|
|
東 西 南0 _/ ]8 X1 _3 u8 I! a
2 y: p Z/ U. z8 L( S# d" K: O( Q
奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし), 「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」 といって通ってゆきました。 奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。 「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」 というと,ご亭主, 「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」1 W$ C5 e8 t& q
2 ^* C: Q& T. f* `" M# k中译文: 东西南; _; \( L5 T9 G# M* R
夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着孩子说道:“这孩子真是东西南啊!”说完就走了。# c* ~5 D0 i" S' }
夫人以为人家是夸奖孩子,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这孩子是东西南,特别夸奖他呢。”$ V6 {; n9 P" k d
丈夫听了之后说道:“你带孩子出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”
$ i# k, B1 ^3 s# z$ b3 e5 ^ (注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)4 h# K, Y1 T M( V5 W
8 L9 h2 \# m4 F, Q
x, W# P! k& v7 H( G: u# J% j
9 d+ N( O/ `2 Vつ も り! f9 l/ q* D3 K- E0 m
. G4 O9 n, n" m$ x
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」 「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。 チャリン。 お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は, 「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
' H+ S5 q1 @6 R! ]
( T/ M4 Z: V+ z/ N }( R中译文: 只当是……
+ K) L f) T+ U: L 过去,有一个很吝啬的人。) }( h* N! t6 R3 Y O
每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。
& |8 Q. _' m/ V( S8 o0 ~0 I 烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”* C$ i1 x6 _3 \: \
于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。0 E) X2 K, L& Y7 N. b$ k1 S, ]
吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
6 \9 c. S) b/ B. C “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”3 } E% A# S* Q( c
烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
% C) u; \) [8 f1 M9 o, d 当啷——!
) @7 q. |- u5 n; @ 随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”
5 C/ {* A! X6 [ g- e+ W
( |4 b4 Z8 n7 l7 A" C2 ^, h9 r) p3 X6 l1 [- e6 l+ C1 n
* q# {4 a* K5 v4 m) A
遺言(ゆいごん)+ j8 C) O4 u" T$ g8 f3 y. g0 ]
. g/ E. h3 X: `- W
あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで, 「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」 と,心にもないことを言いました。 実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。 ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子, 「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」
2 p0 J; g' H9 ?: ]3 V. q# d% G. |8 F" Q1 T* x% e
中译文: 遗 嘱( f" U4 c+ s l# d. n' L
在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。) Z! Q9 ?! S/ V( L
父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”
$ q) J/ V5 O/ N0 Z 其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。* w& A# A# s+ C; }) H
可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”
9 S) l( F4 e! x$ U& ^3 e N& I' K
$ [- \1 d/ M0 v9 D5 e$ H* Q
7 Q4 A" {7 m& C1 R. N7 E2 g# H/ b6 n- h( ~4 s5 a8 s
やぶ医者6 i* @2 r5 U( L4 s1 b6 U
1 f5 \" `6 w( ]9 b: {" j `
向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。 そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 「ああ,危ないではないか,これ。」 医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が, 「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」 と言います。 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って, 「はて,なぜ,そのようなことを言う?」 と聞くと,小僧, 「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」
8 s5 p! z& u) X; B' W; Q. b- T0 G; y3 V, v5 X4 W2 X1 D; B- n
中译文: 庸 医
7 h. [; A, c7 W5 H; A 从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。; E J$ I# p+ o! W. A( s
“啊,这不是太危险了吗?”; w3 [ a3 m- O0 t% m; Y
医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”# ]& a- Z* J" m
医生觉得他说这话很奇怪,就问他:. J a @* S# W9 U
“你为什么这么说话?”
) L& ~- y( g0 }- p 小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”7 y5 N. k0 R6 u$ _" |9 G3 D0 w. ^
& d7 L$ t( v. L, U7 I+ _' S
3 F* J9 A5 q- N9 k; I
3 R0 `1 _4 X6 w% n3 e表 札" c/ C. z4 J' X1 l+ ?
4 a% ~2 R0 ?& ^. q お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。 一人の男が, 「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」 というと,ほかの男, 「はて,そりゃあなぜだい。」 「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」 すると,そばからほかの男が, 「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」
7 S& o( |! e% k }2 c6 {- t5 f0 Y; W# G6 J; }! {
中译文: 铭 牌3 @' d& D1 @" G
盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。8 Q ]" y+ ?! t) H* t
一个男人说:
$ p @/ u( [+ l5 s" D; j1 g “没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”4 S& `- X7 O1 J
另一个男人问:
2 i1 C6 y$ m) W; A, a6 V4 V+ ~ “哎,那是为什么呢?”
1 T/ w& q' l4 H! g9 p% i) V! _1 e% `1 r “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”; v5 [7 G2 X6 r+ ~* L$ R& K
听了这话,旁边又有一个男人说道:$ P! r+ I4 Q* a, Q" o
“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”# _ l% y; y6 L7 k, g! n6 u
9 Z' {9 B# g5 x/ I2 P$ R
* @' O8 t! Y. ?
6 V! F8 Z. F& ]: u3 N4 R留 守
! {- r: a% N$ n
! P& ^2 C2 y8 P1 M0 M 「ごめんください。」 「誰だ?」 「へい,横町(よこちょう)の米屋(こめや)でございます。お勘定(かんじょう)をいただきにまいりました。」 「ああ,米屋か。留守(るす)じゃ。」 確かに中から浪人(ろうにん)の声がします。 米屋は,指に唾(つば)をつけ,障子(しょうじ)に孔(あな)を開(あ)けて覗(のぞ)く確かに浪人がこたつにあたっています。 「もしもし,留守だとおっしゃいますが,だんなはそこにいるじゃありませんか。」 と,障子の孔から覗きながら,米屋がいうと,浪人は 「こら,ぶれいものッ!障子になぜ孔を開けた?ここは,かりにもおれの城(しろ)だ。その城に孔を開けるとは,なにごとだ!」 「へへい。kれはとんだそそうをいたしました。」 米屋は,慌てて紙を取り出し,唾(つばき)でぺたっと貼り付けました。 「はい。元通り(もとどうり)に直しましたが……。」 すると,中から, 「それでは,もう見えぬか?」 「はい,見えませぬ。」 「そんなら,留守じゃ。」
0 l/ I8 y5 Y! |3 F5 n
2 Q, W! }8 ?0 Q* L/ L6 F2 I中译文: 不在家
7 F: d; r3 h# l1 R Y b “对不起,有人吗?”, N8 ] N: t9 V, P3 b, C4 L
“谁呀?”
8 t8 s$ W1 Q$ ~6 l “我是小胡同米店的,来收帐了。”
* M% `; p$ L3 A% J4 z$ r “啊,是米店的。不在家。”
; V7 b4 n6 u$ y9 S% [ 从里边清清楚楚地传出了浪人的声音。6 p/ J7 d" r6 e+ \$ u S
米店的人往手指上沾点唾沫,在纸拉门上弄了个洞往里看去,只见浪人的确正在那里烤火呢。
/ k2 R0 B) h" f. f. F$ p+ Q2 R “喂,您说不在家,可您不是就在那吗?”
* c3 e% H" W# B+ ^8 d, k; d) S 米店的人一边从纸拉门的小洞往里看一边这样说。浪人嚷道:“嘿!你这无礼的家伙!为什么在纸拉门上弄个洞?这里就如同是我的城堡,在我的城堡上打洞,岂有此理!”
4 X# {* P9 J8 @. v1 \) N “是,是是!!是我的疏忽。”, H1 k5 f( o* R$ O0 U
米店的人慌忙取出纸条来用唾沫啪地把洞贴上了。
% A. x' K% b; R4 P; y9 t2 [* a “给您修好了。”
) K3 A5 A! q w4 [1 \/ D 于是,里边问:/ y8 }0 z+ X. r/ n" C7 G
“那么,已经看不见了吧?”) Y0 K% w9 P# v/ ?
“是的,看不见了。”5 X' g7 W; L6 ~9 m
“既然那样,不在家。”" v3 u$ [5 W/ ^$ L' Y" r
8 u+ Z3 s: k% k+ t5 n F$ f% }! _
7 U9 h4 i9 n/ n+ H# [4 g; g+ G" M% e1 a
尻違い" S T2 A( F) U) c3 e2 ^ c
7 [& k. V6 m. o% N: r0 |3 `
愚(おろ)かな息子がおりました。 ある日,高い棚(たな)の上に仱护皮い匡崳àⅳ幔─颍⒆婴姢膜保 革崵胜幛郡ぃ崵胜幛郡ぁ!埂 ·妊预盲皮蓼护蟆! 袱ààぃ朔剑à筏浚─胜ぁ=瘢崵韦幛蛉·盲皮浃毪椋挨希陇摔い棋辏à筏辏─蜓氦丹à怼!埂 ·龋葑樱à悉筏矗─颏保H父(おやじ)は取りにあがりました。 薄暗い(うすぐらい)棚の上から,かめを取り出すと,息子の方へ差出し, 「いいか,しっかり,尻を押さえろよ。」 「それっ,手を離すぞ。いいか。」 「あいよ,押さえた。しっかり押さえたぞ。」 息子がいうので,安心した親父は,かめの手を離すと,なんと,飴のかめは,ドザリッと,土間(どま)に落ちて,粉々(こなごな)に砕(くだ)けてしまいました。 中に入っていた飴も,みんな泥(どろ)の上に流れ出してしまいました。 親父は,かんかんに怒って, 「あれほど,しっかり尻を押さえろと言ったのに,どうして押さえていないんだ。」 と言いますと,息子,両手(りょうて)でしっかりと押さえた自分の尻を見て, 「とうちゃん, おれは,こんなにしっかり押さえているよ。」6 V/ O7 E, s' L f9 C4 _* Q
, K4 G: g* L, s6 M中译文: 屁股不同2 X2 Y# Q' u5 M; J- n! [
从前,有一个傻儿子。
( ~' {0 c# u% A# a% O 有一天,这个儿子发现了放在高架子上的糖,就吵闹道:6 R! ], e4 l3 n4 X. K: f8 F
“我要吃糖,我要吃糖!”
9 A3 g4 u. L4 y, w4 t' G “唉,真没办法。我这就给你吧装着糖的坛子拿下来,你在下面接着屁股!”9 w& I# J0 |& I* f2 W" ]5 V
父亲说着架上梯子,爬上去取坛子。父亲从昏暗的架子上拿起坛子,朝儿子那个方向送过去,对儿子说道:“好了吗?要抓紧屁股啊!注意,我要撒手了。好了吗?”- [5 L' t# B: L
“没问题,抓住了。牢牢地抓住了啊!”
$ k- Q7 p9 u+ M) m, o 听儿子这么说,父亲就放心了。当他刚一松手,只听见坛子扑通一声掉在了土地上,摔了个粉碎。坛子里的糖,也都流到了泥土上。" ]% u1 [2 x/ [7 b6 T* c
父亲大怒:“一个劲地让你抓住抓住,你怎么没有抓住呢?”) Q0 f9 u {% L6 f2 j
儿子看了看自己两手使劲按住的自己的屁股,说:“爸爸,你看我抓的够结实的呀!”8 c0 n/ y6 l: U' l- f
" O' L( w- U- ]8 _
% ~& i9 P0 u+ C6 q8 ^4 d- B5 j" d% B6 q4 A
凧揚げ
4 {3 e& A. C( Z8 a. y9 z
! t6 J8 f. |# y0 v7 o& x3 }6 x 息子が表(おもて)で,凧(たこ)を揚(あ)げておりましたが,いっこうにうまく揚がりません。 それを見た親父(おやじ), 「待って待って,今おれが揚げて見せよう。」 と言って,向こうの方へ息子をやり,凧を持たせて,頃合(ころあい)を見て,糸(いと)を引きますと,よく揚がります。 親父は,すっかり面白(おもしろ)くなって,凧の糸を引いたり伸ばしたり,熱心(ねっしん)に揚げていますと,横(よこ)から息子が, 「とうちゃん,もう,おれにやらせておくれ。」 と言って,せがみます。 「えい,うるさい。待ってろ!」 「ねえ、ねえ、やらせておくれよ。」 息子が,しっこく親父の着物(きもの)を引っ張ると,親父は怖(こわ)い顔(かお)をして, 「ええい,やかましいやつだ。」 いっそ,お前など, つれて来なければよかった。」
1 Q& |& g4 ~% k7 h% P& g/ B# Z1 W2 d% ~( \% G
中译文: 放风筝
$ a, p2 E/ w0 Y 儿子在外面放风筝,可怎么也放不好。父亲看见了,说到:“等着,等着!我来放给你看看。”说着,他让儿子跑到远处,自个手拿风筝,然后看准时机,一拉线,风筝飞了起来。, P- F$ h, {% b! A7 H
父亲兴头十足,收线,放线,兴致勃勃地放着风筝。儿子在旁边缠着说:“爸爸,该让我放了吧?”7 Y3 w; ~$ ]: J8 T7 p$ N z) h
“嘿,讨厌。等着。”& { [# Q% i% S# ]3 W
“我不,我不,你让我放!”+ f6 {, M- L! Q
儿子拉着父亲的衣服死死纠缠,父亲面露怒容。
+ B1 d c" ^" R# p4 t “嘿!别吵了!早知这样,不带你来就好啦!”
& K- i* g% x) }0 a% x; V5 E9 }1 e- P |
6 k. {. O6 ^* u% F3 k h9 E( n% v* R6 p3 g6 k$ `; W! }& z% n: @1 J! u
星取り
+ C9 V" ?5 }9 W# b: }( A4 R
; A- S9 o: ?& G* C, Y, l- Z ある夜(や)のこと,お寺(てら)の庭(にわ)で,小僧(こぞう)さんが,長い竹竿(たけざお)を,あっちこっち振り回しておりました。 和尚(おしょう)さんがこれを見つけて, 「これこれ,そこでなにをしているのじゃ……。」 と聞きますと,小僧さんは, 「お空(そら)の星(ほし)が欲しくって,打ち落とそうとしているのでございますが,一つも落ちてまいりませぬ。」 すると,和尚さん, 「ばかなやつじゃ。考えてみれば,分かることではないか。そこからでは,星に届(とど)くわけがない。屋根(やね)に上がるのじゃ。」
: e$ m* H+ p5 }; W2 q' C, m' F3 g5 t+ y4 z; c
中译文: 摘星星
% `3 O0 L5 M" K: C 一天夜里,在一个寺庙的院子里,一个小和尚正在手持长竹竿不住地挥舞。一个大和尚见此情景就问道:6 S0 p5 P% g8 U. ^% C0 m
“喂喂!你在那干什么呢?”
: E3 J0 o! A# S0 u* V- { 小和尚说:“我想要天上的星星,想把它们打落下来,可是一个也打不下来。”9 g6 P/ r% ~9 |$ |, ^: ^4 b) T
大和尚听了就说:“笨蛋。这不是明摆着的事嘛。你在那里根本就够不着星星,要站到屋顶上去啊。”
; B6 s4 }" R1 w$ V( b) s
; b1 w, R: E- @1 a5 [! n
9 @* ~) @8 K: _6 P$ [
* j4 m b& f v) w& G! fつ ぼ
6 V# a/ v' I9 K+ o# h8 e$ O/ c% E! Z
0 b! `& [+ X. T1 X/ x% ]" o ある日のこと。 そこつ者が,瀬戸物(せともの)屋(や)へ,つぼを買いにまいりました。 店では,つぼに雨がかかると水がたまりますので,みな伏(ふ)せて売っております。 それを見て,この男, 「これこれ,このつぼには,口がないではないか。」 と言ってから,ひっくり返して, 「なんじゃ,このつぼは,底(そこ)がぬけておる。」 すると,店の主人も,そこつ者と見えて,しばらく考えておりましたが, 「珍(めずら)しいことじゃ,このつぼ,どう見ても,口が下にある。」8 i- J# v+ I7 E! w: ?% ]
3 F5 K4 a5 A8 E1 ^中译文: 坛 子
+ w' ]/ i# g+ |/ L3 K7 e. e2 b 有一天,一个大傻瓜到瓷器店去买坛子。
* M9 a$ s& v/ r 店里为了下雨时坛子里不积水,所以坛子都是扣着卖。那个傻瓜见这情形就说:“嘿嘿——,这坛子没有口啊!”接着翻过坛子来又说:“怎么搞的,这坛子底掉了。”
) p" S1 z, s- q r 店主人听了,也装着一个傻瓜的样子,想了一会儿然后说:“真是够新鲜的。这坛子,怎么看怎么象是口在底下啊。”/ B# E3 r# Z2 l+ s; U
( I) \" r! c! o9 T
% [$ |! ]2 v4 I3 ~! X8 W" B
0 n- Z! j( p% o1 ~/ n用 心& n( A' @% a! E2 R S
6 N8 Y' w# M' K 植木(うえき)の大好きな旦那(だんな)がおりました。 ある日,柳(やなぎ)の木を十本(じゅっぽん)ばかり庭に植(う)え込みましたが,どうも子供が来て,いたずらをするような気がしてなりません。そこで,用心(ようじん)に,小僧(こぞう)を一人,植木の番(ばん)につけました。 何日(なんにち)か経って,旦那が小僧に聞きました。 「子供が来て,夜,柳の木をひっこぬいたりしなかったかい。」 「はい,そういうことがあると困(こま)るので,用心のため,夜は,抜いてしまっておきました。」# o' H j) ~8 e
& [3 h9 l1 z! |8 Q9 X
中译文: 预防万一) m3 Y5 V1 t' S* Q8 x) z
从前,有一个非常喜欢种树的店主。
' C+ `" P: F& e- S0 a; t( K! k 有一天,他在院子里种下了十几棵柳树,可总是觉得小孩子们可能会跑来淘气,于是,为了预防万一,他就派了一个小伙计看守这些树木。
6 y! B" n2 ~% P7 G 过了几天,店主人问小伙计:
$ e8 H) [- a2 ` “没有小孩子晚上跑来拔柳树吗?”3 V {5 H; {, M- q1 x
“是的,老爷。假如发生了那种事情就麻烦了,为了预防万一,夜晚我都是事先把柳树拔下来的。”
7 M3 I. O/ V$ o1 a0 j6 v. |" T ~4 n- y4 x1 F( d
1 i/ R8 T$ s& J
4 R5 D% ~: _0 ]# L: j" W6 A cととの目
# h3 G5 k( T" N5 c- J2 W* Y. s
! w# i) l5 ~9 T' s# T' d. N! q' N 昔(むかし),三太(さんた)という,ばかな息子がおりました。 ある日,親父(おやじ)の留守(るす)に,人が訪ねてまいりました。 三太は,玄関(げんかん)に出ると, 「親父は,ただ今,留守でございます。お前様は知らぬ人だから,家にあげるわけにはいきませぬ。」 「そうかそうか。三太さんとは,知り合いではないがね,親父様とは,知り合いだから,しばらく待たしてもらいましょう。」 と言いますと,息子の三太,しばらく考えていましたが,すっと奥(おく)に引っ込む(ひっこむ)と,親父の眼鏡(ねがめ)をかけて出てきました。 それでよくよく,客を見てから, 「この,ととの目で見ても,お前は,やっぱり知れぬ人だ。」
' Q G4 z) f" i5 n
0 ?5 f: j' U$ h+ K- _- c中译文: 爸爸的眼" G7 q4 s! m3 w5 P/ a* Z/ ?
从前,有个名叫三太的傻儿子。4 A( |+ T; D9 s! h6 _: Q4 [4 r
有一天,爸爸没在家时,有客人来访。
5 E7 Q& Y$ c6 q8 P3 p- x 三太来到门口说:“我爸爸不在家,你是我不认识的人,所以我不能让你进屋。”6 C u: _) f; B. w
“是啊,是啊。我跟你三太是不认识,但我跟你爸爸是认识的,所以让我等他一会儿吧。”
# U/ f+ l8 p3 H) c% t* T( S+ _ 三太听了,想了想,嗖地一下子就缩回屋里,戴上他爸爸的眼镜出来仔细看了半天,然后说道:
& i1 J5 i, S! e* |6 G/ m1 G( S5 Z “用爸爸的眼看,你也还是不认识的人。”
9 v3 P% K5 L/ N3 F$ u+ ?( O) w (注释:“とと”是幼儿语,意思是“父亲”、“爸爸”。)2 G. J# S! n1 o1 c& O) }' D
9 }8 d; `0 X/ B. G& P9 }% I: T ?' @, H2 {9 n
* a: h7 A6 m; ~) J2 g
馬に聞いてくれ2 H0 m& |% P# \* u. i! \# k1 `! c! h
" H% h( p. W F8 W2 f
久平(きゅうへい)という,臆病(おくびょう)な武士(ぶし)がおりました。 ある日,殿様(とのさま)の命令で,馬の遠仱辏à趣韦辏─韦à趣猓─颏工毪长趣摔胜辘蓼筏俊C瞍趣ⅳ盲皮鲜朔饯胜坤い韦蛭衣筏疲Rに仱辘蓼工龋堡笋Rが走り出してしまいました。 久平は必死(ひっし)になって馬にしがみついていますと,向こうから知り合いの武士がやってきて,声をかけました。 「やあ,久平どの,どちらへお出かけです?」 すると,久平は, 「されば,この分では,どちらへゆくのやら。行く先(ゆくさき)は,馬に聞いてくだされ。」# I. z+ L% u) B! m1 ^ n
5 S1 z i- U) ?" Z6 Z中译文: 问问马吧2 m" l) g# l. p2 \
从前,有个叫久平的胆小武士。
3 L# e9 j2 ?, w3 ~' Z 有一天,奉主人之命,久平要陪同主人骑马远游。主人的命令必须服从,没办法,久平只好忍住内心的恐惧骑上了马。刚一上去,那马突然就跑了起来。
; L7 L# J& L9 S 久平拼命地死死抱住马背。正在这时,从对面来了一个跟他认识的武士,向他打招呼说:
' u9 T; [0 H! x4 F8 i& x “喂,久平,你这是要去哪儿呀?”0 I* X# B/ h% A9 \& B& [8 |
“啊,照眼下这样子,谁知道要去哪儿啊。目的地是哪儿,你还是问问马吧。”
. L! ]1 {+ `- a2 Q( H
2 ]# N# O7 j( m! \ h9 y
1 y; E9 k+ t+ |
) v3 Z( a0 H' ^$ t# E/ Z: t3 n+ ~# b$ S. @
乞食と福の神! x8 ~+ ?. s2 q' g8 b
% J2 r2 E* p* Z5 k 乞食(こじき)が,ぼろぼろの袋(ふくろ)を担(かつ)ぎながら,街(まち)を歩いていました。
( p7 O! B, Y# \' ]( B- r8 L 歩きながら,独り言(ひとりごと)を言っていました。
/ A: E# D% {+ t8 k/ n) L 「どうして,お金持ちというものは,お金や物を、たくさん持っている上にも,なお,もっと欲しがるのだろう。人というものは,その人のみについた分(ぶん)ということを,知っていなくてはいけない。」; T, j, G' a" [, h
そのとき,どこからか,ふいに福の神(ふくのかみ)が現れました。
W0 b0 ^, w1 A( H$ l1 t 「わしはお前の今の独り言を聞いて,感心(かんしん)したよ。ちょうど、よい具合(ぐあい)に,ここに金貨(きんか)をたくさん持っているから,お前にみんなやってもよい。さあ,その袋へ入れてやろう。」/ V' K! X5 s8 ^
乞食は喜んで,袋を福の神の前に,出しました。% W! L/ Z& n7 W3 q- @
「ところで一つ約束(やくそく)がある。それはもしこの金貨が,袋からあまって出て,土(つち)の上に落ちたら,みな塵(ちり)になってだめになってしまうということだ。お前の袋は,大分(だいぶ)古いようだから,あまりたくさんいれないほうがよいぞ。」
3 e1 M* E8 @0 w* \! ~& D9 T 乞食は大(おお)喜んで両手で,袋の口を広げました。
; h* u3 g3 K$ z$ M6 T3 P( Y Q その中へ福の神は,バケツに水を入れるように金貨を注ぎ込みました。( G7 E: g- J8 j
「もう,これくらいで,いいだろう。」1 r3 s3 m! f0 A; T S- z t3 B9 O
「もうすこし、ください。」
, C$ {; S. z4 A& a7 O8 c' R 「わしは構(かま)わないが,ふくろが破れ(やぶれ)はしないか。」' [# G; w) v7 {" F5 g4 B ^
「大丈夫(だいじょうぶ)ですから,もうすこし。」
5 v$ I$ `' v% N& O 「おい,もうこんなに、大金持ちになったぞ。」
5 c2 I6 X6 e d$ B3 z0 E 「でも,もう一つかみだけ。」
: _2 X! B2 `; S2 `# c# N 「さあ,これで一杯(いっぱい)だ。」
8 d+ u5 h8 H" p6 P x% ~6 r 「でも,もう一枚だけ。」
; c( @1 J, Z# G; B" B9 Y' E# m 「よし,いれるぞ。」 i7 U- M4 o! Q8 T3 O
そこで,福の神が,一枚の金貨を落としますと,一緒にたちまち袋の底(そこ)がぬけて,金貨は,一度に土の上に落ち,そうして,約束通りに,みな塵になってしまいました。
' d! @' _: h- X それと一緒に,福の神の姿(すがた)は消えて,乞食の手には,空(から)の袋が,残っただけでした。# p+ m0 ]% w* V2 ^% {6 O
つまり,乞食は,この袋の底が抜けただけ,前よりも損(そん)をしたことになりました。
5 Y% a, A( ^0 G- M, J$ V, i3 w' b . [# ` F" M [+ b' d
乞丐与福神& W# d X4 ~5 s* {' _& U! j m; U
一个乞丐肩背一个破袋子在街上走。他边走边自言自语地说:“为什么有钱人已经有了很多的钱和物,还想要更多呢。人啊,应该懂得各自的本分。”2 ^3 c0 X, S3 u* O6 w1 ]& \* j7 ]
这时,不知从什么地方忽然出现了一个给人带来幸福的神仙——福神。
2 u% O- |( Q9 W) L& n& v “我听了你刚才的自言自语很钦佩你的为人。正好,我这里有很多金币,可以全部都送给你。来吧,我给你装进袋子里。”
0 [" z; ?+ b% x* i3 W8 @ 乞丐很高兴,把袋子伸到福神面前。
& _" Q- O: a) l- [* t I “不过,我们得有言在先。假如金币太多了从袋子里滚出来掉到地上,它们就会全部变成尘土,再也没有用了。你的袋子看样子很旧了,最好别装得太多了啊?quot;”5 N- g( j: |9 r5 ?
乞丐非常高兴,用双手撑开了袋子口。
5 E+ f% H4 Q& H/ n5 F8 Y) R) ` 福神就象往铁桶里倒水那样把金币装进袋子里。+ \" e" U3 o' u& V5 L
“差不多了吧?”& h. U' T6 L) Z( c+ _
“再来点。”
4 A, `) q& @' p3 o' t$ { “我是没关系啊,袋子不会破吗?”4 A. o: y* k$ z* k* Z
“没问题,再来点。”
/ a- K) K* K6 w “行啦,你已经是大财主啦。”. M: }) e8 d* N1 c* k7 V1 \1 J+ @- u
“再来一大把!”0 F$ Z* ]& ]! ], \% V3 q: H9 c3 H H
“行啦,这下已经满了。”# @: V( i4 W) A- c+ P8 C. \# k( h
“再来最后一枚。”
* U# q) {# f/ U5 U# N/ \5 ^) l “好吧,给你放。”
. W: t: V- L d: {6 \# l 说着,福神把一枚金币往下一丢,只见袋子立刻漏了,金币一下子全部掉到了地上,正象他们事先说好的那样,金币全部变成了尘土。
' \# F7 B* {) v: F# g' U7 n 同时,福神也不见了,乞丐手中只留下一只空袋子。
& w& J& B8 p- E 乞丐除了袋子的底漏了以外,什么也没得到。他比以前更穷了。$ u6 s2 d7 f' P8 S- n( s8 @
& M; q5 r8 W+ }9 \ I3 c6 I
. N. R0 N W) E1 |7 y
7 [0 Z( C. H6 q; [( w# O3 \
2 ^1 g V+ l7 p, l; u1 J. j- z/ o柿泥棒8 q/ B& S/ P) X1 y, r3 z
5 t9 {6 G% ?0 r8 X0 A
闇夜(やみよ)に,二人の若い男が,こそこそ話しております。 「今夜(こんや)は,真っ暗(まっくら)やみだから,隣りの柿を盗もうじゃないか。」 「うん,それじゃあ,おれが木に登って,棒(ぼう)で叩(たた)き落とすから,お前は,下で拾(ひろ)ってくれ。」 相談(そうだん)が纏(まと)まると,早速(さっそく),一人の男が木に登り,棒で叩きますと,柿はごろごろ落ちてきます。下で拾(ひろ)う役(やく)の男は,慌てて拾い始めましたが,あんまり慌てたので,深い溝(どぶ)の中に落ちてしまい,上がれません。 「おーい,落ちた落ちた。」 溝に落ちた男が騒(さわ)ぐと, 「落ちるはずだよ。叩いてるんだから……。」 「いやいや、落ちた落ちた。」 「当り前(あたりまえ)だ。早く,拾え。」 「違(ちが)う。溝に落ちたんだ。」 すると,木の上の男, 「溝に落ちたのは,捨(す)てておけ。」
V* }# H1 r1 I" E
5 |& {! r6 c8 m! m3 p* G中译文: 偷柿子的贼9 H+ u0 Y* K0 b
一个漆黑的夜晚,两个年青的男人正在窃窃私语。
E% D$ U: H" i/ k9 a/ D/ f “今天晚上,天色漆黑一团,我们去偷邻居的柿子怎么样?”5 t i7 Z! m7 r) x- w
“好啊,我爬到树上用棒子棒,你呢,在下面拾。”4 d: M4 I/ L5 |; c! M
两人商量好了以后,其中一个忍立即爬上了树,用棒子棒,于是柿子就咕噜咕噜地掉了下来。在下面拾柿子的那个人慌忙地开始捡拾。可是由于他慌了手脚,掉进了深深的沟里,爬不上来了。! ~& D6 e& [# q% o7 c2 q
“哎——,掉下来啦!掉下来啦!”掉到沟里的那个人嚷嚷着。. Q3 k" n B; o5 C8 K* g( V
“当然会掉下来啦!我棒的嘛。”( a% A- B) `& K" x9 \' }# u& d% T2 n
“不是,不是!是掉下来了!”
* v$ u% G! V- v" N “这还用说!快捡吧。”
$ b- k5 J: g0 X “不是!是掉进沟里里!”) l/ _' r5 R6 W
树上那个人听了就回答说:/ D9 h4 I. C5 H" T+ H
“掉到沟里的,扔了别管它。” |
|