|
|
東 西 南
$ _/ I. V5 ^6 d0 Z9 A8 u: C$ G6 S
# G/ a5 i4 U$ z3 p6 G: k4 c 奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし), 「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」 といって通ってゆきました。 奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。 「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」 というと,ご亭主, 「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」; v9 X( i/ o* e9 y- P* n
( M1 l) i$ P$ g: [7 K
中译文: 东西南( C4 t1 x- V' n m2 R7 F1 `
夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着孩子说道:“这孩子真是东西南啊!”说完就走了。% w! d6 c/ Z: i
夫人以为人家是夸奖孩子,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这孩子是东西南,特别夸奖他呢。”
+ S$ t# G. R9 i; r 丈夫听了之后说道:“你带孩子出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”
& R5 a- g* I% S* e% `# S+ y$ I% | (注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)
+ X% }. |& N% ?% @2 ]0 q3 y, L5 v
4 {; ^5 J5 N* T; m7 y2 j7 G8 g- _0 I6 a5 f. s P
つ も り
. e+ P! |8 t: ]7 ]- d* {9 U- h9 Y6 s& q8 {
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」 「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。 チャリン。 お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は, 「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
! J4 {+ T; d+ `6 b+ j* h. `4 ~2 ^
* h$ |: ^" r/ V$ V* @* ?2 Z& j# q中译文: 只当是……
; z+ H6 ?$ r5 [+ W 过去,有一个很吝啬的人。+ o- z7 r( p0 q
每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。% K+ u+ W) t5 s" ^7 {. J
烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
6 U% a0 d4 R; r* b/ B1 h" T 于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。' d3 n& W; I9 t
吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
0 W( y6 i' ^- a, ?2 y “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”
/ {9 U' ? F' q 烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
' A& T, d1 g# Z- U1 Y9 R8 i1 B 当啷——!
8 P( R* l. W$ v$ C& g) m" I 随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”
& \) i* M3 w. E4 x6 }; R6 ]# O8 `$ u E6 J5 D
^! {5 y+ [7 C2 d. Z
8 k2 L1 @7 c$ r4 [( u遺言(ゆいごん)+ j* B; |3 ?( {7 B5 V3 c- \
. s' G$ l v; V- p
あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで, 「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」 と,心にもないことを言いました。 実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。 ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子, 「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」 @# v! A! j1 f" ~% O! E1 F
( P+ B4 [+ x8 G: C' z中译文: 遗 嘱
8 h7 x' H3 x+ C) k, ` 在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。/ F; q8 Q+ G4 m. B/ l9 G* v& B/ S$ ?
父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”- _! Y: E* T" q
其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。) B4 e* Z; y; ~5 B5 _$ h5 e# k
可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”
; U- n' n1 z- m9 }- R' e9 k$ I( Y4 Y3 |5 J" y/ ^" O
) C$ F- \3 I8 [2 f
& {/ ] h" f% I$ Kやぶ医者
: d5 S5 t, ]( H. V) s# k! F: s0 }, H. d h* _
向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。 そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 「ああ,危ないではないか,これ。」 医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が, 「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」 と言います。 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って, 「はて,なぜ,そのようなことを言う?」 と聞くと,小僧, 「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」
; O V! T8 B7 W" ]% w
6 |, v# \* _8 F4 }+ h8 y: a/ U4 }# [中译文: 庸 医3 B) S8 `5 x# C1 q5 v
从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。
: L: |8 F _& s, |8 X) y “啊,这不是太危险了吗?”
4 P$ }- s: w) \& }; W 医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”+ m# [! L1 Q4 |5 B( B( I, Z
医生觉得他说这话很奇怪,就问他:* M5 ]9 D( {7 s' E* ^- {
“你为什么这么说话?”
M/ Q: n" |0 t+ e& _4 y 小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”! V2 P5 D: }4 H) f% N( @7 ]
4 l. }3 i* ?! ?/ K S7 d+ |
/ ?3 ]5 j3 B; i
- O0 e" K9 ^7 F( ~" }6 u! i. Z表 札
; \2 c9 H4 m: ]8 Z
% T. h; `' f, m2 D7 S% w) C0 b* r& K お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。 一人の男が, 「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」 というと,ほかの男, 「はて,そりゃあなぜだい。」 「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」 すると,そばからほかの男が, 「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」
; l, g7 ~6 E9 X
$ t' W( x$ P+ \2 K. P中译文: 铭 牌4 l n* k, J2 h7 ?$ N7 H0 J/ |
盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。4 d2 U& H" e9 W
一个男人说:# T7 w9 P {- s% C; S
“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”
/ {1 U1 h& ?9 q. v5 { 另一个男人问:
2 g4 S$ z3 V$ E, d" @$ k8 n: l “哎,那是为什么呢?”
% K: W6 |+ Z( N4 `1 H3 B “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”' ?, x& V; {% L1 ?. F& X1 Z
听了这话,旁边又有一个男人说道:4 |) p! M5 y& y
“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”: u- b0 @( @( ]. |2 g
- O4 Z- W% d8 [; h9 ?
* c1 _( v# e, L' f) c0 ]& g H
4 N* o ^9 }! V @3 K留 守
/ J3 l) n2 `' _/ ^/ O" ~& ~5 }4 i* j) ?* J k. \3 [
「ごめんください。」 「誰だ?」 「へい,横町(よこちょう)の米屋(こめや)でございます。お勘定(かんじょう)をいただきにまいりました。」 「ああ,米屋か。留守(るす)じゃ。」 確かに中から浪人(ろうにん)の声がします。 米屋は,指に唾(つば)をつけ,障子(しょうじ)に孔(あな)を開(あ)けて覗(のぞ)く確かに浪人がこたつにあたっています。 「もしもし,留守だとおっしゃいますが,だんなはそこにいるじゃありませんか。」 と,障子の孔から覗きながら,米屋がいうと,浪人は 「こら,ぶれいものッ!障子になぜ孔を開けた?ここは,かりにもおれの城(しろ)だ。その城に孔を開けるとは,なにごとだ!」 「へへい。kれはとんだそそうをいたしました。」 米屋は,慌てて紙を取り出し,唾(つばき)でぺたっと貼り付けました。 「はい。元通り(もとどうり)に直しましたが……。」 すると,中から, 「それでは,もう見えぬか?」 「はい,見えませぬ。」 「そんなら,留守じゃ。」
$ v$ k. m- L! v( L6 q
7 A7 s! k; \- i! ^中译文: 不在家/ b2 J$ ^$ d/ y, c& p' r
“对不起,有人吗?”
, R. A6 I8 p+ P “谁呀?”2 _( f# V$ h" l: @( P/ ~8 I
“我是小胡同米店的,来收帐了。”
! r* n5 f2 c- L9 X% k “啊,是米店的。不在家。”
* K, p0 o3 X6 D: P: s1 _ 从里边清清楚楚地传出了浪人的声音。7 e: `/ d& A" f
米店的人往手指上沾点唾沫,在纸拉门上弄了个洞往里看去,只见浪人的确正在那里烤火呢。
b# m' x& m- W3 w4 [! L7 C. e “喂,您说不在家,可您不是就在那吗?”
) K* B" o- K$ @; A 米店的人一边从纸拉门的小洞往里看一边这样说。浪人嚷道:“嘿!你这无礼的家伙!为什么在纸拉门上弄个洞?这里就如同是我的城堡,在我的城堡上打洞,岂有此理!”7 M! d5 z5 C; B% J3 M) n y5 ?5 c9 Y
“是,是是!!是我的疏忽。”
3 R# w4 ]! C, U5 I- K" l/ j9 f2 e# y% ] 米店的人慌忙取出纸条来用唾沫啪地把洞贴上了。
- n, t8 B# G( [" L4 ~9 V “给您修好了。”' H! b# @; z) s
于是,里边问:3 ?4 U) |- p$ \- {. S4 g
“那么,已经看不见了吧?”3 C- |# _& u. x! O4 M$ m! ~
“是的,看不见了。”$ m; i% d" e3 X+ u3 j
“既然那样,不在家。”; Z( F/ n( t0 u* \" s
, R* o3 G% c' c% l8 Q* m: k% A) y
4 N0 }1 U( _8 a& A, E' R5 k0 g
5 L5 {! o! x, |4 h( `, _6 e尻違い
. j# _6 O# B5 e' n" }2 c. Q a/ i3 k
愚(おろ)かな息子がおりました。 ある日,高い棚(たな)の上に仱护皮い匡崳àⅳ幔─颍⒆婴姢膜保 革崵胜幛郡ぃ崵胜幛郡ぁ!埂 ·妊预盲皮蓼护蟆! 袱ààぃ朔剑à筏浚─胜ぁ=瘢崵韦幛蛉·盲皮浃毪椋挨希陇摔い棋辏à筏辏─蜓氦丹à怼!埂 ·龋葑樱à悉筏矗─颏保H父(おやじ)は取りにあがりました。 薄暗い(うすぐらい)棚の上から,かめを取り出すと,息子の方へ差出し, 「いいか,しっかり,尻を押さえろよ。」 「それっ,手を離すぞ。いいか。」 「あいよ,押さえた。しっかり押さえたぞ。」 息子がいうので,安心した親父は,かめの手を離すと,なんと,飴のかめは,ドザリッと,土間(どま)に落ちて,粉々(こなごな)に砕(くだ)けてしまいました。 中に入っていた飴も,みんな泥(どろ)の上に流れ出してしまいました。 親父は,かんかんに怒って, 「あれほど,しっかり尻を押さえろと言ったのに,どうして押さえていないんだ。」 と言いますと,息子,両手(りょうて)でしっかりと押さえた自分の尻を見て, 「とうちゃん, おれは,こんなにしっかり押さえているよ。」
& y, q* ^( F4 R8 e& g w& c5 H1 k
中译文: 屁股不同# j' n+ N" P; Z7 D
从前,有一个傻儿子。
5 M2 I9 N, s8 _1 N" S* J0 a 有一天,这个儿子发现了放在高架子上的糖,就吵闹道:% a% V6 D9 O$ P7 {4 N. {5 G1 I( I
“我要吃糖,我要吃糖!”
, b8 p: K1 ~: P( R, P- P “唉,真没办法。我这就给你吧装着糖的坛子拿下来,你在下面接着屁股!” v$ T& S& n3 b9 A) U; y
父亲说着架上梯子,爬上去取坛子。父亲从昏暗的架子上拿起坛子,朝儿子那个方向送过去,对儿子说道:“好了吗?要抓紧屁股啊!注意,我要撒手了。好了吗?”
+ T( Z T$ t! X# ?. @ “没问题,抓住了。牢牢地抓住了啊!”" W( c+ R2 I) E& z" Z* H9 L3 Y
听儿子这么说,父亲就放心了。当他刚一松手,只听见坛子扑通一声掉在了土地上,摔了个粉碎。坛子里的糖,也都流到了泥土上。3 g; C5 K) m$ o' B7 ?& E1 S
父亲大怒:“一个劲地让你抓住抓住,你怎么没有抓住呢?”
! y: M- V, c u; f) }8 y 儿子看了看自己两手使劲按住的自己的屁股,说:“爸爸,你看我抓的够结实的呀!”7 @ T6 g G; X
$ A+ ]4 Q) \2 L$ T; H; E" z, a+ T+ z8 n5 L7 c1 p: ~! z3 d
: ]% L! _/ y8 ] t# s
凧揚げ
! X& T: V3 X. c; u" y. L* `! X( W+ i* F' O' s$ \0 E1 X1 x9 V" k# t
息子が表(おもて)で,凧(たこ)を揚(あ)げておりましたが,いっこうにうまく揚がりません。 それを見た親父(おやじ), 「待って待って,今おれが揚げて見せよう。」 と言って,向こうの方へ息子をやり,凧を持たせて,頃合(ころあい)を見て,糸(いと)を引きますと,よく揚がります。 親父は,すっかり面白(おもしろ)くなって,凧の糸を引いたり伸ばしたり,熱心(ねっしん)に揚げていますと,横(よこ)から息子が, 「とうちゃん,もう,おれにやらせておくれ。」 と言って,せがみます。 「えい,うるさい。待ってろ!」 「ねえ、ねえ、やらせておくれよ。」 息子が,しっこく親父の着物(きもの)を引っ張ると,親父は怖(こわ)い顔(かお)をして, 「ええい,やかましいやつだ。」 いっそ,お前など, つれて来なければよかった。」
2 A. c2 K* O1 `7 `4 O- R! j; i5 {- f7 |1 s- z
中译文: 放风筝
" T+ o& ~5 M' H4 E 儿子在外面放风筝,可怎么也放不好。父亲看见了,说到:“等着,等着!我来放给你看看。”说着,他让儿子跑到远处,自个手拿风筝,然后看准时机,一拉线,风筝飞了起来。
; b W+ m5 K- k1 @, S 父亲兴头十足,收线,放线,兴致勃勃地放着风筝。儿子在旁边缠着说:“爸爸,该让我放了吧?”
$ r. C8 L% l Q& D) T “嘿,讨厌。等着。”
. `- c$ o3 |3 i “我不,我不,你让我放!”( D) C$ e; B0 m6 S T
儿子拉着父亲的衣服死死纠缠,父亲面露怒容。
1 P- l" G1 N$ J “嘿!别吵了!早知这样,不带你来就好啦!”
8 S+ E* C w, L. V0 t, Y6 J/ s1 m Y2 ]2 U4 w6 l/ ~5 e5 C
0 ], P: s/ i4 s- a" s" q
: u" C' X, o1 O
星取り& v s( V# n1 R! n1 U* ?1 U
$ o. w5 f: o' y# \+ V' |8 @ ある夜(や)のこと,お寺(てら)の庭(にわ)で,小僧(こぞう)さんが,長い竹竿(たけざお)を,あっちこっち振り回しておりました。 和尚(おしょう)さんがこれを見つけて, 「これこれ,そこでなにをしているのじゃ……。」 と聞きますと,小僧さんは, 「お空(そら)の星(ほし)が欲しくって,打ち落とそうとしているのでございますが,一つも落ちてまいりませぬ。」 すると,和尚さん, 「ばかなやつじゃ。考えてみれば,分かることではないか。そこからでは,星に届(とど)くわけがない。屋根(やね)に上がるのじゃ。」
6 ~8 t5 x2 v# O& G9 W3 Z6 ~- p1 [1 R, T0 \
中译文: 摘星星
. ?5 p) X! s" k* o 一天夜里,在一个寺庙的院子里,一个小和尚正在手持长竹竿不住地挥舞。一个大和尚见此情景就问道:2 J2 _6 i: l5 A" Q( X* l
“喂喂!你在那干什么呢?”( B. n$ `7 Q" R4 e0 z1 o; |7 t
小和尚说:“我想要天上的星星,想把它们打落下来,可是一个也打不下来。”
Y7 _, v# H& V/ a 大和尚听了就说:“笨蛋。这不是明摆着的事嘛。你在那里根本就够不着星星,要站到屋顶上去啊。”( |3 B5 l6 ?; o k& X: {. Q
: D: d8 y0 @' S1 F8 F3 y ^' W( {4 I
K. y5 X4 C: s1 N/ ^5 z9 z4 b& M: V3 r! r
つ ぼ' R" ]5 _1 B7 u- A P/ T
- l$ S$ X! E, X$ \' Y ある日のこと。 そこつ者が,瀬戸物(せともの)屋(や)へ,つぼを買いにまいりました。 店では,つぼに雨がかかると水がたまりますので,みな伏(ふ)せて売っております。 それを見て,この男, 「これこれ,このつぼには,口がないではないか。」 と言ってから,ひっくり返して, 「なんじゃ,このつぼは,底(そこ)がぬけておる。」 すると,店の主人も,そこつ者と見えて,しばらく考えておりましたが, 「珍(めずら)しいことじゃ,このつぼ,どう見ても,口が下にある。」
" u. s H' f+ |) K% v- C+ [# d0 {( h- z" |
中译文: 坛 子
) }/ \) A* }3 ~+ B 有一天,一个大傻瓜到瓷器店去买坛子。
4 z6 y4 W( [8 Q" D( z2 U 店里为了下雨时坛子里不积水,所以坛子都是扣着卖。那个傻瓜见这情形就说:“嘿嘿——,这坛子没有口啊!”接着翻过坛子来又说:“怎么搞的,这坛子底掉了。”' {; K& V- ^9 b" _) a
店主人听了,也装着一个傻瓜的样子,想了一会儿然后说:“真是够新鲜的。这坛子,怎么看怎么象是口在底下啊。”
/ T9 G) V7 Q; q9 S: V* R+ ?% w0 L6 p2 D
3 G1 W! ^* E! w2 j; l0 u+ m! Z: {) O5 [
用 心
5 d0 y- ?+ i4 [2 {4 ~( a& ?0 |) U8 N- n3 ^0 Z7 r p1 m
植木(うえき)の大好きな旦那(だんな)がおりました。 ある日,柳(やなぎ)の木を十本(じゅっぽん)ばかり庭に植(う)え込みましたが,どうも子供が来て,いたずらをするような気がしてなりません。そこで,用心(ようじん)に,小僧(こぞう)を一人,植木の番(ばん)につけました。 何日(なんにち)か経って,旦那が小僧に聞きました。 「子供が来て,夜,柳の木をひっこぬいたりしなかったかい。」 「はい,そういうことがあると困(こま)るので,用心のため,夜は,抜いてしまっておきました。」0 }) M. q. C$ \5 a7 k% t
- f- W+ I( B4 @% K中译文: 预防万一
- J& ~# h/ ]& i2 Y) ]) }, f, X 从前,有一个非常喜欢种树的店主。
8 i* D, {; v3 C! Q 有一天,他在院子里种下了十几棵柳树,可总是觉得小孩子们可能会跑来淘气,于是,为了预防万一,他就派了一个小伙计看守这些树木。
6 g) @, \, H0 W6 d6 y; a$ U 过了几天,店主人问小伙计: d$ d3 h* W+ g5 m; d \. z8 \
“没有小孩子晚上跑来拔柳树吗?”% F) o8 `/ Q- H, h/ D; w
“是的,老爷。假如发生了那种事情就麻烦了,为了预防万一,夜晚我都是事先把柳树拔下来的。”3 q0 j: U# i0 O6 s3 b" c
+ b' F; `* S- r: E1 f0 f- A
! U9 E) S/ L* v# A2 [5 f1 e5 S0 T* M, E7 Q/ [6 C" j& ?
ととの目2 [$ X2 E7 j4 i" j: e
, |) ]0 ^: o% {' M 昔(むかし),三太(さんた)という,ばかな息子がおりました。 ある日,親父(おやじ)の留守(るす)に,人が訪ねてまいりました。 三太は,玄関(げんかん)に出ると, 「親父は,ただ今,留守でございます。お前様は知らぬ人だから,家にあげるわけにはいきませぬ。」 「そうかそうか。三太さんとは,知り合いではないがね,親父様とは,知り合いだから,しばらく待たしてもらいましょう。」 と言いますと,息子の三太,しばらく考えていましたが,すっと奥(おく)に引っ込む(ひっこむ)と,親父の眼鏡(ねがめ)をかけて出てきました。 それでよくよく,客を見てから, 「この,ととの目で見ても,お前は,やっぱり知れぬ人だ。」
0 a, u3 K7 O6 f4 Q% z1 E2 v! b! Q1 _/ h1 X
中译文: 爸爸的眼7 p! J* C( h' ~- y8 @8 B; }
从前,有个名叫三太的傻儿子。
" ~: a" Z* ?/ P5 J 有一天,爸爸没在家时,有客人来访。) y, T8 i" v$ [% b6 r
三太来到门口说:“我爸爸不在家,你是我不认识的人,所以我不能让你进屋。”1 Q8 {/ [! j3 t% p
“是啊,是啊。我跟你三太是不认识,但我跟你爸爸是认识的,所以让我等他一会儿吧。”
. V: X+ {* Z; W) X1 v8 \! G' H# J 三太听了,想了想,嗖地一下子就缩回屋里,戴上他爸爸的眼镜出来仔细看了半天,然后说道:' p# a. h$ }6 `# P f
“用爸爸的眼看,你也还是不认识的人。”
" j+ u. Z$ F( E (注释:“とと”是幼儿语,意思是“父亲”、“爸爸”。)7 L% F3 c& m$ p# R4 O, H, }
! m3 @7 r+ s% ^3 ^# I* m
2 [4 d- z0 |9 U5 E
' w' e, N. N, G9 f0 |: A3 K
馬に聞いてくれ
8 P0 A) O! j! A4 a6 M3 P" t0 J. T& U/ W5 o1 u5 A U& }: o
久平(きゅうへい)という,臆病(おくびょう)な武士(ぶし)がおりました。 ある日,殿様(とのさま)の命令で,馬の遠仱辏à趣韦辏─韦à趣猓─颏工毪长趣摔胜辘蓼筏俊C瞍趣ⅳ盲皮鲜朔饯胜坤い韦蛭衣筏疲Rに仱辘蓼工龋堡笋Rが走り出してしまいました。 久平は必死(ひっし)になって馬にしがみついていますと,向こうから知り合いの武士がやってきて,声をかけました。 「やあ,久平どの,どちらへお出かけです?」 すると,久平は, 「されば,この分では,どちらへゆくのやら。行く先(ゆくさき)は,馬に聞いてくだされ。」& t- M4 t; n) \* y* p+ N2 y, G
) a' }6 ?5 U; w9 H中译文: 问问马吧
( O6 k% g8 Y3 f0 e6 c 从前,有个叫久平的胆小武士。1 Z z2 D$ l( c9 O9 G& z3 ?
有一天,奉主人之命,久平要陪同主人骑马远游。主人的命令必须服从,没办法,久平只好忍住内心的恐惧骑上了马。刚一上去,那马突然就跑了起来。$ r" M( r. Q6 x% V6 S
久平拼命地死死抱住马背。正在这时,从对面来了一个跟他认识的武士,向他打招呼说:* K3 X* h; O6 E" I0 i& w; L9 f
“喂,久平,你这是要去哪儿呀?” d/ J/ `& m! x8 b" C9 T
“啊,照眼下这样子,谁知道要去哪儿啊。目的地是哪儿,你还是问问马吧。” S1 ?% w& h* d. o7 M" }7 w' ~# t
: R3 L( l. k3 B4 {3 k/ F9 y* c8 `3 W; O6 Z7 R) M' A* t9 Y% p
$ V' s3 g7 W) i# m. K# W7 x) O9 j+ P* T: u2 y3 n. @3 {- i1 ?) V
乞食と福の神
% j8 F5 j8 f/ y/ Z* C4 M# {- w2 |7 c0 O9 Y8 @
乞食(こじき)が,ぼろぼろの袋(ふくろ)を担(かつ)ぎながら,街(まち)を歩いていました。( V- p! j0 n: k9 `5 y0 [+ ~7 D1 J
歩きながら,独り言(ひとりごと)を言っていました。$ f2 U& [' F3 M1 k( Q
「どうして,お金持ちというものは,お金や物を、たくさん持っている上にも,なお,もっと欲しがるのだろう。人というものは,その人のみについた分(ぶん)ということを,知っていなくてはいけない。」- K% ?& t% F5 N8 ]$ {+ F" B( q- g5 ]
そのとき,どこからか,ふいに福の神(ふくのかみ)が現れました。
% e7 _, _9 Z; A* i 「わしはお前の今の独り言を聞いて,感心(かんしん)したよ。ちょうど、よい具合(ぐあい)に,ここに金貨(きんか)をたくさん持っているから,お前にみんなやってもよい。さあ,その袋へ入れてやろう。」; r6 z# Z9 w6 t2 [, }
乞食は喜んで,袋を福の神の前に,出しました。
7 A- a% k% w8 H/ R" P* r( S d 「ところで一つ約束(やくそく)がある。それはもしこの金貨が,袋からあまって出て,土(つち)の上に落ちたら,みな塵(ちり)になってだめになってしまうということだ。お前の袋は,大分(だいぶ)古いようだから,あまりたくさんいれないほうがよいぞ。」
a* O8 s+ j7 S% e+ y: V3 _9 v 乞食は大(おお)喜んで両手で,袋の口を広げました。8 ~( r/ Q) d% u9 L
その中へ福の神は,バケツに水を入れるように金貨を注ぎ込みました。
; e4 [- V: T* T1 N 「もう,これくらいで,いいだろう。」 h3 q1 P. [+ ^1 W1 S' S, I, f
「もうすこし、ください。」 q3 x9 A0 b* [8 D" X
「わしは構(かま)わないが,ふくろが破れ(やぶれ)はしないか。」
7 y7 {, S+ i: n) [% u; A. |: w5 B 「大丈夫(だいじょうぶ)ですから,もうすこし。」
4 d2 Y7 j8 ` Z 「おい,もうこんなに、大金持ちになったぞ。」
9 c( g; A& J) \ 「でも,もう一つかみだけ。」4 m1 O4 p* q7 `; I
「さあ,これで一杯(いっぱい)だ。」
2 E8 |6 L2 D' d6 p; f/ f2 T7 b 「でも,もう一枚だけ。」
8 G8 d% w; d, E/ K' n9 e$ @ 「よし,いれるぞ。」2 |) T$ `7 p+ j* X
そこで,福の神が,一枚の金貨を落としますと,一緒にたちまち袋の底(そこ)がぬけて,金貨は,一度に土の上に落ち,そうして,約束通りに,みな塵になってしまいました。# v7 d, W: D$ c# u; R+ p' P$ a$ R# C* n
それと一緒に,福の神の姿(すがた)は消えて,乞食の手には,空(から)の袋が,残っただけでした。
9 z2 L& t, j% a' k6 C, `2 o つまり,乞食は,この袋の底が抜けただけ,前よりも損(そん)をしたことになりました。/ T0 C) t, h2 ^# ]/ I+ m8 |5 T& V
5 l( c3 [5 {+ U- `1 y; z
乞丐与福神
' [% v# P; K9 \ 一个乞丐肩背一个破袋子在街上走。他边走边自言自语地说:“为什么有钱人已经有了很多的钱和物,还想要更多呢。人啊,应该懂得各自的本分。”
+ e6 t/ @3 q$ Q( D 这时,不知从什么地方忽然出现了一个给人带来幸福的神仙——福神。
' M6 d% B' b# r( J9 { “我听了你刚才的自言自语很钦佩你的为人。正好,我这里有很多金币,可以全部都送给你。来吧,我给你装进袋子里。”
2 h& ~- U: P7 z! Z 乞丐很高兴,把袋子伸到福神面前。7 I# R% h2 ?4 _5 ^* }8 L* p& I8 a
“不过,我们得有言在先。假如金币太多了从袋子里滚出来掉到地上,它们就会全部变成尘土,再也没有用了。你的袋子看样子很旧了,最好别装得太多了啊?quot;”. [8 ^" f: q# {9 e, `
乞丐非常高兴,用双手撑开了袋子口。
$ E; A( u; Y9 O$ p 福神就象往铁桶里倒水那样把金币装进袋子里。* U% Z7 I: r' v
“差不多了吧?”
- }! v# C( B! z, ` “再来点。”' q# B1 V# D$ p7 R1 r8 L% y
“我是没关系啊,袋子不会破吗?”
' q8 @& B# [2 n1 u* G “没问题,再来点。”; D9 }1 Q0 A; c' b# a
“行啦,你已经是大财主啦。”
: w9 ?) L9 @4 g7 N; [. A “再来一大把!”
( |2 D3 [# X0 w% k; v6 W “行啦,这下已经满了。”
' N5 R" ~6 U d6 Z1 E/ V “再来最后一枚。”1 w( z; O, W% v7 @
“好吧,给你放。”7 t3 k$ @; h# l! F& B: h( K
说着,福神把一枚金币往下一丢,只见袋子立刻漏了,金币一下子全部掉到了地上,正象他们事先说好的那样,金币全部变成了尘土。; {9 B# Y- h6 k) n% Q3 ]
同时,福神也不见了,乞丐手中只留下一只空袋子。! M% z" \' ^7 H' g: A6 k
乞丐除了袋子的底漏了以外,什么也没得到。他比以前更穷了。
. H- A, A( B8 x1 D3 [ h0 \8 v x+ ~
7 h, Z9 f. Z; H9 X% {; o
7 \! U, M$ b* O7 v
; w- X: x% K- l, c4 Q柿泥棒
! d, I; l1 U* Y
' H8 H+ E# n* \' K! | 闇夜(やみよ)に,二人の若い男が,こそこそ話しております。 「今夜(こんや)は,真っ暗(まっくら)やみだから,隣りの柿を盗もうじゃないか。」 「うん,それじゃあ,おれが木に登って,棒(ぼう)で叩(たた)き落とすから,お前は,下で拾(ひろ)ってくれ。」 相談(そうだん)が纏(まと)まると,早速(さっそく),一人の男が木に登り,棒で叩きますと,柿はごろごろ落ちてきます。下で拾(ひろ)う役(やく)の男は,慌てて拾い始めましたが,あんまり慌てたので,深い溝(どぶ)の中に落ちてしまい,上がれません。 「おーい,落ちた落ちた。」 溝に落ちた男が騒(さわ)ぐと, 「落ちるはずだよ。叩いてるんだから……。」 「いやいや、落ちた落ちた。」 「当り前(あたりまえ)だ。早く,拾え。」 「違(ちが)う。溝に落ちたんだ。」 すると,木の上の男, 「溝に落ちたのは,捨(す)てておけ。」
- a) l* G( p2 P, p. l* t
. M4 U, n8 g3 F" [中译文: 偷柿子的贼
( W. [* \$ R% ]( G 一个漆黑的夜晚,两个年青的男人正在窃窃私语。$ C7 t4 @/ C B3 b! {6 ~
“今天晚上,天色漆黑一团,我们去偷邻居的柿子怎么样?”) p: o/ S( G; ^( v, |$ K3 q
“好啊,我爬到树上用棒子棒,你呢,在下面拾。”$ {9 @$ [5 L" l0 g1 _+ y
两人商量好了以后,其中一个忍立即爬上了树,用棒子棒,于是柿子就咕噜咕噜地掉了下来。在下面拾柿子的那个人慌忙地开始捡拾。可是由于他慌了手脚,掉进了深深的沟里,爬不上来了。
* s: t v" J' z4 P “哎——,掉下来啦!掉下来啦!”掉到沟里的那个人嚷嚷着。0 m& k) E% z4 G9 J
“当然会掉下来啦!我棒的嘛。”8 v: k% H2 Q1 _4 |6 ^# N# r7 c' P
“不是,不是!是掉下来了!”# D: q1 f/ i! i" k( p j" [$ X: I
“这还用说!快捡吧。”
7 o0 t5 l1 p" H% w( `7 E' N “不是!是掉进沟里里!”
# q1 g T( s- ~; f. U/ W2 }4 ~ 树上那个人听了就回答说:
1 `3 e, [5 B2 x! [1 D “掉到沟里的,扔了别管它。” |
|