|
東 西 南
( R5 Z6 [2 C( w! V3 B }: x7 R) X& g
奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし), 「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」 といって通ってゆきました。 奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。 「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」 というと,ご亭主, 「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」
" d! U& [. [& I* K) G! A# b8 J
2 ^% X% H$ v" R# H; [5 w中译文: 东西南
" M+ \! k3 ?$ u: U 夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着孩子说道:“这孩子真是东西南啊!”说完就走了。* n }1 p0 ~3 D5 G7 c$ W! g
夫人以为人家是夸奖孩子,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这孩子是东西南,特别夸奖他呢。”& o0 _7 |( m Q4 }0 H( Q
丈夫听了之后说道:“你带孩子出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”% S5 G* i6 _: }# p- x8 q7 C0 j
(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)6 X+ H# a- u2 A" z: L& ]
/ s! c; ^9 v3 E1 C' W) S9 h5 K _: ^/ f. K8 k! E G$ m3 v. a0 J" x- Z
$ v- }! t) n7 P z3 z
つ も り& O) l$ l" n& q+ Y2 |! M
* p2 S8 q' {% X1 E9 f* S- z2 w* q あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」 「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。 チャリン。 お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は, 「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」 d; u4 @! K! _5 I7 D* Z3 W
! K5 D$ G' [% S: f' l中译文: 只当是……
" m, z7 O, v9 a; C 过去,有一个很吝啬的人。. U# O9 W/ f% T( D* ?) H
每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。
- u3 [8 D0 v; H' U6 y8 F) O9 r6 ` 烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
7 Q+ j4 C( D* @, _ 于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。$ }; S; H. m2 f" a- e2 x
吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”- n( |. n# I- M. B% z4 |
“不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”! z2 I* H1 P9 K0 y( q
烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。0 I( ^2 J/ c* k8 D7 k. \
当啷——!
8 @3 s, D/ Z+ s5 d 随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”& [! t2 D* x9 I" X1 _7 g0 K u
1 I5 F, u' y; b v7 t5 h
( }5 B: r7 G/ N
4 S( V4 d+ [$ ~4 f; g* |7 Z, P
遺言(ゆいごん)
! D7 @. l8 E# O; M4 i0 U% q! q
1 Y A! S# r3 E) ] c あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで, 「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」 と,心にもないことを言いました。 実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。 ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子, 「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」
$ J4 _& O1 C% T- T
, V5 W0 H+ V8 y- ~1 _中译文: 遗 嘱' d1 o( h7 {; P! z' k1 N
在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。
* T+ t u2 b3 f* A2 y 父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”
+ G" N+ ~+ H# E' W; d+ | 其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。
' R6 s) i# C n7 {. ]0 F 可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”
8 H% x2 U- y' m7 ]( R: X
& @5 p2 T6 J1 s* ~0 R; f% l/ F. M( V0 M: M+ q/ {
9 e' o7 D+ l0 Q& L& i$ j6 w/ f: U
やぶ医者
! h) w ^7 N/ [: r3 Z% \2 p1 Z) @+ i0 o) M
向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。 そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 「ああ,危ないではないか,これ。」 医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が, 「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」 と言います。 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って, 「はて,なぜ,そのようなことを言う?」 と聞くと,小僧, 「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」
6 f6 O- e \5 w* w4 B7 q- _$ Z& P1 h) g
中译文: 庸 医; f; d3 V3 G3 I9 ^3 @/ S9 h* v
从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。
" ]( T* T/ x# X/ Z* P# F# V$ [ “啊,这不是太危险了吗?”
# B6 p( ]* w1 |" e5 [5 ] 医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”1 Y! A7 a' ` u* q/ n( X3 [
医生觉得他说这话很奇怪,就问他:
1 P: ?- z2 {0 l “你为什么这么说话?”
2 Q3 I' L) F; Y( k8 |2 Z 小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”$ I( m" ^7 v1 E% R8 w E( a
7 o. U& g4 k( F* }- s6 p4 f: I
' ]- e% J- w% X v, W9 U: G
- t: s) ~( E8 |1 e9 w# Z
表 札
( p6 N/ }8 w a' y
9 ~ y! k4 m: ?0 O5 y x" h お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。 一人の男が, 「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」 というと,ほかの男, 「はて,そりゃあなぜだい。」 「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」 すると,そばからほかの男が, 「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」. h4 a4 S" V) q! J
5 q% {; Y% n- Y" v7 s
中译文: 铭 牌/ l$ M. z9 M. ?( Y; f3 }0 m
盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。* x9 c( N0 Q' l/ C d* \
一个男人说:' i* F+ a% O! u' Z
“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”/ O* b W8 y4 S) C4 p
另一个男人问:7 I- ?+ F8 G' e7 |# a$ L, {# X& S C
“哎,那是为什么呢?”
" Q8 N; d1 E& ]% Z4 A$ u “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”
1 s( I r( j* U U! ^ 听了这话,旁边又有一个男人说道:: U% [7 @4 s+ S3 @
“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”
( N. A+ A/ y5 Q8 l7 Y- A9 g* A( ~
+ s7 I. b+ c, x2 j) H
! _8 F9 A* j. E( m4 W8 R7 K留 守
: x: n) F$ c5 d$ r6 P" d4 {. v, K0 W
* R/ e# L7 ^- D 「ごめんください。」 「誰だ?」 「へい,横町(よこちょう)の米屋(こめや)でございます。お勘定(かんじょう)をいただきにまいりました。」 「ああ,米屋か。留守(るす)じゃ。」 確かに中から浪人(ろうにん)の声がします。 米屋は,指に唾(つば)をつけ,障子(しょうじ)に孔(あな)を開(あ)けて覗(のぞ)く確かに浪人がこたつにあたっています。 「もしもし,留守だとおっしゃいますが,だんなはそこにいるじゃありませんか。」 と,障子の孔から覗きながら,米屋がいうと,浪人は 「こら,ぶれいものッ!障子になぜ孔を開けた?ここは,かりにもおれの城(しろ)だ。その城に孔を開けるとは,なにごとだ!」 「へへい。kれはとんだそそうをいたしました。」 米屋は,慌てて紙を取り出し,唾(つばき)でぺたっと貼り付けました。 「はい。元通り(もとどうり)に直しましたが……。」 すると,中から, 「それでは,もう見えぬか?」 「はい,見えませぬ。」 「そんなら,留守じゃ。」
$ @1 y9 P; _: Z9 u( x; W7 f! ^! o0 i0 n) Y8 a
中译文: 不在家
1 q( h# f7 k" w9 p. w: I1 ? “对不起,有人吗?”, c" t2 i$ |/ X
“谁呀?”) m7 V" a2 u$ d* i' P
“我是小胡同米店的,来收帐了。”4 z" _4 y+ F' c8 ^( q
“啊,是米店的。不在家。”8 r8 ~! E1 O' n# y, J! e+ ]! J
从里边清清楚楚地传出了浪人的声音。
! U" k9 w; t0 E3 y/ [: o: i! F 米店的人往手指上沾点唾沫,在纸拉门上弄了个洞往里看去,只见浪人的确正在那里烤火呢。: D+ K8 f! w# b- X0 W+ X! g4 {
“喂,您说不在家,可您不是就在那吗?”/ a# I( ]$ _. @& n3 H4 z& k" w
米店的人一边从纸拉门的小洞往里看一边这样说。浪人嚷道:“嘿!你这无礼的家伙!为什么在纸拉门上弄个洞?这里就如同是我的城堡,在我的城堡上打洞,岂有此理!”
. h& Z6 I7 H3 M* e2 _ “是,是是!!是我的疏忽。”
: A4 V* u' n- C8 ?/ e- r 米店的人慌忙取出纸条来用唾沫啪地把洞贴上了。# [; `; r/ d$ E; o3 G1 C' F; g
“给您修好了。”
L n. i/ o0 S& l* L) [ 于是,里边问:: ~! ]$ N' l% n4 W$ y
“那么,已经看不见了吧?”
; b7 @0 m: P. U. E" l “是的,看不见了。”
2 A9 S0 y( P" @9 Z “既然那样,不在家。”+ w+ k, e6 Q6 k5 L& `
2 Z7 ~& b9 X0 C p5 K
' ?; `5 z, g) D! l' t/ C
9 E/ \, x- {; ^0 x1 W0 U4 D尻違い. o9 b1 z6 r, F/ M
3 @: e9 z1 x& E9 ?
愚(おろ)かな息子がおりました。 ある日,高い棚(たな)の上に仱护皮い匡崳àⅳ幔─颍⒆婴姢膜保 革崵胜幛郡ぃ崵胜幛郡ぁ!埂 ·妊预盲皮蓼护蟆! 袱ààぃ朔剑à筏浚─胜ぁ=瘢崵韦幛蛉·盲皮浃毪椋挨希陇摔い棋辏à筏辏─蜓氦丹à怼!埂 ·龋葑樱à悉筏矗─颏保H父(おやじ)は取りにあがりました。 薄暗い(うすぐらい)棚の上から,かめを取り出すと,息子の方へ差出し, 「いいか,しっかり,尻を押さえろよ。」 「それっ,手を離すぞ。いいか。」 「あいよ,押さえた。しっかり押さえたぞ。」 息子がいうので,安心した親父は,かめの手を離すと,なんと,飴のかめは,ドザリッと,土間(どま)に落ちて,粉々(こなごな)に砕(くだ)けてしまいました。 中に入っていた飴も,みんな泥(どろ)の上に流れ出してしまいました。 親父は,かんかんに怒って, 「あれほど,しっかり尻を押さえろと言ったのに,どうして押さえていないんだ。」 と言いますと,息子,両手(りょうて)でしっかりと押さえた自分の尻を見て, 「とうちゃん, おれは,こんなにしっかり押さえているよ。」
) `# p9 B, l' P/ K8 E; W
+ ]6 J2 v% p6 ^( ]0 m中译文: 屁股不同! h! W* N& @( j& u5 D# I% k8 K
从前,有一个傻儿子。. m0 V9 R$ k [( C
有一天,这个儿子发现了放在高架子上的糖,就吵闹道:( E. u& D6 v* q0 k! y
“我要吃糖,我要吃糖!”
) E! g: b ~3 M& z “唉,真没办法。我这就给你吧装着糖的坛子拿下来,你在下面接着屁股!”
$ ?7 {1 _" Y9 I# I; k 父亲说着架上梯子,爬上去取坛子。父亲从昏暗的架子上拿起坛子,朝儿子那个方向送过去,对儿子说道:“好了吗?要抓紧屁股啊!注意,我要撒手了。好了吗?”
/ g R, T+ G5 \3 d “没问题,抓住了。牢牢地抓住了啊!”" K6 ^7 |* k' g
听儿子这么说,父亲就放心了。当他刚一松手,只听见坛子扑通一声掉在了土地上,摔了个粉碎。坛子里的糖,也都流到了泥土上。& q) N! C5 u# Z7 v
父亲大怒:“一个劲地让你抓住抓住,你怎么没有抓住呢?”
" }, W0 S6 W+ B( }0 k* H 儿子看了看自己两手使劲按住的自己的屁股,说:“爸爸,你看我抓的够结实的呀!”
- Z* F7 y4 E* n' D; Q0 {; y4 a W2 q5 s
- Z6 a- n- N/ g9 _* M3 ?9 c' x1 X4 F5 `+ m x) A% b5 o8 m7 R
凧揚げ
" S8 L/ K& V3 p, D. v
; j* S0 b7 h' o1 c0 A) Z4 E 息子が表(おもて)で,凧(たこ)を揚(あ)げておりましたが,いっこうにうまく揚がりません。 それを見た親父(おやじ), 「待って待って,今おれが揚げて見せよう。」 と言って,向こうの方へ息子をやり,凧を持たせて,頃合(ころあい)を見て,糸(いと)を引きますと,よく揚がります。 親父は,すっかり面白(おもしろ)くなって,凧の糸を引いたり伸ばしたり,熱心(ねっしん)に揚げていますと,横(よこ)から息子が, 「とうちゃん,もう,おれにやらせておくれ。」 と言って,せがみます。 「えい,うるさい。待ってろ!」 「ねえ、ねえ、やらせておくれよ。」 息子が,しっこく親父の着物(きもの)を引っ張ると,親父は怖(こわ)い顔(かお)をして, 「ええい,やかましいやつだ。」 いっそ,お前など, つれて来なければよかった。」# M! ~5 l. R/ @; W7 h
r6 H& Q* d5 X& g3 k. }中译文: 放风筝- c6 G/ x! z% f! ?; n6 F6 y
儿子在外面放风筝,可怎么也放不好。父亲看见了,说到:“等着,等着!我来放给你看看。”说着,他让儿子跑到远处,自个手拿风筝,然后看准时机,一拉线,风筝飞了起来。- g* g8 E& p6 v1 z7 a- k( `
父亲兴头十足,收线,放线,兴致勃勃地放着风筝。儿子在旁边缠着说:“爸爸,该让我放了吧?”: l, c$ K4 K; ^3 K! m+ m
“嘿,讨厌。等着。”/ p* M. X, M3 Z5 M$ T
“我不,我不,你让我放!”
K8 ]( D! H# [& n. `* D+ y 儿子拉着父亲的衣服死死纠缠,父亲面露怒容。* W% }" y# ]" h' i& v, D7 [) t3 Z4 |7 q
“嘿!别吵了!早知这样,不带你来就好啦!”
, A m4 [! l; p) ^% N/ v# n) Z6 J) _6 U1 }0 ~
8 m1 x& E5 q# @4 }' O4 `, ]5 [1 F+ M( ]& \( I
星取り( M5 l6 g" G8 \ W
6 l% v1 B- b" k% k/ N% t ある夜(や)のこと,お寺(てら)の庭(にわ)で,小僧(こぞう)さんが,長い竹竿(たけざお)を,あっちこっち振り回しておりました。 和尚(おしょう)さんがこれを見つけて, 「これこれ,そこでなにをしているのじゃ……。」 と聞きますと,小僧さんは, 「お空(そら)の星(ほし)が欲しくって,打ち落とそうとしているのでございますが,一つも落ちてまいりませぬ。」 すると,和尚さん, 「ばかなやつじゃ。考えてみれば,分かることではないか。そこからでは,星に届(とど)くわけがない。屋根(やね)に上がるのじゃ。」
1 O! p' n! ?' d6 L* I" F; ~$ E, d+ y
3 @- g0 ]+ i- L" e& |6 I中译文: 摘星星" b1 o4 ?& S# ~3 x3 o2 ~ ]1 F. H
一天夜里,在一个寺庙的院子里,一个小和尚正在手持长竹竿不住地挥舞。一个大和尚见此情景就问道:
% G3 O# q6 P3 p6 Y “喂喂!你在那干什么呢?”
8 n- `0 n9 ], C$ |) T 小和尚说:“我想要天上的星星,想把它们打落下来,可是一个也打不下来。”
- B3 [/ g; h; b! B; T/ Y2 H) Z 大和尚听了就说:“笨蛋。这不是明摆着的事嘛。你在那里根本就够不着星星,要站到屋顶上去啊。”
$ j1 m- B0 ]# P
$ w4 b6 H( K2 b- |; a: A; _7 S
/ g8 Z4 a7 I R, i2 R
& o7 A: z0 p1 q: y* X: qつ ぼ
. J, I2 \- R# c) ^ `! Y9 K( ^! Z2 F Q& ^, C
ある日のこと。 そこつ者が,瀬戸物(せともの)屋(や)へ,つぼを買いにまいりました。 店では,つぼに雨がかかると水がたまりますので,みな伏(ふ)せて売っております。 それを見て,この男, 「これこれ,このつぼには,口がないではないか。」 と言ってから,ひっくり返して, 「なんじゃ,このつぼは,底(そこ)がぬけておる。」 すると,店の主人も,そこつ者と見えて,しばらく考えておりましたが, 「珍(めずら)しいことじゃ,このつぼ,どう見ても,口が下にある。」/ A1 D/ z9 u: u: _9 G7 c R
* p3 Q1 J. t: e% Z% i4 a
中译文: 坛 子
1 s; r0 D6 R! Y: _ 有一天,一个大傻瓜到瓷器店去买坛子。1 |1 R. U* O4 B/ K3 Q" m
店里为了下雨时坛子里不积水,所以坛子都是扣着卖。那个傻瓜见这情形就说:“嘿嘿——,这坛子没有口啊!”接着翻过坛子来又说:“怎么搞的,这坛子底掉了。”1 D) l3 ?9 s3 f
店主人听了,也装着一个傻瓜的样子,想了一会儿然后说:“真是够新鲜的。这坛子,怎么看怎么象是口在底下啊。”
& j/ p! v- _6 f8 d9 P# q3 Z
! |) V% d1 U2 e
' c2 B/ [2 @" m$ E a& B1 V, j
; O2 a# N! }- \$ O3 U% n& v用 心) W9 F+ N( F# q: |! N& O7 Q* ]. a
7 H8 A' V! Q' U& u" H! ^ 植木(うえき)の大好きな旦那(だんな)がおりました。 ある日,柳(やなぎ)の木を十本(じゅっぽん)ばかり庭に植(う)え込みましたが,どうも子供が来て,いたずらをするような気がしてなりません。そこで,用心(ようじん)に,小僧(こぞう)を一人,植木の番(ばん)につけました。 何日(なんにち)か経って,旦那が小僧に聞きました。 「子供が来て,夜,柳の木をひっこぬいたりしなかったかい。」 「はい,そういうことがあると困(こま)るので,用心のため,夜は,抜いてしまっておきました。」
" f/ T- x. O1 {( ]9 Z: g. ^, R$ C$ P. Q
中译文: 预防万一5 M7 i% T) R4 M2 u
从前,有一个非常喜欢种树的店主。: |4 u9 r/ R& t& w8 n8 A7 T* Q% L
有一天,他在院子里种下了十几棵柳树,可总是觉得小孩子们可能会跑来淘气,于是,为了预防万一,他就派了一个小伙计看守这些树木。! Y" @9 P( p( {: G6 |4 |2 @
过了几天,店主人问小伙计:! f% T, R- S. l% `4 I0 p
“没有小孩子晚上跑来拔柳树吗?”( T4 ^/ m6 j$ C+ u9 F) D
“是的,老爷。假如发生了那种事情就麻烦了,为了预防万一,夜晚我都是事先把柳树拔下来的。”6 g1 ~2 W. ~1 n {( J( h' \
5 p; x* V, u5 y4 A N: Z
7 |/ [8 m! x9 E# r
3 q! Q& d1 p6 ?ととの目: X9 f. l4 Y* \2 x F9 o
" s4 G2 s$ d) o0 y" h3 t" P0 B 昔(むかし),三太(さんた)という,ばかな息子がおりました。 ある日,親父(おやじ)の留守(るす)に,人が訪ねてまいりました。 三太は,玄関(げんかん)に出ると, 「親父は,ただ今,留守でございます。お前様は知らぬ人だから,家にあげるわけにはいきませぬ。」 「そうかそうか。三太さんとは,知り合いではないがね,親父様とは,知り合いだから,しばらく待たしてもらいましょう。」 と言いますと,息子の三太,しばらく考えていましたが,すっと奥(おく)に引っ込む(ひっこむ)と,親父の眼鏡(ねがめ)をかけて出てきました。 それでよくよく,客を見てから, 「この,ととの目で見ても,お前は,やっぱり知れぬ人だ。」* Q+ b n1 Z3 ]9 d( Q- B1 Z7 i
/ y0 a2 @* q/ I0 J- r" P3 v( ?( _中译文: 爸爸的眼
" ~9 f* b9 Q1 U4 }3 x" A 从前,有个名叫三太的傻儿子。
7 k; ?, a% ~' ^ 有一天,爸爸没在家时,有客人来访。: w. n3 ? `) Q, V+ m% ^9 D
三太来到门口说:“我爸爸不在家,你是我不认识的人,所以我不能让你进屋。”& S% _4 K1 U) J& @9 H% v
“是啊,是啊。我跟你三太是不认识,但我跟你爸爸是认识的,所以让我等他一会儿吧。”
" E) f; q8 Q" h+ w/ c 三太听了,想了想,嗖地一下子就缩回屋里,戴上他爸爸的眼镜出来仔细看了半天,然后说道:: D( K* h, N2 y- H+ |
“用爸爸的眼看,你也还是不认识的人。”
! D7 N) H1 t* m (注释:“とと”是幼儿语,意思是“父亲”、“爸爸”。)
7 @% T( B! I* ^% W6 C
( @, _) N5 ?- ?8 [- Q% z0 M; P6 \" ~" f2 Z: A
* v D7 A6 y0 `1 Y馬に聞いてくれ
' {( p2 N& w% Y8 N9 Y6 z6 R7 T4 i) W* q/ P3 Z. e
久平(きゅうへい)という,臆病(おくびょう)な武士(ぶし)がおりました。 ある日,殿様(とのさま)の命令で,馬の遠仱辏à趣韦辏─韦à趣猓─颏工毪长趣摔胜辘蓼筏俊C瞍趣ⅳ盲皮鲜朔饯胜坤い韦蛭衣筏疲Rに仱辘蓼工龋堡笋Rが走り出してしまいました。 久平は必死(ひっし)になって馬にしがみついていますと,向こうから知り合いの武士がやってきて,声をかけました。 「やあ,久平どの,どちらへお出かけです?」 すると,久平は, 「されば,この分では,どちらへゆくのやら。行く先(ゆくさき)は,馬に聞いてくだされ。」
E0 g+ B) h7 l! Y' \, r% @$ Q
& m2 i, B7 W, ~4 t z. d: x中译文: 问问马吧- Y6 d, X3 o) H
从前,有个叫久平的胆小武士。) j0 U6 x- d4 k6 K* u, B, R$ p v/ ?
有一天,奉主人之命,久平要陪同主人骑马远游。主人的命令必须服从,没办法,久平只好忍住内心的恐惧骑上了马。刚一上去,那马突然就跑了起来。
8 P7 y8 n& i5 s2 {# j 久平拼命地死死抱住马背。正在这时,从对面来了一个跟他认识的武士,向他打招呼说:
( K a6 k7 m( r& c1 k+ v- V' ~ “喂,久平,你这是要去哪儿呀?”& C2 K0 u& X6 N/ h
“啊,照眼下这样子,谁知道要去哪儿啊。目的地是哪儿,你还是问问马吧。”2 e+ w( E. S( e% M5 ^$ o
) ]- ?, @0 s# I# ^: f( P6 v t6 ^
5 A, p% s7 k( \% ?, d& d z
) R) d4 i! C5 e" m* |
' l/ s) o4 m1 x乞食と福の神9 X( m4 d' Q: C
' L8 y8 \) I' L! }
乞食(こじき)が,ぼろぼろの袋(ふくろ)を担(かつ)ぎながら,街(まち)を歩いていました。
% Z8 v U: x2 H; U 歩きながら,独り言(ひとりごと)を言っていました。& {3 ?. s8 Z- x& r# I# T
「どうして,お金持ちというものは,お金や物を、たくさん持っている上にも,なお,もっと欲しがるのだろう。人というものは,その人のみについた分(ぶん)ということを,知っていなくてはいけない。」
& V; n: W4 S, J- H+ q そのとき,どこからか,ふいに福の神(ふくのかみ)が現れました。/ f3 y2 E0 `' @9 S' g9 q- j2 b
「わしはお前の今の独り言を聞いて,感心(かんしん)したよ。ちょうど、よい具合(ぐあい)に,ここに金貨(きんか)をたくさん持っているから,お前にみんなやってもよい。さあ,その袋へ入れてやろう。」
- @' D% ^& @# x" ^4 b: u 乞食は喜んで,袋を福の神の前に,出しました。
9 _6 z- v( h: |% g M& r 「ところで一つ約束(やくそく)がある。それはもしこの金貨が,袋からあまって出て,土(つち)の上に落ちたら,みな塵(ちり)になってだめになってしまうということだ。お前の袋は,大分(だいぶ)古いようだから,あまりたくさんいれないほうがよいぞ。」
: f* O5 K* g- R+ Z8 C0 z8 h8 V 乞食は大(おお)喜んで両手で,袋の口を広げました。
. i+ H, ]0 l5 Y% N. \ その中へ福の神は,バケツに水を入れるように金貨を注ぎ込みました。
5 D2 X& {2 c" ~3 x6 O5 | 「もう,これくらいで,いいだろう。」4 d# n8 N! S- ]% v( t7 {$ w
「もうすこし、ください。」3 W `7 N4 J/ H4 e
「わしは構(かま)わないが,ふくろが破れ(やぶれ)はしないか。」( [- ?8 S8 c3 u8 q5 Y/ x |
「大丈夫(だいじょうぶ)ですから,もうすこし。」6 F* E. ~& y$ X
「おい,もうこんなに、大金持ちになったぞ。」
" W( X7 ~- m; p7 { 「でも,もう一つかみだけ。」
) {( R9 h+ a6 H0 ~: g& A, Q 「さあ,これで一杯(いっぱい)だ。」
4 V, e" ?" c; l" J 「でも,もう一枚だけ。」
* }7 L! V- z! B' d3 X2 T" y V 「よし,いれるぞ。」
# Q \! V, J) L3 Z& k5 i2 q そこで,福の神が,一枚の金貨を落としますと,一緒にたちまち袋の底(そこ)がぬけて,金貨は,一度に土の上に落ち,そうして,約束通りに,みな塵になってしまいました。) p1 e/ R" O1 z
それと一緒に,福の神の姿(すがた)は消えて,乞食の手には,空(から)の袋が,残っただけでした。# Q8 v7 ^6 a0 p; @! l6 f
つまり,乞食は,この袋の底が抜けただけ,前よりも損(そん)をしたことになりました。/ z* F q% H) W. q+ R
, H. S, Y3 r8 Y$ R
乞丐与福神$ |9 P! `- Y0 f+ q+ `
一个乞丐肩背一个破袋子在街上走。他边走边自言自语地说:“为什么有钱人已经有了很多的钱和物,还想要更多呢。人啊,应该懂得各自的本分。”
. G% g0 t0 v0 n# O# |/ s3 k! M 这时,不知从什么地方忽然出现了一个给人带来幸福的神仙——福神。' b; s% U- G, V8 ]7 p* }7 Z
“我听了你刚才的自言自语很钦佩你的为人。正好,我这里有很多金币,可以全部都送给你。来吧,我给你装进袋子里。”
1 p+ r s! t" K7 E4 a& O" K. B 乞丐很高兴,把袋子伸到福神面前。
% [, I0 I: G. d. c “不过,我们得有言在先。假如金币太多了从袋子里滚出来掉到地上,它们就会全部变成尘土,再也没有用了。你的袋子看样子很旧了,最好别装得太多了啊?quot;”, w0 M3 E- ^0 n2 J# W
乞丐非常高兴,用双手撑开了袋子口。
, k/ I5 U% a b% D 福神就象往铁桶里倒水那样把金币装进袋子里。# ?% s( R$ t X5 l, T5 U+ x4 P
“差不多了吧?”! w% [2 x0 C2 r# ~
“再来点。”) J2 }: u/ E% Y, |# h4 f# W8 ?9 x$ s4 @
“我是没关系啊,袋子不会破吗?”4 w( E; O+ Q5 U$ t6 ~) J) Y$ I
“没问题,再来点。”
& L8 W9 m0 t/ K( C o3 C* @ “行啦,你已经是大财主啦。”! W7 p9 e8 E; G* A
“再来一大把!”& `: t7 [( [$ E6 \. O3 E! X: [
“行啦,这下已经满了。”* }% d. t" b6 I/ `6 P8 R: G: \& l: ]
“再来最后一枚。”
0 v" i# E3 B* w; r' y" l2 O- ^9 K5 L$ } “好吧,给你放。”, Z; Z1 e# q. p) Q4 v
说着,福神把一枚金币往下一丢,只见袋子立刻漏了,金币一下子全部掉到了地上,正象他们事先说好的那样,金币全部变成了尘土。# o$ V5 t' d( |; g M, \( y
同时,福神也不见了,乞丐手中只留下一只空袋子。9 H; T( h. A5 S8 @5 \- D2 \
乞丐除了袋子的底漏了以外,什么也没得到。他比以前更穷了。
! ?( I% |1 U1 J& }2 ?* J* f( N' b$ I1 G) H
' `/ p: W/ R% M
6 R( L* V) w( b1 x$ p7 m* X
! U3 W1 a7 ]7 P; l$ O5 c; W
柿泥棒
; G( d% U2 y' g% u$ g" ^* p6 Z4 ]' @ p* h6 m
闇夜(やみよ)に,二人の若い男が,こそこそ話しております。 「今夜(こんや)は,真っ暗(まっくら)やみだから,隣りの柿を盗もうじゃないか。」 「うん,それじゃあ,おれが木に登って,棒(ぼう)で叩(たた)き落とすから,お前は,下で拾(ひろ)ってくれ。」 相談(そうだん)が纏(まと)まると,早速(さっそく),一人の男が木に登り,棒で叩きますと,柿はごろごろ落ちてきます。下で拾(ひろ)う役(やく)の男は,慌てて拾い始めましたが,あんまり慌てたので,深い溝(どぶ)の中に落ちてしまい,上がれません。 「おーい,落ちた落ちた。」 溝に落ちた男が騒(さわ)ぐと, 「落ちるはずだよ。叩いてるんだから……。」 「いやいや、落ちた落ちた。」 「当り前(あたりまえ)だ。早く,拾え。」 「違(ちが)う。溝に落ちたんだ。」 すると,木の上の男, 「溝に落ちたのは,捨(す)てておけ。」
* b2 A$ J/ V2 i8 g6 ]6 `
/ [' N6 X+ O4 m' q中译文: 偷柿子的贼
1 q/ J a! v3 @0 K 一个漆黑的夜晚,两个年青的男人正在窃窃私语。3 s/ G w( D& F9 v3 T8 h* C4 G$ Q
“今天晚上,天色漆黑一团,我们去偷邻居的柿子怎么样?”
6 `; H. F; X# V+ j- ^ “好啊,我爬到树上用棒子棒,你呢,在下面拾。”
8 S; {4 E. P9 s8 K 两人商量好了以后,其中一个忍立即爬上了树,用棒子棒,于是柿子就咕噜咕噜地掉了下来。在下面拾柿子的那个人慌忙地开始捡拾。可是由于他慌了手脚,掉进了深深的沟里,爬不上来了。
: _7 I% ]0 ?5 n: _- H/ G “哎——,掉下来啦!掉下来啦!”掉到沟里的那个人嚷嚷着。' m/ n, J) h6 X! k
“当然会掉下来啦!我棒的嘛。”
+ Y% G/ v8 F1 ^ “不是,不是!是掉下来了!”: M: [! u# H2 U
“这还用说!快捡吧。”
' |$ J# }. A7 I: B “不是!是掉进沟里里!”. @) S8 f3 V5 _! e( S/ R: V
树上那个人听了就回答说:
+ g+ z7 v# {4 p, p “掉到沟里的,扔了别管它。” |
|