|
|
東 西 南
; \+ F3 b5 n1 I% u
4 |9 f( ?! b5 k 奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし), 「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」 といって通ってゆきました。 奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。 「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」 というと,ご亭主, 「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」
$ t r, H" d' U$ R- @# g' ]
0 O6 F4 C8 P; m4 c: Z中译文: 东西南
! h# G4 l O3 p 夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着孩子说道:“这孩子真是东西南啊!”说完就走了。
) t7 M. n' S/ n" k% p. Q) E 夫人以为人家是夸奖孩子,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这孩子是东西南,特别夸奖他呢。”
2 y; y- @. \$ E' [3 K; x 丈夫听了之后说道:“你带孩子出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”& y" F' W. v; z# o7 |
(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)$ b8 R6 P4 e2 q- F& k
4 Y. s7 ]/ B3 M1 m4 j
5 n! @+ {( P X `
# L7 k% n, s, W. H4 L8 g( S2 gつ も り
+ O2 E. L( ~% X, d5 i1 d* q; ]
4 b' @) V, y4 A8 o) w6 q8 I6 ] あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」 「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。 チャリン。 お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は, 「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」& M1 J D( ?$ X. e) X; J8 \
8 A9 d M$ G; n' N) {3 W5 `" b- ]" {2 O
中译文: 只当是……
6 r1 l O7 T. h! R/ y$ ? 过去,有一个很吝啬的人。) \9 R! T1 \& I
每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。
0 C9 X) E; d- |; z! F 烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
|! A. U3 V7 U F6 Q 于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
7 V4 s2 q. @8 T* |# c2 n. Z 吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”! p* @0 j& \- a! V4 V5 E
“不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”
2 u! J: G2 F# O' B$ m/ h 烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
* y* H% x8 r) [' ? 当啷——!
5 s( k) c* J- S5 _9 K+ n# `* T 随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”- ~6 V* A- K d5 M
0 Q |4 H* q$ G# d# c
$ `1 v Q4 n3 t: o6 H
/ m1 u5 j$ B* Z$ G
遺言(ゆいごん)6 Q( L; S2 f, I7 X
) E7 K: o! |/ t# f0 q
あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで, 「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」 と,心にもないことを言いました。 実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。 ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子, 「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」
9 _: c% v' d0 ^# M1 z9 @ I( R% I5 Z6 l8 P8 V, F/ Z# H. Q
中译文: 遗 嘱8 M7 w9 _" @2 a& `* C4 E1 N9 @
在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。& G2 t2 Q H7 |& `- W+ O
父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”
. }5 H8 M( U0 A. Q% f( _ 其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。2 H6 W J& X/ P
可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”
( w8 C' K+ h; j
9 u9 z3 F0 h' M5 x
& K& n' W$ @$ C( i
3 w# T( q1 v2 U/ N5 x+ Y$ \やぶ医者: \) o& v7 c2 |- B
% q: t9 Q) v) Y: \* \* j" n0 c
向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。 そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 「ああ,危ないではないか,これ。」 医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が, 「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」 と言います。 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って, 「はて,なぜ,そのようなことを言う?」 と聞くと,小僧, 「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」5 r# j0 ?0 |( a6 ~3 t! e3 k; y
$ U% W3 {) E9 o. k' A" {; \2 ^
中译文: 庸 医
, h6 m' M; \1 D+ ?% J, C; C* \ 从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。* n2 e) m3 F. a# a/ T/ Q' Z1 S
“啊,这不是太危险了吗?”3 v _: |$ c) D
医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”! r, U- D+ z5 p$ V
医生觉得他说这话很奇怪,就问他:
; L: g, s9 M# Y1 _! B “你为什么这么说话?”
8 i8 z6 x4 I! {4 D. T9 ~ 小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”
2 K, C1 [6 n7 m
" `0 l" f8 Q1 s7 v5 s4 v/ o8 a% ]
) n7 z. J. Y. Q$ ]
% f8 V G& p7 ?+ P% d表 札# Q; J% s) b: L% u: X5 H T8 t
$ l: t9 D5 a/ f0 o% `
お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。 一人の男が, 「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」 というと,ほかの男, 「はて,そりゃあなぜだい。」 「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」 すると,そばからほかの男が, 「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」5 s; h- o, S7 U }1 ]% A
" R0 B q4 q' F中译文: 铭 牌
/ p+ y% A4 _9 Q; S- a 盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。% U& O) t% a8 c; Z
一个男人说:
8 J# t- \. s6 {5 C “没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”! w2 o5 N7 }& ^$ B7 D" ]
另一个男人问:$ N& O# W* G. x8 O" F' F8 W3 E
“哎,那是为什么呢?”
% u2 D4 R3 C. H, H7 L; X “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”* O! a3 r' J' ]5 V' M$ F% Y- ?
听了这话,旁边又有一个男人说道:
# f: R/ [' _# G1 q “你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”
# p8 L0 K6 r" ]# t. b5 u& ?& S6 _4 \( j" ]
( R+ R" g& d! Y0 g) w" F; [) q8 F7 A' _3 d$ c4 F x( M
留 守* v5 j6 \; Z6 u% K0 G3 W! }
4 `' o, `: K- c9 y3 y$ Q! {3 p 「ごめんください。」 「誰だ?」 「へい,横町(よこちょう)の米屋(こめや)でございます。お勘定(かんじょう)をいただきにまいりました。」 「ああ,米屋か。留守(るす)じゃ。」 確かに中から浪人(ろうにん)の声がします。 米屋は,指に唾(つば)をつけ,障子(しょうじ)に孔(あな)を開(あ)けて覗(のぞ)く確かに浪人がこたつにあたっています。 「もしもし,留守だとおっしゃいますが,だんなはそこにいるじゃありませんか。」 と,障子の孔から覗きながら,米屋がいうと,浪人は 「こら,ぶれいものッ!障子になぜ孔を開けた?ここは,かりにもおれの城(しろ)だ。その城に孔を開けるとは,なにごとだ!」 「へへい。kれはとんだそそうをいたしました。」 米屋は,慌てて紙を取り出し,唾(つばき)でぺたっと貼り付けました。 「はい。元通り(もとどうり)に直しましたが……。」 すると,中から, 「それでは,もう見えぬか?」 「はい,見えませぬ。」 「そんなら,留守じゃ。」 G$ {# ?5 b# j
% |0 m# R6 z8 c* ^- n中译文: 不在家
: A8 C1 z |1 z7 O9 [% O$ G- B9 V “对不起,有人吗?”
2 c$ |0 r- i8 d( ?0 N7 w “谁呀?”
) R1 V8 X: ~% @; N “我是小胡同米店的,来收帐了。”' r. D; s H! R2 Q+ G& e
“啊,是米店的。不在家。”9 i4 Z8 N- r( b8 Q( J5 W1 g* M
从里边清清楚楚地传出了浪人的声音。
' J8 V& z9 U0 C' f C1 O2 Q$ J 米店的人往手指上沾点唾沫,在纸拉门上弄了个洞往里看去,只见浪人的确正在那里烤火呢。- j. ]- j: u3 A2 p
“喂,您说不在家,可您不是就在那吗?”
0 w- W! o2 |4 l* n 米店的人一边从纸拉门的小洞往里看一边这样说。浪人嚷道:“嘿!你这无礼的家伙!为什么在纸拉门上弄个洞?这里就如同是我的城堡,在我的城堡上打洞,岂有此理!”& s+ U* E* A* S. @3 p. S
“是,是是!!是我的疏忽。”
1 e: D% F: @: M 米店的人慌忙取出纸条来用唾沫啪地把洞贴上了。
' F% [0 S$ R, a0 X$ Q/ a! Y “给您修好了。”9 _; N, ^( X8 J
于是,里边问:6 d# t) t& h V; M. q
“那么,已经看不见了吧?”3 u$ ?, X+ K$ y0 I1 x, A
“是的,看不见了。”
8 @; i2 \- |/ g2 b+ f “既然那样,不在家。”( I( B# _" }2 ]+ F; n
. t G& C0 F* d4 T- ~
1 Y% }/ J" d4 U8 T' u1 K6 _+ B6 ]! _! @0 t; R: [
尻違い3 A. `/ L) @5 T+ h8 s
) S6 Z) K; D4 a4 K5 x
愚(おろ)かな息子がおりました。 ある日,高い棚(たな)の上に仱护皮い匡崳àⅳ幔─颍⒆婴姢膜保 革崵胜幛郡ぃ崵胜幛郡ぁ!埂 ·妊预盲皮蓼护蟆! 袱ààぃ朔剑à筏浚─胜ぁ=瘢崵韦幛蛉·盲皮浃毪椋挨希陇摔い棋辏à筏辏─蜓氦丹à怼!埂 ·龋葑樱à悉筏矗─颏保H父(おやじ)は取りにあがりました。 薄暗い(うすぐらい)棚の上から,かめを取り出すと,息子の方へ差出し, 「いいか,しっかり,尻を押さえろよ。」 「それっ,手を離すぞ。いいか。」 「あいよ,押さえた。しっかり押さえたぞ。」 息子がいうので,安心した親父は,かめの手を離すと,なんと,飴のかめは,ドザリッと,土間(どま)に落ちて,粉々(こなごな)に砕(くだ)けてしまいました。 中に入っていた飴も,みんな泥(どろ)の上に流れ出してしまいました。 親父は,かんかんに怒って, 「あれほど,しっかり尻を押さえろと言ったのに,どうして押さえていないんだ。」 と言いますと,息子,両手(りょうて)でしっかりと押さえた自分の尻を見て, 「とうちゃん, おれは,こんなにしっかり押さえているよ。」$ g, \0 P6 x0 ?: v/ ^' v& h
, n) Y7 w* W- c" _+ e* |中译文: 屁股不同
. Z0 m8 e& Y1 k2 o 从前,有一个傻儿子。7 e) k9 O8 l% g5 V& `
有一天,这个儿子发现了放在高架子上的糖,就吵闹道:& [0 @. n7 s) {: L8 K' ~
“我要吃糖,我要吃糖!”
. @' k% m. v( T/ T. }5 V “唉,真没办法。我这就给你吧装着糖的坛子拿下来,你在下面接着屁股!”( D2 L( C% Y* H: ^5 M: N
父亲说着架上梯子,爬上去取坛子。父亲从昏暗的架子上拿起坛子,朝儿子那个方向送过去,对儿子说道:“好了吗?要抓紧屁股啊!注意,我要撒手了。好了吗?”( j. u0 z# M$ T) h. j
“没问题,抓住了。牢牢地抓住了啊!”# v: j" n# t8 q2 m* _# c2 a3 |
听儿子这么说,父亲就放心了。当他刚一松手,只听见坛子扑通一声掉在了土地上,摔了个粉碎。坛子里的糖,也都流到了泥土上。
w4 i3 V/ O9 b v% Y4 e* i7 Q2 V 父亲大怒:“一个劲地让你抓住抓住,你怎么没有抓住呢?”9 k$ \8 h$ ]4 L' j3 b
儿子看了看自己两手使劲按住的自己的屁股,说:“爸爸,你看我抓的够结实的呀!”- i( ]! W+ {) a* C2 \+ ^! c
9 z/ q$ ^% G2 f, G: N+ J- P. G5 C* b& q/ p1 m# }) ~ {% \4 f( }: a$ }2 n* R
1 O! c- X' w Q" }3 v+ Z o3 L凧揚げ
, F8 h* K1 b: Q$ T. A$ y9 c2 z D- ]! e
息子が表(おもて)で,凧(たこ)を揚(あ)げておりましたが,いっこうにうまく揚がりません。 それを見た親父(おやじ), 「待って待って,今おれが揚げて見せよう。」 と言って,向こうの方へ息子をやり,凧を持たせて,頃合(ころあい)を見て,糸(いと)を引きますと,よく揚がります。 親父は,すっかり面白(おもしろ)くなって,凧の糸を引いたり伸ばしたり,熱心(ねっしん)に揚げていますと,横(よこ)から息子が, 「とうちゃん,もう,おれにやらせておくれ。」 と言って,せがみます。 「えい,うるさい。待ってろ!」 「ねえ、ねえ、やらせておくれよ。」 息子が,しっこく親父の着物(きもの)を引っ張ると,親父は怖(こわ)い顔(かお)をして, 「ええい,やかましいやつだ。」 いっそ,お前など, つれて来なければよかった。」* K; ^* I; H& P* r! G0 _
: j |4 Q' a4 `" ^ ^. v中译文: 放风筝
2 O7 n* `/ b! R 儿子在外面放风筝,可怎么也放不好。父亲看见了,说到:“等着,等着!我来放给你看看。”说着,他让儿子跑到远处,自个手拿风筝,然后看准时机,一拉线,风筝飞了起来。
/ D2 K% G! Z$ c/ A0 _7 P& A 父亲兴头十足,收线,放线,兴致勃勃地放着风筝。儿子在旁边缠着说:“爸爸,该让我放了吧?”
" t, g0 o& b' V7 \1 V6 \/ \ “嘿,讨厌。等着。”8 P$ V! \1 M5 G& Z# e
“我不,我不,你让我放!”% O2 U, u2 Q0 A% J9 z# u
儿子拉着父亲的衣服死死纠缠,父亲面露怒容。3 t. R# X+ S8 ?
“嘿!别吵了!早知这样,不带你来就好啦!”
4 ?& f6 C. _1 d0 f
- Y0 g+ x- T/ M8 Z/ f3 E; Z- q$ Q; h+ j2 R) m
& R- }& n# b1 B2 M# W
星取り) z% ]8 H. v' e. `+ W
0 `! P* F' E; H1 I% i9 L4 j ある夜(や)のこと,お寺(てら)の庭(にわ)で,小僧(こぞう)さんが,長い竹竿(たけざお)を,あっちこっち振り回しておりました。 和尚(おしょう)さんがこれを見つけて, 「これこれ,そこでなにをしているのじゃ……。」 と聞きますと,小僧さんは, 「お空(そら)の星(ほし)が欲しくって,打ち落とそうとしているのでございますが,一つも落ちてまいりませぬ。」 すると,和尚さん, 「ばかなやつじゃ。考えてみれば,分かることではないか。そこからでは,星に届(とど)くわけがない。屋根(やね)に上がるのじゃ。」
! r% {- [, ~9 Y# i' C \1 [3 d3 v
中译文: 摘星星# `8 n. \% y3 @) ?8 P: \3 }
一天夜里,在一个寺庙的院子里,一个小和尚正在手持长竹竿不住地挥舞。一个大和尚见此情景就问道:
6 D( |3 C3 y. @6 n: u( C9 q" j/ h “喂喂!你在那干什么呢?”5 O4 Y+ P: v8 w" f; u' z$ I
小和尚说:“我想要天上的星星,想把它们打落下来,可是一个也打不下来。”
2 Y( \1 _4 ]7 \" w3 J* [$ h/ ] 大和尚听了就说:“笨蛋。这不是明摆着的事嘛。你在那里根本就够不着星星,要站到屋顶上去啊。”1 J' X. f, T+ s* m
; N* G/ ^8 h% i7 R4 D/ q
j$ O( A8 ~' [$ a# \/ p
% n" G, L; x1 u) ?+ v2 aつ ぼ J K5 [( H# \( ?
& v, E, j- |7 J4 V' X
ある日のこと。 そこつ者が,瀬戸物(せともの)屋(や)へ,つぼを買いにまいりました。 店では,つぼに雨がかかると水がたまりますので,みな伏(ふ)せて売っております。 それを見て,この男, 「これこれ,このつぼには,口がないではないか。」 と言ってから,ひっくり返して, 「なんじゃ,このつぼは,底(そこ)がぬけておる。」 すると,店の主人も,そこつ者と見えて,しばらく考えておりましたが, 「珍(めずら)しいことじゃ,このつぼ,どう見ても,口が下にある。」
% P2 ?5 y* E2 o6 K* d# J; {: S
8 U3 [% g/ c6 F4 h/ G; z% R中译文: 坛 子0 W2 s. v. A- q, j) }
有一天,一个大傻瓜到瓷器店去买坛子。# J7 t. Q9 v/ v- V9 H
店里为了下雨时坛子里不积水,所以坛子都是扣着卖。那个傻瓜见这情形就说:“嘿嘿——,这坛子没有口啊!”接着翻过坛子来又说:“怎么搞的,这坛子底掉了。”
4 N/ c9 b T. C1 r; q# I. a 店主人听了,也装着一个傻瓜的样子,想了一会儿然后说:“真是够新鲜的。这坛子,怎么看怎么象是口在底下啊。”
* V1 a4 s" D" } ~+ N6 L; }/ b1 f, j Z0 |, z* w: J
. T9 D+ [4 m! k0 M
4 u; C. a, M, ~# |
用 心% {6 g7 Q! h" [" _6 L
: F% v: [/ b/ e" U" r& O4 _ 植木(うえき)の大好きな旦那(だんな)がおりました。 ある日,柳(やなぎ)の木を十本(じゅっぽん)ばかり庭に植(う)え込みましたが,どうも子供が来て,いたずらをするような気がしてなりません。そこで,用心(ようじん)に,小僧(こぞう)を一人,植木の番(ばん)につけました。 何日(なんにち)か経って,旦那が小僧に聞きました。 「子供が来て,夜,柳の木をひっこぬいたりしなかったかい。」 「はい,そういうことがあると困(こま)るので,用心のため,夜は,抜いてしまっておきました。」( [3 t* q8 @! D2 _
( h' a8 O# I" |* m, h4 a9 Z
中译文: 预防万一2 o. `* u1 ?# Y; U, t, u: o
从前,有一个非常喜欢种树的店主。
+ V" v) U( A! T3 {7 X8 l& U2 a 有一天,他在院子里种下了十几棵柳树,可总是觉得小孩子们可能会跑来淘气,于是,为了预防万一,他就派了一个小伙计看守这些树木。/ @7 h* `* ]* A2 p
过了几天,店主人问小伙计:( s; y! ~* [! a% |
“没有小孩子晚上跑来拔柳树吗?”- z% ]" B4 ^# x t. ?
“是的,老爷。假如发生了那种事情就麻烦了,为了预防万一,夜晚我都是事先把柳树拔下来的。”
- T0 u/ ?' F! \+ |! J" Q; D& w: W- h6 O0 m0 K
0 D6 c) u+ b4 ~9 U7 G- e1 E' m1 J3 E6 {3 h6 z4 ]
ととの目
# H3 M4 U2 f2 O* P7 X1 b% h/ r! h) d9 A
昔(むかし),三太(さんた)という,ばかな息子がおりました。 ある日,親父(おやじ)の留守(るす)に,人が訪ねてまいりました。 三太は,玄関(げんかん)に出ると, 「親父は,ただ今,留守でございます。お前様は知らぬ人だから,家にあげるわけにはいきませぬ。」 「そうかそうか。三太さんとは,知り合いではないがね,親父様とは,知り合いだから,しばらく待たしてもらいましょう。」 と言いますと,息子の三太,しばらく考えていましたが,すっと奥(おく)に引っ込む(ひっこむ)と,親父の眼鏡(ねがめ)をかけて出てきました。 それでよくよく,客を見てから, 「この,ととの目で見ても,お前は,やっぱり知れぬ人だ。」
1 t- k+ ]4 H9 t# R% s& _6 N1 o8 B3 c. `
中译文: 爸爸的眼2 v* k: m4 e5 N" v; o" h: E
从前,有个名叫三太的傻儿子。
* E8 W0 z0 S- G 有一天,爸爸没在家时,有客人来访。
" P8 e$ H; {) D- o% T2 K' S' u' L 三太来到门口说:“我爸爸不在家,你是我不认识的人,所以我不能让你进屋。”
$ z$ Y7 E: t3 h9 l+ F “是啊,是啊。我跟你三太是不认识,但我跟你爸爸是认识的,所以让我等他一会儿吧。”
* \2 f0 m9 k' ?* d9 T* I' \1 B 三太听了,想了想,嗖地一下子就缩回屋里,戴上他爸爸的眼镜出来仔细看了半天,然后说道:
1 v- |& o0 ~4 h- `% A/ G “用爸爸的眼看,你也还是不认识的人。”
+ p @" `8 f9 L& B" P! w (注释:“とと”是幼儿语,意思是“父亲”、“爸爸”。)+ m! R1 i8 Q& w1 ^
) }. H0 W" m0 p+ `( M: F" v
& X( K0 b; ^4 f8 B7 H
0 W9 t$ r8 \5 ^" t* }0 p馬に聞いてくれ
# \6 i/ h) f( o* a8 j; J$ @) g7 F$ t4 z+ U- M$ H
久平(きゅうへい)という,臆病(おくびょう)な武士(ぶし)がおりました。 ある日,殿様(とのさま)の命令で,馬の遠仱辏à趣韦辏─韦à趣猓─颏工毪长趣摔胜辘蓼筏俊C瞍趣ⅳ盲皮鲜朔饯胜坤い韦蛭衣筏疲Rに仱辘蓼工龋堡笋Rが走り出してしまいました。 久平は必死(ひっし)になって馬にしがみついていますと,向こうから知り合いの武士がやってきて,声をかけました。 「やあ,久平どの,どちらへお出かけです?」 すると,久平は, 「されば,この分では,どちらへゆくのやら。行く先(ゆくさき)は,馬に聞いてくだされ。」
" C; d6 z C1 W1 U0 q! c8 z, P* ?: a
中译文: 问问马吧
& u5 x- Y. i$ X 从前,有个叫久平的胆小武士。9 a2 n4 Q) ^* x
有一天,奉主人之命,久平要陪同主人骑马远游。主人的命令必须服从,没办法,久平只好忍住内心的恐惧骑上了马。刚一上去,那马突然就跑了起来。
7 e5 E. b2 O$ k3 C% c. {5 J 久平拼命地死死抱住马背。正在这时,从对面来了一个跟他认识的武士,向他打招呼说:& L& }2 l. | D7 p
“喂,久平,你这是要去哪儿呀?”
8 h! f6 I" ~8 o; U3 E& e' P+ F “啊,照眼下这样子,谁知道要去哪儿啊。目的地是哪儿,你还是问问马吧。”, A2 R; ^( b9 x( r |. y
# Y% O0 a$ `2 J" w6 k- Q8 w5 b- z5 y! I7 `& P: H
% c2 U$ Z/ \' }9 j- P5 y+ }8 b8 N' u9 v% s2 Z# @
乞食と福の神
) |' K6 A0 | U$ \( q( t
1 e' D) B+ `$ o: Y3 Y 乞食(こじき)が,ぼろぼろの袋(ふくろ)を担(かつ)ぎながら,街(まち)を歩いていました。
/ U( W# C2 C) d& J 歩きながら,独り言(ひとりごと)を言っていました。
( x' S; h6 x, Q2 v. _8 P 「どうして,お金持ちというものは,お金や物を、たくさん持っている上にも,なお,もっと欲しがるのだろう。人というものは,その人のみについた分(ぶん)ということを,知っていなくてはいけない。」
2 A5 q' [; ^5 c そのとき,どこからか,ふいに福の神(ふくのかみ)が現れました。5 Y9 n \1 X1 Q: Z; {) i
「わしはお前の今の独り言を聞いて,感心(かんしん)したよ。ちょうど、よい具合(ぐあい)に,ここに金貨(きんか)をたくさん持っているから,お前にみんなやってもよい。さあ,その袋へ入れてやろう。」7 @" q j$ `& i. h2 L% B o' Y
乞食は喜んで,袋を福の神の前に,出しました。
H' c! @; i3 ~9 B 「ところで一つ約束(やくそく)がある。それはもしこの金貨が,袋からあまって出て,土(つち)の上に落ちたら,みな塵(ちり)になってだめになってしまうということだ。お前の袋は,大分(だいぶ)古いようだから,あまりたくさんいれないほうがよいぞ。」
8 S" W- G# k9 P# e3 M. s 乞食は大(おお)喜んで両手で,袋の口を広げました。$ u' y, ]4 g* h; f
その中へ福の神は,バケツに水を入れるように金貨を注ぎ込みました。$ F# Q# f# d! j8 H
「もう,これくらいで,いいだろう。」- P K' }# ^3 G1 J3 D ^( Y& |2 v9 L
「もうすこし、ください。」
f5 t8 y1 X% ~ 「わしは構(かま)わないが,ふくろが破れ(やぶれ)はしないか。」
+ Q0 h( b" E7 r6 [5 j6 H 「大丈夫(だいじょうぶ)ですから,もうすこし。」
* Q, J, ~8 R. Y- ^ 「おい,もうこんなに、大金持ちになったぞ。」
! o# u, W2 T: z% S$ I# L$ m 「でも,もう一つかみだけ。」
! F% z" x2 {6 n n 「さあ,これで一杯(いっぱい)だ。」7 L' J" `- m i5 N
「でも,もう一枚だけ。」 A: a3 q/ w; X, N
「よし,いれるぞ。」
" O8 \/ P* {: v% f7 w; u8 D g そこで,福の神が,一枚の金貨を落としますと,一緒にたちまち袋の底(そこ)がぬけて,金貨は,一度に土の上に落ち,そうして,約束通りに,みな塵になってしまいました。8 M; D' S* A. @1 t+ M2 P6 U
それと一緒に,福の神の姿(すがた)は消えて,乞食の手には,空(から)の袋が,残っただけでした。
* T) }# G. s( ~ つまり,乞食は,この袋の底が抜けただけ,前よりも損(そん)をしたことになりました。# v$ M) p4 }# a& Q& w
0 A7 z! }' X$ T 乞丐与福神
& `, d: l" q; w& W 一个乞丐肩背一个破袋子在街上走。他边走边自言自语地说:“为什么有钱人已经有了很多的钱和物,还想要更多呢。人啊,应该懂得各自的本分。”
+ [9 ]0 b5 z% D6 I3 f, M/ c- t 这时,不知从什么地方忽然出现了一个给人带来幸福的神仙——福神。8 M2 N% [3 L+ D1 q! G
“我听了你刚才的自言自语很钦佩你的为人。正好,我这里有很多金币,可以全部都送给你。来吧,我给你装进袋子里。”; v) B+ {, W4 e( K
乞丐很高兴,把袋子伸到福神面前。
& ]9 X" D: X _6 M2 o9 h& }/ w# n “不过,我们得有言在先。假如金币太多了从袋子里滚出来掉到地上,它们就会全部变成尘土,再也没有用了。你的袋子看样子很旧了,最好别装得太多了啊?quot;”2 O. j: z _2 s* M$ m' ^
乞丐非常高兴,用双手撑开了袋子口。
% A& r: A2 w- V) l* ~ 福神就象往铁桶里倒水那样把金币装进袋子里。# Z6 ?6 ^* x+ w$ H* H9 `
“差不多了吧?”' e5 A$ L* [; ]1 P! g |8 E/ Q
“再来点。”/ C- Q8 o7 h" e/ x4 B' j& c
“我是没关系啊,袋子不会破吗?”( O" k3 k6 f, q
“没问题,再来点。”
& C9 f, Y2 z9 |- o# \) _$ g& C “行啦,你已经是大财主啦。”
5 X: X) x/ u: j O) A1 C' g “再来一大把!”% `* A( E, h% f
“行啦,这下已经满了。”
3 O# I# {6 B" B$ E" C$ ^ “再来最后一枚。”( @$ w! f. F/ ?9 u& [( M
“好吧,给你放。”
, y( N8 G3 ]6 x ]& X5 u$ ? 说着,福神把一枚金币往下一丢,只见袋子立刻漏了,金币一下子全部掉到了地上,正象他们事先说好的那样,金币全部变成了尘土。
% C. A2 |* B- Y8 j1 V. a7 s* m$ v8 n 同时,福神也不见了,乞丐手中只留下一只空袋子。1 X* I( O; J6 E2 Z
乞丐除了袋子的底漏了以外,什么也没得到。他比以前更穷了。
4 a m3 \) T1 L1 a( x) b w- W5 j+ D
; K+ u' x. P: c; Q+ S9 a
6 c- C" |- B7 A4 B) y2 Y" @
/ B4 J1 o% i& n5 g! M柿泥棒
, h( M6 x1 j1 h/ @% k2 \5 P1 c7 q1 ]: @$ Y9 `
闇夜(やみよ)に,二人の若い男が,こそこそ話しております。 「今夜(こんや)は,真っ暗(まっくら)やみだから,隣りの柿を盗もうじゃないか。」 「うん,それじゃあ,おれが木に登って,棒(ぼう)で叩(たた)き落とすから,お前は,下で拾(ひろ)ってくれ。」 相談(そうだん)が纏(まと)まると,早速(さっそく),一人の男が木に登り,棒で叩きますと,柿はごろごろ落ちてきます。下で拾(ひろ)う役(やく)の男は,慌てて拾い始めましたが,あんまり慌てたので,深い溝(どぶ)の中に落ちてしまい,上がれません。 「おーい,落ちた落ちた。」 溝に落ちた男が騒(さわ)ぐと, 「落ちるはずだよ。叩いてるんだから……。」 「いやいや、落ちた落ちた。」 「当り前(あたりまえ)だ。早く,拾え。」 「違(ちが)う。溝に落ちたんだ。」 すると,木の上の男, 「溝に落ちたのは,捨(す)てておけ。」
1 }6 n) B1 h1 e U; t/ E" Q( ~- G
! \' } z1 g! o8 X中译文: 偷柿子的贼7 r( S* q3 t" U: K u
一个漆黑的夜晚,两个年青的男人正在窃窃私语。$ e6 H; K5 Z- N! z% U
“今天晚上,天色漆黑一团,我们去偷邻居的柿子怎么样?”
0 Q' ?7 v @- K4 p z. P# L7 L! Y “好啊,我爬到树上用棒子棒,你呢,在下面拾。”
( o- S$ Z" @/ Q h+ o 两人商量好了以后,其中一个忍立即爬上了树,用棒子棒,于是柿子就咕噜咕噜地掉了下来。在下面拾柿子的那个人慌忙地开始捡拾。可是由于他慌了手脚,掉进了深深的沟里,爬不上来了。/ e5 ^% I6 f# Q% ]1 ~& I) @+ f! F
“哎——,掉下来啦!掉下来啦!”掉到沟里的那个人嚷嚷着。
9 W2 D! y3 c- [5 b- J- M “当然会掉下来啦!我棒的嘛。”, w/ w' j* v a/ F2 w/ _6 E* x3 N$ @$ x
“不是,不是!是掉下来了!”
3 w$ K7 a; l5 f+ N' e w7 r “这还用说!快捡吧。”
. d L$ O6 S" V, T) J “不是!是掉进沟里里!”
$ p! f0 L; `7 A; W: P I7 } 树上那个人听了就回答说:8 s1 \; o+ b' ?+ h' P
“掉到沟里的,扔了别管它。” |
|