `8 m( P6 k" |8 r+ _
つ も り
* x; m0 K, k7 q6 t: @ I" d1 c- m- L) Q# l/ w
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」 「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。 チャリン。 お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は, 「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
$ c0 U' l# u1 g
* o! C3 A! X3 m- P中译文: 只当是……
3 u# L6 M6 r" H: c/ F 过去,有一个很吝啬的人。
8 g0 ^+ z! s4 x1 U( q* j 每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。- Z( Q& M( Y% l
烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
! I" _& u, F4 R- Z, N8 G$ z" n/ z 于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。! @" S, ]! P* ]& G
吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”) A+ b# b2 Q; w
“不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”
' l; e; k/ U5 |& } 烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
9 X/ k7 Z% P" {* J$ {6 k1 V" { 当啷——!3 s7 A9 p) f. U
随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”$ Z; N+ S# Q9 e5 B+ _$ m: z1 u
( i0 E! k+ O2 V) X D% Y% E0 W+ S) r$ m8 V1 m5 P3 M
3 ]7 D3 u) I, A- N I遺言(ゆいごん)" T% N6 i$ k f6 E" w
" r. w& A1 y0 w あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで, 「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」 と,心にもないことを言いました。 実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。 ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子, 「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」
4 t4 w2 P# q* U9 V7 J. F4 m+ Z- ]9 O+ W8 M3 d% \
中译文: 遗 嘱
6 W. u3 U5 b6 y- T2 ]$ a 在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。2 P s, m6 q- m1 v4 L$ i5 k9 C% a/ w
父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”
" Y7 K2 Q5 o) y8 g4 @ s 其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。: Z. Q; `; X2 S) O
可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”- L7 c% r4 ?* y. z, ]4 @; j8 T
8 u& P& ]- _, H, R0 ^# L* l7 K+ o% t1 q5 m
N+ }( F, y* ]$ J1 v2 E
やぶ医者
, `3 M% l0 \6 [7 E
9 Q F$ K3 g2 Q7 E3 I9 a$ P 向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。 そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 「ああ,危ないではないか,これ。」 医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が, 「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」 と言います。 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って, 「はて,なぜ,そのようなことを言う?」 と聞くと,小僧, 「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」! j" Q& v( |* }# D1 F$ |" A
2 X% t) g" ~+ A: j( M7 j S, V中译文: 庸 医2 L! f# i1 X! P3 B. r7 `
从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。
* Q) ? b$ z- Y: S4 @ “啊,这不是太危险了吗?”
) M! f0 {5 f6 l7 H 医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”
1 L( H- P+ W1 C 医生觉得他说这话很奇怪,就问他:
: c1 A% q( R3 _" B “你为什么这么说话?”
0 Q3 Q* v! I* L' k; J j8 N6 ~9 ^ 小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。” q. ^7 u5 S Y" r: A
; I; i$ z( s4 M' y5 X) k( U
* h4 E: ?3 Y1 N/ q f0 }
- ~" S+ X1 x) y: b. d1 v
表 札( {$ ?2 {4 C! [# E$ @
; c: ]$ L2 a1 M
お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。 一人の男が, 「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」 というと,ほかの男, 「はて,そりゃあなぜだい。」 「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」 すると,そばからほかの男が, 「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」
$ u: _4 z' o3 u2 u" c% x
7 X9 L& t3 Q' T* ]7 }* x* K$ K# B中译文: 铭 牌/ v! N2 P- W7 K& P
盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。
& M& L& I+ @! r& Q' b 一个男人说:' B6 S) [8 R3 y0 N e) R- s
“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”! G ~; w) l: Z
另一个男人问:
* P' w6 H5 B. o “哎,那是为什么呢?”$ _, r0 ?1 f' H2 v8 E1 O* R3 ]6 K3 M
“告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”
3 R# v' M. c$ z 听了这话,旁边又有一个男人说道:
5 V' W3 N. _" t" b1 I “你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”; @0 j. F" ^: V8 L$ {9 u
- H5 n1 W0 M, _: C2 F
# f$ T8 v* K4 n: h: X4 j' j3 g
# M7 g& ~ P- U q2 E, w留 守
/ r# B( z0 c, o/ j% D# v( k3 Z* _- H5 M- q/ j+ G0 S
「ごめんください。」 「誰だ?」 「へい,横町(よこちょう)の米屋(こめや)でございます。お勘定(かんじょう)をいただきにまいりました。」 「ああ,米屋か。留守(るす)じゃ。」 確かに中から浪人(ろうにん)の声がします。 米屋は,指に唾(つば)をつけ,障子(しょうじ)に孔(あな)を開(あ)けて覗(のぞ)く確かに浪人がこたつにあたっています。 「もしもし,留守だとおっしゃいますが,だんなはそこにいるじゃありませんか。」 と,障子の孔から覗きながら,米屋がいうと,浪人は 「こら,ぶれいものッ!障子になぜ孔を開けた?ここは,かりにもおれの城(しろ)だ。その城に孔を開けるとは,なにごとだ!」 「へへい。kれはとんだそそうをいたしました。」 米屋は,慌てて紙を取り出し,唾(つばき)でぺたっと貼り付けました。 「はい。元通り(もとどうり)に直しましたが……。」 すると,中から, 「それでは,もう見えぬか?」 「はい,見えませぬ。」 「そんなら,留守じゃ。」4 M: y2 Z# I0 Y- A! B& t
) y- h7 W9 c( Y! m- Y8 F+ s
中译文: 不在家+ [6 g4 @# d6 @$ ?: q5 I3 f5 C
“对不起,有人吗?”
9 N$ c$ G0 \) J4 B [1 R" ^ “谁呀?”: v8 F0 C# S: L3 V
“我是小胡同米店的,来收帐了。”( Z3 c n7 \5 H$ F E9 _9 X& y
“啊,是米店的。不在家。”
' B) M& f% {# I$ _6 f 从里边清清楚楚地传出了浪人的声音。2 A! R- n; x& K1 Y
米店的人往手指上沾点唾沫,在纸拉门上弄了个洞往里看去,只见浪人的确正在那里烤火呢。
: M- Q0 o4 z. F4 K: m( | “喂,您说不在家,可您不是就在那吗?”% e% m6 s& M) t) ~9 C, I6 G
米店的人一边从纸拉门的小洞往里看一边这样说。浪人嚷道:“嘿!你这无礼的家伙!为什么在纸拉门上弄个洞?这里就如同是我的城堡,在我的城堡上打洞,岂有此理!”
0 C9 o7 f' r7 ?# d7 |* o) I" ~ “是,是是!!是我的疏忽。”! \1 |. Q1 V0 r# n# g! o* F
米店的人慌忙取出纸条来用唾沫啪地把洞贴上了。, [1 C$ i0 a7 U7 Z+ y- \
“给您修好了。”
5 ?% G( [( e( L' g6 P 于是,里边问:
* M2 [+ |% x. t u+ Z1 J “那么,已经看不见了吧?”
, h1 d9 }$ d5 _8 X6 V: Z c “是的,看不见了。”
$ H, P8 r* y/ k a" {$ g* L9 x “既然那样,不在家。”& L3 i3 C; ?6 ]* D* {
0 [6 M+ f$ i3 H/ r
, X3 w2 w! z/ }
5 Y& x7 T7 i5 B! k5 g尻違い
' M" P* l, U0 {8 a# d [0 o# p9 T9 u" ~( R& y0 |
愚(おろ)かな息子がおりました。 ある日,高い棚(たな)の上に仱护皮い匡崳àⅳ幔─颍⒆婴姢膜保 革崵胜幛郡ぃ崵胜幛郡ぁ!埂 ·妊预盲皮蓼护蟆! 袱ààぃ朔剑à筏浚─胜ぁ=瘢崵韦幛蛉·盲皮浃毪椋挨希陇摔い棋辏à筏辏─蜓氦丹à怼!埂 ·龋葑樱à悉筏矗─颏保H父(おやじ)は取りにあがりました。 薄暗い(うすぐらい)棚の上から,かめを取り出すと,息子の方へ差出し, 「いいか,しっかり,尻を押さえろよ。」 「それっ,手を離すぞ。いいか。」 「あいよ,押さえた。しっかり押さえたぞ。」 息子がいうので,安心した親父は,かめの手を離すと,なんと,飴のかめは,ドザリッと,土間(どま)に落ちて,粉々(こなごな)に砕(くだ)けてしまいました。 中に入っていた飴も,みんな泥(どろ)の上に流れ出してしまいました。 親父は,かんかんに怒って, 「あれほど,しっかり尻を押さえろと言ったのに,どうして押さえていないんだ。」 と言いますと,息子,両手(りょうて)でしっかりと押さえた自分の尻を見て, 「とうちゃん, おれは,こんなにしっかり押さえているよ。」
5 _% ]" |) l5 p3 h2 f+ g; i5 s `% |* S0 a, ?* {/ t" O
中译文: 屁股不同
9 u2 q+ ^) E" ~+ P0 b% G2 k% G 从前,有一个傻儿子。
! D; o' @) t4 L+ O3 i 有一天,这个儿子发现了放在高架子上的糖,就吵闹道:+ J" q5 o Q4 J
“我要吃糖,我要吃糖!”4 m9 a% g6 V4 O( P8 P+ ^
“唉,真没办法。我这就给你吧装着糖的坛子拿下来,你在下面接着屁股!”3 K9 J) o$ y K: Z
父亲说着架上梯子,爬上去取坛子。父亲从昏暗的架子上拿起坛子,朝儿子那个方向送过去,对儿子说道:“好了吗?要抓紧屁股啊!注意,我要撒手了。好了吗?”6 K9 r e4 t) g( f
“没问题,抓住了。牢牢地抓住了啊!”
0 B n5 Q3 S9 k# ]- m 听儿子这么说,父亲就放心了。当他刚一松手,只听见坛子扑通一声掉在了土地上,摔了个粉碎。坛子里的糖,也都流到了泥土上。
8 r( y; ~* l1 @' r 父亲大怒:“一个劲地让你抓住抓住,你怎么没有抓住呢?”$ \# d) B7 {0 A; v/ ~0 Z$ [
儿子看了看自己两手使劲按住的自己的屁股,说:“爸爸,你看我抓的够结实的呀!”
8 s6 C/ h1 {& w' ?8 j
j9 m3 o, l# Z5 c- M |3 {# H, c `- T. }% @
" W; d# n( k: K/ C; T凧揚げ ?1 A* q5 g- ?. n. i: s& D
1 V+ C' k' Z# y& J0 n3 v1 H
息子が表(おもて)で,凧(たこ)を揚(あ)げておりましたが,いっこうにうまく揚がりません。 それを見た親父(おやじ), 「待って待って,今おれが揚げて見せよう。」 と言って,向こうの方へ息子をやり,凧を持たせて,頃合(ころあい)を見て,糸(いと)を引きますと,よく揚がります。 親父は,すっかり面白(おもしろ)くなって,凧の糸を引いたり伸ばしたり,熱心(ねっしん)に揚げていますと,横(よこ)から息子が, 「とうちゃん,もう,おれにやらせておくれ。」 と言って,せがみます。 「えい,うるさい。待ってろ!」 「ねえ、ねえ、やらせておくれよ。」 息子が,しっこく親父の着物(きもの)を引っ張ると,親父は怖(こわ)い顔(かお)をして, 「ええい,やかましいやつだ。」 いっそ,お前など, つれて来なければよかった。」
' t& x& Z7 g4 h1 W. l
+ g2 i" y0 u& i中译文: 放风筝" |7 Z, u: q# e5 v
儿子在外面放风筝,可怎么也放不好。父亲看见了,说到:“等着,等着!我来放给你看看。”说着,他让儿子跑到远处,自个手拿风筝,然后看准时机,一拉线,风筝飞了起来。
2 _* h; r5 V1 r. i- j$ A 父亲兴头十足,收线,放线,兴致勃勃地放着风筝。儿子在旁边缠着说:“爸爸,该让我放了吧?”
' p3 W; S6 w, w# D' |, |" Q% E “嘿,讨厌。等着。”
# }: _( d& ~' P3 j! n “我不,我不,你让我放!”
6 ~& r" V' J5 r7 M$ w3 S 儿子拉着父亲的衣服死死纠缠,父亲面露怒容。
7 y, k9 @$ N& ]# J# c “嘿!别吵了!早知这样,不带你来就好啦!”7 \) Y6 H% P0 g u: Z0 x! t' r
, ?- M% [, n+ ]. f+ I
$ [: p4 [- n( `; k$ p0 b E
$ h# B! K0 m: P星取り
! T& d; F0 n' v5 h3 h! ^ \5 J9 N U! g- G2 a+ v1 Y
ある夜(や)のこと,お寺(てら)の庭(にわ)で,小僧(こぞう)さんが,長い竹竿(たけざお)を,あっちこっち振り回しておりました。 和尚(おしょう)さんがこれを見つけて, 「これこれ,そこでなにをしているのじゃ……。」 と聞きますと,小僧さんは, 「お空(そら)の星(ほし)が欲しくって,打ち落とそうとしているのでございますが,一つも落ちてまいりませぬ。」 すると,和尚さん, 「ばかなやつじゃ。考えてみれば,分かることではないか。そこからでは,星に届(とど)くわけがない。屋根(やね)に上がるのじゃ。」6 _- d( m* }0 j* X6 _. ~
+ Q) z1 K7 X! ?
中译文: 摘星星
0 o; a; c; \0 D. r9 \2 n 一天夜里,在一个寺庙的院子里,一个小和尚正在手持长竹竿不住地挥舞。一个大和尚见此情景就问道:/ n" D) b4 t' N: W/ I/ E& A& m1 k
“喂喂!你在那干什么呢?”
5 Z- G0 s; Z( L3 H0 ? 小和尚说:“我想要天上的星星,想把它们打落下来,可是一个也打不下来。”
% g) ?2 j) _5 ]! O 大和尚听了就说:“笨蛋。这不是明摆着的事嘛。你在那里根本就够不着星星,要站到屋顶上去啊。” |- K G8 q2 ~" p3 X/ ?" p
* |) R2 ~4 l7 f/ ]
2 P; } N/ T5 U: V: h
# H! [$ v/ R! f8 d0 ?
つ ぼ
8 l0 z$ t9 e: O8 N8 b* @4 q: y4 E5 ?( W
ある日のこと。 そこつ者が,瀬戸物(せともの)屋(や)へ,つぼを買いにまいりました。 店では,つぼに雨がかかると水がたまりますので,みな伏(ふ)せて売っております。 それを見て,この男, 「これこれ,このつぼには,口がないではないか。」 と言ってから,ひっくり返して, 「なんじゃ,このつぼは,底(そこ)がぬけておる。」 すると,店の主人も,そこつ者と見えて,しばらく考えておりましたが, 「珍(めずら)しいことじゃ,このつぼ,どう見ても,口が下にある。」0 B L! f Q/ W
1 _! P& J$ e- g7 y, T中译文: 坛 子& }4 Y' I7 Q" _. C6 @
有一天,一个大傻瓜到瓷器店去买坛子。
' i/ t# U! I$ ]. A 店里为了下雨时坛子里不积水,所以坛子都是扣着卖。那个傻瓜见这情形就说:“嘿嘿——,这坛子没有口啊!”接着翻过坛子来又说:“怎么搞的,这坛子底掉了。”) ]) \0 ^ {; e6 M1 x$ }7 w
店主人听了,也装着一个傻瓜的样子,想了一会儿然后说:“真是够新鲜的。这坛子,怎么看怎么象是口在底下啊。”
% Q- t5 w7 v; t$ c8 u3 A, \# b) q5 H& d' w# y* T/ N, U
9 M& V- A( j5 j4 f) B* s. S* V
C7 u4 |) A! ^6 m2 W6 Z用 心
, \# k7 I7 Q/ W% [
/ E! k. u- @" i; ? 植木(うえき)の大好きな旦那(だんな)がおりました。 ある日,柳(やなぎ)の木を十本(じゅっぽん)ばかり庭に植(う)え込みましたが,どうも子供が来て,いたずらをするような気がしてなりません。そこで,用心(ようじん)に,小僧(こぞう)を一人,植木の番(ばん)につけました。 何日(なんにち)か経って,旦那が小僧に聞きました。 「子供が来て,夜,柳の木をひっこぬいたりしなかったかい。」 「はい,そういうことがあると困(こま)るので,用心のため,夜は,抜いてしまっておきました。」
1 z# m4 v4 ^# j+ g7 N/ |" b
% N0 W# ^ n# _! p' o& Q) ?7 \2 e' M中译文: 预防万一
+ q, w1 u! z$ q4 p 从前,有一个非常喜欢种树的店主。* r2 l% B: E6 |1 |' b
有一天,他在院子里种下了十几棵柳树,可总是觉得小孩子们可能会跑来淘气,于是,为了预防万一,他就派了一个小伙计看守这些树木。
9 x$ _6 \9 f; L- _+ r 过了几天,店主人问小伙计:2 M# H9 f N! y4 ?
“没有小孩子晚上跑来拔柳树吗?”% \$ T8 J. `4 p* G
“是的,老爷。假如发生了那种事情就麻烦了,为了预防万一,夜晚我都是事先把柳树拔下来的。”
& {4 u. W! C8 L* Q1 e3 E0 D; _4 B8 ^- T% P# m+ Q: ?
3 Z" i* `, @; L% m, p6 e* X8 n
) p" E v7 f" N4 j) p
ととの目
3 D9 }$ K4 p4 `; `. H
! d* o8 [; {, C 昔(むかし),三太(さんた)という,ばかな息子がおりました。 ある日,親父(おやじ)の留守(るす)に,人が訪ねてまいりました。 三太は,玄関(げんかん)に出ると, 「親父は,ただ今,留守でございます。お前様は知らぬ人だから,家にあげるわけにはいきませぬ。」 「そうかそうか。三太さんとは,知り合いではないがね,親父様とは,知り合いだから,しばらく待たしてもらいましょう。」 と言いますと,息子の三太,しばらく考えていましたが,すっと奥(おく)に引っ込む(ひっこむ)と,親父の眼鏡(ねがめ)をかけて出てきました。 それでよくよく,客を見てから, 「この,ととの目で見ても,お前は,やっぱり知れぬ人だ。」
1 h4 O( R* }% r) {0 S# S" K/ D: [& }# e S8 N1 L
中译文: 爸爸的眼4 H) r6 v. e4 [
从前,有个名叫三太的傻儿子。% W Y- ^3 o& y& T/ v
有一天,爸爸没在家时,有客人来访。
* V# G1 o6 G' Q ?+ D. \7 T 三太来到门口说:“我爸爸不在家,你是我不认识的人,所以我不能让你进屋。”. q7 o2 c8 L2 K3 L& r
“是啊,是啊。我跟你三太是不认识,但我跟你爸爸是认识的,所以让我等他一会儿吧。”+ D- S0 Z/ [4 L2 l2 ~) W
三太听了,想了想,嗖地一下子就缩回屋里,戴上他爸爸的眼镜出来仔细看了半天,然后说道:
% m1 A+ p5 z& r# J: X; U “用爸爸的眼看,你也还是不认识的人。”
: n) V# I) z9 Z/ e2 ?- a (注释:“とと”是幼儿语,意思是“父亲”、“爸爸”。)
. ?) u9 w w% V3 n2 }% [7 U# y7 ]- z3 e/ L' z; K
4 z& U2 ^, F0 Z7 U
* E0 v' z$ t8 R7 Y8 v% m# {
馬に聞いてくれ
$ Z5 _" n' Q% N, ?. b1 A+ h1 n1 k
久平(きゅうへい)という,臆病(おくびょう)な武士(ぶし)がおりました。 ある日,殿様(とのさま)の命令で,馬の遠仱辏à趣韦辏─韦à趣猓─颏工毪长趣摔胜辘蓼筏俊C瞍趣ⅳ盲皮鲜朔饯胜坤い韦蛭衣筏疲Rに仱辘蓼工龋堡笋Rが走り出してしまいました。 久平は必死(ひっし)になって馬にしがみついていますと,向こうから知り合いの武士がやってきて,声をかけました。 「やあ,久平どの,どちらへお出かけです?」 すると,久平は, 「されば,この分では,どちらへゆくのやら。行く先(ゆくさき)は,馬に聞いてくだされ。」
# K, z( ?9 u# Q5 ]# G/ ^( j4 ^! g
中译文: 问问马吧
$ @ P+ ` f) |: v) F2 a( F 从前,有个叫久平的胆小武士。
3 K- @5 `9 w: D* D# _$ D6 q& ~ 有一天,奉主人之命,久平要陪同主人骑马远游。主人的命令必须服从,没办法,久平只好忍住内心的恐惧骑上了马。刚一上去,那马突然就跑了起来。
; M9 t/ W( i2 F5 f 久平拼命地死死抱住马背。正在这时,从对面来了一个跟他认识的武士,向他打招呼说:: R2 p1 q# ^: d0 U3 E3 R
“喂,久平,你这是要去哪儿呀?”* F8 ?! S8 n- }3 G7 x9 G4 v
“啊,照眼下这样子,谁知道要去哪儿啊。目的地是哪儿,你还是问问马吧。”' _( ^. H; b& e/ j% V. L
4 a) Z3 W+ p# {2 P
: j7 X2 t( K. p5 \1 t8 d5 {( O
* n* k3 H2 p" O0 Q; k5 \; k% Y" F7 s: K
* Y3 M" U2 H7 R+ d0 w3 D乞食と福の神8 C; R( B q- t
J' ?& g' V8 a# I- R. {% {( x
乞食(こじき)が,ぼろぼろの袋(ふくろ)を担(かつ)ぎながら,街(まち)を歩いていました。
; H4 l0 O( _& o. d+ ` 歩きながら,独り言(ひとりごと)を言っていました。0 l- b( o" w6 ^5 p/ t& S
「どうして,お金持ちというものは,お金や物を、たくさん持っている上にも,なお,もっと欲しがるのだろう。人というものは,その人のみについた分(ぶん)ということを,知っていなくてはいけない。」6 F/ z4 q/ H0 O1 _
そのとき,どこからか,ふいに福の神(ふくのかみ)が現れました。7 w% F/ L7 v- h; i. r0 y
「わしはお前の今の独り言を聞いて,感心(かんしん)したよ。ちょうど、よい具合(ぐあい)に,ここに金貨(きんか)をたくさん持っているから,お前にみんなやってもよい。さあ,その袋へ入れてやろう。」
$ F _$ v( N* l) M( o. w 乞食は喜んで,袋を福の神の前に,出しました。
. g% ~: y( i$ G* M. O' f 「ところで一つ約束(やくそく)がある。それはもしこの金貨が,袋からあまって出て,土(つち)の上に落ちたら,みな塵(ちり)になってだめになってしまうということだ。お前の袋は,大分(だいぶ)古いようだから,あまりたくさんいれないほうがよいぞ。」0 S' ?$ E+ C' \, T: u& f
乞食は大(おお)喜んで両手で,袋の口を広げました。
1 H1 p7 A* Y! n$ h# e7 l: Z その中へ福の神は,バケツに水を入れるように金貨を注ぎ込みました。, q! r4 j& G) F& g+ S6 f! u$ {4 m
「もう,これくらいで,いいだろう。」7 p$ P7 K# {+ @3 S! l
「もうすこし、ください。」
5 Q* D; {6 S5 v! V- f) u 「わしは構(かま)わないが,ふくろが破れ(やぶれ)はしないか。」& n! h( H# u9 J1 [8 U, V7 N3 s
「大丈夫(だいじょうぶ)ですから,もうすこし。」
. v4 X' @7 s1 E& i- s 「おい,もうこんなに、大金持ちになったぞ。」& d9 Y/ W2 ^' n) {7 m
「でも,もう一つかみだけ。」
& H$ u, g8 M& ?$ f6 U3 Y0 P 「さあ,これで一杯(いっぱい)だ。」
5 ?. w. Y" L" @- \/ X 「でも,もう一枚だけ。」
2 W- J3 Z; t2 N+ | v! U 「よし,いれるぞ。」5 T1 P# `" o& M D. z+ a
そこで,福の神が,一枚の金貨を落としますと,一緒にたちまち袋の底(そこ)がぬけて,金貨は,一度に土の上に落ち,そうして,約束通りに,みな塵になってしまいました。
' C+ x! X$ c: ` m% ] それと一緒に,福の神の姿(すがた)は消えて,乞食の手には,空(から)の袋が,残っただけでした。! w: Z' Y+ ]$ ^9 ]
つまり,乞食は,この袋の底が抜けただけ,前よりも損(そん)をしたことになりました。
% p/ ]) @( x3 E ]7 z3 \3 i7 S% e; ] . E0 E+ I2 x6 r u3 R: x) r! r
乞丐与福神
9 V& \4 Q# f6 `, V8 J 一个乞丐肩背一个破袋子在街上走。他边走边自言自语地说:“为什么有钱人已经有了很多的钱和物,还想要更多呢。人啊,应该懂得各自的本分。”
# t* \3 [1 H" Z2 o1 M$ D& K: h& g: K' a 这时,不知从什么地方忽然出现了一个给人带来幸福的神仙——福神。
' @$ Z& \( j; d2 C% q+ h “我听了你刚才的自言自语很钦佩你的为人。正好,我这里有很多金币,可以全部都送给你。来吧,我给你装进袋子里。”' Y* G% y! U q' L! I7 o( M% [
乞丐很高兴,把袋子伸到福神面前。
5 K# m$ l% N% m M: U “不过,我们得有言在先。假如金币太多了从袋子里滚出来掉到地上,它们就会全部变成尘土,再也没有用了。你的袋子看样子很旧了,最好别装得太多了啊?quot;”
, N) j: d2 Q( l* i4 R 乞丐非常高兴,用双手撑开了袋子口。
" i1 `9 \, w E% I 福神就象往铁桶里倒水那样把金币装进袋子里。% v( D7 n- L U& a
“差不多了吧?”" i. h; z8 g* A6 B) A
“再来点。”
* [4 X, C$ q9 q “我是没关系啊,袋子不会破吗?”* S( ]7 ~ u0 W
“没问题,再来点。”
" T$ \6 F4 M3 X$ m1 e5 K “行啦,你已经是大财主啦。”
2 t$ o6 q4 N6 V! b) h0 P' R! [ “再来一大把!”
$ j. r8 f. @! q1 a& T “行啦,这下已经满了。”4 _7 [" ?/ s& d/ I: G+ I Q3 Y5 f1 _
“再来最后一枚。”
2 g1 {* J0 q1 C1 R “好吧,给你放。”
# N5 ^; f6 B( P7 |/ E% X' } 说着,福神把一枚金币往下一丢,只见袋子立刻漏了,金币一下子全部掉到了地上,正象他们事先说好的那样,金币全部变成了尘土。6 F1 _1 o' ^- x/ P8 I+ O
同时,福神也不见了,乞丐手中只留下一只空袋子。
9 L! {. ^2 m7 j% ?) f2 `/ t 乞丐除了袋子的底漏了以外,什么也没得到。他比以前更穷了。* a1 o* T3 ^! a) g7 C- c
/ c) _, N! s, E9 U- ~
: o, k7 d( i/ Q
u1 [; t* j1 a( V; a z3 n$ M# R# u7 w; I: i
柿泥棒; u, T$ {: n. B3 X" E V. N' B& ?8 e G2 G
: d2 V/ g' k8 F, H 闇夜(やみよ)に,二人の若い男が,こそこそ話しております。 「今夜(こんや)は,真っ暗(まっくら)やみだから,隣りの柿を盗もうじゃないか。」 「うん,それじゃあ,おれが木に登って,棒(ぼう)で叩(たた)き落とすから,お前は,下で拾(ひろ)ってくれ。」 相談(そうだん)が纏(まと)まると,早速(さっそく),一人の男が木に登り,棒で叩きますと,柿はごろごろ落ちてきます。下で拾(ひろ)う役(やく)の男は,慌てて拾い始めましたが,あんまり慌てたので,深い溝(どぶ)の中に落ちてしまい,上がれません。 「おーい,落ちた落ちた。」 溝に落ちた男が騒(さわ)ぐと, 「落ちるはずだよ。叩いてるんだから……。」 「いやいや、落ちた落ちた。」 「当り前(あたりまえ)だ。早く,拾え。」 「違(ちが)う。溝に落ちたんだ。」 すると,木の上の男, 「溝に落ちたのは,捨(す)てておけ。」$ w8 b5 i, @2 S v& F0 v1 W
& R; N' ^$ `/ D/ h2 Y2 j中译文: 偷柿子的贼
Z% q% l# D7 ?7 E- V 一个漆黑的夜晚,两个年青的男人正在窃窃私语。
( V0 y U: `- J2 O, W; X8 L “今天晚上,天色漆黑一团,我们去偷邻居的柿子怎么样?”$ ^* A% Q y( X( B, V r+ y; D
“好啊,我爬到树上用棒子棒,你呢,在下面拾。”0 {7 l8 U( f, ?) V
两人商量好了以后,其中一个忍立即爬上了树,用棒子棒,于是柿子就咕噜咕噜地掉了下来。在下面拾柿子的那个人慌忙地开始捡拾。可是由于他慌了手脚,掉进了深深的沟里,爬不上来了。
3 _8 Q9 K" ^7 B) w' V3 r “哎——,掉下来啦!掉下来啦!”掉到沟里的那个人嚷嚷着。5 U, J2 C) d0 A: L" E% ~: G
“当然会掉下来啦!我棒的嘛。”# D8 }. H/ c) Z. S: W% ?
“不是,不是!是掉下来了!”* e$ j4 i3 i( C) ~. ~9 f
“这还用说!快捡吧。”
" \( X. ^/ g3 F3 m* m% ^ “不是!是掉进沟里里!”
/ W; B, D* \- K# [ 树上那个人听了就回答说:# x5 i; K6 M0 g: S
“掉到沟里的,扔了别管它。” |
|