|
|
東 西 南! a5 k; l' q O; f# |
0 I( N4 T } p0 H
奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし), 「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」 といって通ってゆきました。 奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。 「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」 というと,ご亭主, 「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」4 N, `/ `! `" c- V/ ]
" s8 w0 Z( j5 d中译文: 东西南0 v) u$ |% W9 e9 ?5 Q7 i$ b
夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着孩子说道:“这孩子真是东西南啊!”说完就走了。( J( l* h( D0 K, s4 {
夫人以为人家是夸奖孩子,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这孩子是东西南,特别夸奖他呢。”
; d) O+ A3 A4 @ 丈夫听了之后说道:“你带孩子出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”
. p5 X" a4 n; y" N2 F& w; G- f (注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)
, I$ u+ N6 o: Y. t) p
6 R6 N6 M0 r0 I3 z, o4 o1 r: x0 R* B4 W& R2 K
9 Z" U& Y( m+ c# {つ も り
. F* C1 Q0 v, ]; \5 F, x
) g" \3 y' f. N! t! n3 U あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」 「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。 チャリン。 お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は, 「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
- G$ q* f$ r, j9 D; p2 _6 Z& ?5 j. Y5 k+ R- p; `' Q% Z2 C
中译文: 只当是……7 [/ {. T# T1 L+ _' T0 k9 B6 J
过去,有一个很吝啬的人。! j4 E* l1 `8 V3 I
每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。5 I6 i7 v( ~+ B6 Q3 Q' }( P6 ?
烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”% E& s4 z6 b; ~ O
于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
4 Z/ o7 P c( `8 p$ q. p9 x8 N7 Z 吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
* @& `, C$ s3 L# P- N+ Q “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”6 R# B, e, M3 b, w- r
烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。% X: j. \$ P7 q' T/ ?
当啷——!3 h7 C! \3 e9 j5 {; E& R
随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”
. f0 ?; r7 z& K0 F7 Z* G
0 @% c l, C& ^! R) w/ d1 h5 Z5 e' x
0 h* g' t# s1 B
遺言(ゆいごん)
9 |$ |" o. _) @9 C% N: k3 X
! l$ Q$ c/ i+ `- K あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで, 「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」 と,心にもないことを言いました。 実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。 ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子, 「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」# M( I1 s. a6 Z, ^6 i; W5 @
* ]' c: W( i# A
中译文: 遗 嘱
0 k |3 D S: b* {# a 在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。
. g" t) w! ^) b! p 父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”, `- O! q4 }* }( e$ v/ T( d P
其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。6 G, \# I" {' {
可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”& G$ f ^, }# g+ u& q
. d. {1 S" G1 n: K; o: \ X
4 r6 A! P; M- \3 {
# f. Y2 h. Z% S |3 y+ ~, B
やぶ医者/ u# H. D- p$ q3 @6 p
4 f6 Z! z0 c+ o4 j3 U
向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。 そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 「ああ,危ないではないか,これ。」 医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が, 「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」 と言います。 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って, 「はて,なぜ,そのようなことを言う?」 と聞くと,小僧, 「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」! B m; j! X2 K2 T
+ u, u) k4 @) M" k, {+ |+ [- f8 O) C中译文: 庸 医/ T+ B- I5 h! e) M
从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。
( e, J9 |( y( z# Y k+ ~& |: L9 T “啊,这不是太危险了吗?”
1 h/ b7 P/ \: O6 m+ c, W 医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”6 t# n7 n+ o6 _2 k8 s) t, l
医生觉得他说这话很奇怪,就问他:! J5 c5 Y% m. R
“你为什么这么说话?”" E& `6 k% R3 j' _% j# n
小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”
& w- f& o# c g' a9 V$ K3 |
: _8 _* T" `2 [4 @# E0 q( Q% Z
$ m2 Z) Y6 D9 f9 `# n; w4 O1 s- K: Y4 h& r3 Q
表 札
( }4 S+ ], d8 z& I" o) D5 R. c' M. r, _0 E# c9 F2 Z
お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。 一人の男が, 「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」 というと,ほかの男, 「はて,そりゃあなぜだい。」 「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」 すると,そばからほかの男が, 「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」. w" `8 a# w( X! Y8 O
1 ]1 t1 ] ]" E# I: D
中译文: 铭 牌
2 ?8 S, N g4 O 盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。% c) e) D" x$ J( I/ K: w
一个男人说:
9 m6 X3 t5 n: b! `6 p- G “没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”
) d: m+ b0 F) H6 [ 另一个男人问:
0 r9 p6 y; g- m2 J7 b4 O “哎,那是为什么呢?”
- E C h5 a- ^5 p0 k “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”
- {8 j/ b7 R. u" l- R) e 听了这话,旁边又有一个男人说道:
3 t5 I) z1 i! I “你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。” x9 B; @- f' [/ L) F. e
* J/ _2 b V6 I4 O2 _! v$ y
0 Y; Q/ S" j, ?1 p) _
" n# `) z! C% I! m3 S留 守* X5 V+ A$ s3 F/ b8 u1 C
6 @& C( I# k, e+ f, @* \. [5 h
「ごめんください。」 「誰だ?」 「へい,横町(よこちょう)の米屋(こめや)でございます。お勘定(かんじょう)をいただきにまいりました。」 「ああ,米屋か。留守(るす)じゃ。」 確かに中から浪人(ろうにん)の声がします。 米屋は,指に唾(つば)をつけ,障子(しょうじ)に孔(あな)を開(あ)けて覗(のぞ)く確かに浪人がこたつにあたっています。 「もしもし,留守だとおっしゃいますが,だんなはそこにいるじゃありませんか。」 と,障子の孔から覗きながら,米屋がいうと,浪人は 「こら,ぶれいものッ!障子になぜ孔を開けた?ここは,かりにもおれの城(しろ)だ。その城に孔を開けるとは,なにごとだ!」 「へへい。kれはとんだそそうをいたしました。」 米屋は,慌てて紙を取り出し,唾(つばき)でぺたっと貼り付けました。 「はい。元通り(もとどうり)に直しましたが……。」 すると,中から, 「それでは,もう見えぬか?」 「はい,見えませぬ。」 「そんなら,留守じゃ。」
# j6 S- p5 d9 R: _7 u) i% O5 U+ |6 X1 r: u3 d2 K- \) I1 S1 s
中译文: 不在家
/ n- ?$ S3 [+ C. h/ z* _ “对不起,有人吗?”4 g* ~, e- H) }2 ?. ^1 l
“谁呀?”
: \8 G9 t, K4 t9 q" X4 I “我是小胡同米店的,来收帐了。”, K* G: v2 {( z: c/ w& J/ ^1 ~
“啊,是米店的。不在家。”
% m6 e: V% d* `+ Y. @8 P 从里边清清楚楚地传出了浪人的声音。/ o& p, Z7 O1 Z% I+ Z" R+ [
米店的人往手指上沾点唾沫,在纸拉门上弄了个洞往里看去,只见浪人的确正在那里烤火呢。" Q& X: c& r( S4 c9 w
“喂,您说不在家,可您不是就在那吗?”5 y* h9 P2 F6 J2 B
米店的人一边从纸拉门的小洞往里看一边这样说。浪人嚷道:“嘿!你这无礼的家伙!为什么在纸拉门上弄个洞?这里就如同是我的城堡,在我的城堡上打洞,岂有此理!”
8 Y$ x) v( K: s/ k “是,是是!!是我的疏忽。”- Y3 q* x8 G6 ?- U& j
米店的人慌忙取出纸条来用唾沫啪地把洞贴上了。2 K3 D2 F( y+ N) O
“给您修好了。”
- Z- e" B) }+ E 于是,里边问:
( E7 `7 {0 {( Z0 E. k “那么,已经看不见了吧?”* q( @9 D+ ]0 X/ m4 P- s, X2 N
“是的,看不见了。”) t; C/ T4 f2 c: a! [5 }; \$ J) s
“既然那样,不在家。”
* Z* ^! n! N3 T+ D. T; o0 h
0 [ z) i. I f' }7 T' P6 k% N' U0 I. t5 Q. o, E* T' y
2 u9 i/ j8 H3 H7 Z- p5 L. l
尻違い/ E' w$ e8 _# I8 g3 j2 K
, t+ W3 V3 M3 O2 F2 G6 ~9 H! S 愚(おろ)かな息子がおりました。 ある日,高い棚(たな)の上に仱护皮い匡崳àⅳ幔─颍⒆婴姢膜保 革崵胜幛郡ぃ崵胜幛郡ぁ!埂 ·妊预盲皮蓼护蟆! 袱ààぃ朔剑à筏浚─胜ぁ=瘢崵韦幛蛉·盲皮浃毪椋挨希陇摔い棋辏à筏辏─蜓氦丹à怼!埂 ·龋葑樱à悉筏矗─颏保H父(おやじ)は取りにあがりました。 薄暗い(うすぐらい)棚の上から,かめを取り出すと,息子の方へ差出し, 「いいか,しっかり,尻を押さえろよ。」 「それっ,手を離すぞ。いいか。」 「あいよ,押さえた。しっかり押さえたぞ。」 息子がいうので,安心した親父は,かめの手を離すと,なんと,飴のかめは,ドザリッと,土間(どま)に落ちて,粉々(こなごな)に砕(くだ)けてしまいました。 中に入っていた飴も,みんな泥(どろ)の上に流れ出してしまいました。 親父は,かんかんに怒って, 「あれほど,しっかり尻を押さえろと言ったのに,どうして押さえていないんだ。」 と言いますと,息子,両手(りょうて)でしっかりと押さえた自分の尻を見て, 「とうちゃん, おれは,こんなにしっかり押さえているよ。」
4 ^- K9 | T- L/ k8 ~; d" u C1 b* r9 a* N/ t
中译文: 屁股不同* P' t) l; O2 D7 w7 E) B2 z/ |
从前,有一个傻儿子。
3 \' x" c. f" f 有一天,这个儿子发现了放在高架子上的糖,就吵闹道:" J% I) w" }5 ?4 R' o2 k4 F
“我要吃糖,我要吃糖!”
$ {' v5 J7 p$ s; U “唉,真没办法。我这就给你吧装着糖的坛子拿下来,你在下面接着屁股!”) Q z8 P5 V/ j6 B0 A$ b
父亲说着架上梯子,爬上去取坛子。父亲从昏暗的架子上拿起坛子,朝儿子那个方向送过去,对儿子说道:“好了吗?要抓紧屁股啊!注意,我要撒手了。好了吗?”& s1 M v. W+ ~) z2 L: F
“没问题,抓住了。牢牢地抓住了啊!”
, D% }4 ^+ T/ h3 X4 v 听儿子这么说,父亲就放心了。当他刚一松手,只听见坛子扑通一声掉在了土地上,摔了个粉碎。坛子里的糖,也都流到了泥土上。0 |, g. p0 I: S# ]
父亲大怒:“一个劲地让你抓住抓住,你怎么没有抓住呢?”" k4 K/ h3 i7 f& K8 B8 b3 F
儿子看了看自己两手使劲按住的自己的屁股,说:“爸爸,你看我抓的够结实的呀!”1 f+ H/ `, z+ x# D9 C' ]5 |
: l( ?& n0 ]! t" O$ u
" t6 n! ^% O# a a& l3 }9 O
! |; [5 E) |; H( M# p% d- T6 ^凧揚げ1 k# l* {& @- ?/ S, M
$ p( A* w9 t+ M$ o5 W$ I6 J
息子が表(おもて)で,凧(たこ)を揚(あ)げておりましたが,いっこうにうまく揚がりません。 それを見た親父(おやじ), 「待って待って,今おれが揚げて見せよう。」 と言って,向こうの方へ息子をやり,凧を持たせて,頃合(ころあい)を見て,糸(いと)を引きますと,よく揚がります。 親父は,すっかり面白(おもしろ)くなって,凧の糸を引いたり伸ばしたり,熱心(ねっしん)に揚げていますと,横(よこ)から息子が, 「とうちゃん,もう,おれにやらせておくれ。」 と言って,せがみます。 「えい,うるさい。待ってろ!」 「ねえ、ねえ、やらせておくれよ。」 息子が,しっこく親父の着物(きもの)を引っ張ると,親父は怖(こわ)い顔(かお)をして, 「ええい,やかましいやつだ。」 いっそ,お前など, つれて来なければよかった。」" w) i" l/ p4 S& d6 s3 k
8 b0 U3 F; L$ ]
中译文: 放风筝
, `" Y7 v% R' N 儿子在外面放风筝,可怎么也放不好。父亲看见了,说到:“等着,等着!我来放给你看看。”说着,他让儿子跑到远处,自个手拿风筝,然后看准时机,一拉线,风筝飞了起来。
8 h/ ~2 T* c0 C2 J& N 父亲兴头十足,收线,放线,兴致勃勃地放着风筝。儿子在旁边缠着说:“爸爸,该让我放了吧?”% d/ }* A, ]; r- \# i# {1 R/ `, U
“嘿,讨厌。等着。”
$ N2 c/ I; C+ Z+ i0 B7 g8 d" J$ ` “我不,我不,你让我放!”
% `$ J& V1 @* _5 w, m 儿子拉着父亲的衣服死死纠缠,父亲面露怒容。
- r- R4 v4 N! G$ v m/ ]9 ? “嘿!别吵了!早知这样,不带你来就好啦!”
* [# c, \9 j, g9 u G
- [% h2 O6 X- y0 r8 p, f
2 V6 F. I, l+ g9 O7 m& ^ u3 V6 t- I0 A/ E$ J; G: D4 t
星取り Y- l7 `5 J% A: ~# C5 y1 N& Q/ k" W
7 c9 k6 F4 e& Q4 }4 N. \, k0 ?- W
ある夜(や)のこと,お寺(てら)の庭(にわ)で,小僧(こぞう)さんが,長い竹竿(たけざお)を,あっちこっち振り回しておりました。 和尚(おしょう)さんがこれを見つけて, 「これこれ,そこでなにをしているのじゃ……。」 と聞きますと,小僧さんは, 「お空(そら)の星(ほし)が欲しくって,打ち落とそうとしているのでございますが,一つも落ちてまいりませぬ。」 すると,和尚さん, 「ばかなやつじゃ。考えてみれば,分かることではないか。そこからでは,星に届(とど)くわけがない。屋根(やね)に上がるのじゃ。」
# J' |) E& b; |. y- l; N8 L) @
3 J/ G: ~, a. u, ?- a) i中译文: 摘星星! A% ^# P) R9 F. {$ m' E S
一天夜里,在一个寺庙的院子里,一个小和尚正在手持长竹竿不住地挥舞。一个大和尚见此情景就问道:
) J* O x) L }: l8 m7 _ “喂喂!你在那干什么呢?”
9 a, X: ]4 K* h# [! k- O3 s 小和尚说:“我想要天上的星星,想把它们打落下来,可是一个也打不下来。”
/ r/ X4 t# A* v# a 大和尚听了就说:“笨蛋。这不是明摆着的事嘛。你在那里根本就够不着星星,要站到屋顶上去啊。”
% o+ {5 i- c' }) R) {9 Z, K& z: d; Y
8 v% t& H1 ?9 j; X) q) D; N) |# u' x& t# q6 [0 v, x# J4 \
つ ぼ# s7 K( s/ ?* e o; j
/ l* \1 N6 m+ L. q2 P, K) N ある日のこと。 そこつ者が,瀬戸物(せともの)屋(や)へ,つぼを買いにまいりました。 店では,つぼに雨がかかると水がたまりますので,みな伏(ふ)せて売っております。 それを見て,この男, 「これこれ,このつぼには,口がないではないか。」 と言ってから,ひっくり返して, 「なんじゃ,このつぼは,底(そこ)がぬけておる。」 すると,店の主人も,そこつ者と見えて,しばらく考えておりましたが, 「珍(めずら)しいことじゃ,このつぼ,どう見ても,口が下にある。」7 _. b9 K, o' h# M" n% e/ ^
, K3 t+ ]- M8 C. w, w中译文: 坛 子' L# P( \5 e/ h9 q( Y8 \& p5 v& |
有一天,一个大傻瓜到瓷器店去买坛子。 O; u; U! u3 {" I0 L2 x
店里为了下雨时坛子里不积水,所以坛子都是扣着卖。那个傻瓜见这情形就说:“嘿嘿——,这坛子没有口啊!”接着翻过坛子来又说:“怎么搞的,这坛子底掉了。”( N6 {3 i+ q: `) S( T/ T
店主人听了,也装着一个傻瓜的样子,想了一会儿然后说:“真是够新鲜的。这坛子,怎么看怎么象是口在底下啊。”
7 s% }! I( V) D/ P/ v% R+ B+ q6 n+ B0 m
. B* M/ i5 A! D$ R4 N2 k- v
# ]: ^" l% z7 x' }9 H2 t用 心/ Q& a: T) I5 `% A1 ^* a; k) [
; U* z/ h' ~8 ^+ \; @ 植木(うえき)の大好きな旦那(だんな)がおりました。 ある日,柳(やなぎ)の木を十本(じゅっぽん)ばかり庭に植(う)え込みましたが,どうも子供が来て,いたずらをするような気がしてなりません。そこで,用心(ようじん)に,小僧(こぞう)を一人,植木の番(ばん)につけました。 何日(なんにち)か経って,旦那が小僧に聞きました。 「子供が来て,夜,柳の木をひっこぬいたりしなかったかい。」 「はい,そういうことがあると困(こま)るので,用心のため,夜は,抜いてしまっておきました。」
. Y! F) z- x! y5 @0 C8 v% j% s9 M4 \
中译文: 预防万一
. Z7 Q$ w* X F/ z 从前,有一个非常喜欢种树的店主。" U5 n# A- x2 a9 w
有一天,他在院子里种下了十几棵柳树,可总是觉得小孩子们可能会跑来淘气,于是,为了预防万一,他就派了一个小伙计看守这些树木。9 [8 e; p) x! B
过了几天,店主人问小伙计:" P7 P, |6 W, }6 c6 ~
“没有小孩子晚上跑来拔柳树吗?”. A+ [% N) F. {+ Q) u: F' b" t
“是的,老爷。假如发生了那种事情就麻烦了,为了预防万一,夜晚我都是事先把柳树拔下来的。”
/ B: g, U; W( B" v6 T3 ~: g' d: p v0 O( H& H9 W" g
( v4 m! t2 ]: B, X* C: ], O: Y
1 ]" }6 T: Y6 O6 B& `ととの目+ F$ A/ X5 o- a1 u2 f. c
1 s4 q" Z% D9 B' m( ~ 昔(むかし),三太(さんた)という,ばかな息子がおりました。 ある日,親父(おやじ)の留守(るす)に,人が訪ねてまいりました。 三太は,玄関(げんかん)に出ると, 「親父は,ただ今,留守でございます。お前様は知らぬ人だから,家にあげるわけにはいきませぬ。」 「そうかそうか。三太さんとは,知り合いではないがね,親父様とは,知り合いだから,しばらく待たしてもらいましょう。」 と言いますと,息子の三太,しばらく考えていましたが,すっと奥(おく)に引っ込む(ひっこむ)と,親父の眼鏡(ねがめ)をかけて出てきました。 それでよくよく,客を見てから, 「この,ととの目で見ても,お前は,やっぱり知れぬ人だ。」
( P* x& a& K* h) O) \
9 o* @- f" K2 c% w/ x- y* D中译文: 爸爸的眼9 P' {7 t9 Y9 ^7 W& F
从前,有个名叫三太的傻儿子。
: S7 `3 |/ D) @) h: F8 f 有一天,爸爸没在家时,有客人来访。5 e9 p8 Q( c5 I( q9 k
三太来到门口说:“我爸爸不在家,你是我不认识的人,所以我不能让你进屋。”
4 V. F2 a( I1 B8 ` “是啊,是啊。我跟你三太是不认识,但我跟你爸爸是认识的,所以让我等他一会儿吧。”$ z3 a6 ?4 n; x1 ?
三太听了,想了想,嗖地一下子就缩回屋里,戴上他爸爸的眼镜出来仔细看了半天,然后说道:( d9 D0 x; K, S1 z& _! J/ S6 I8 B
“用爸爸的眼看,你也还是不认识的人。”
/ H+ @. T, b; e. g4 l7 [& X+ J0 p (注释:“とと”是幼儿语,意思是“父亲”、“爸爸”。)- o: S9 e! B7 s5 @( R% ]& N
0 E8 s$ c3 b: N1 F: Y9 k& h! d1 ~( a. i
% o& V9 |% r" r6 `% W* ~馬に聞いてくれ
- X9 k/ o7 b' I" `7 I6 Q) Z8 w5 a" ` j: k/ u/ u/ b a
久平(きゅうへい)という,臆病(おくびょう)な武士(ぶし)がおりました。 ある日,殿様(とのさま)の命令で,馬の遠仱辏à趣韦辏─韦à趣猓─颏工毪长趣摔胜辘蓼筏俊C瞍趣ⅳ盲皮鲜朔饯胜坤い韦蛭衣筏疲Rに仱辘蓼工龋堡笋Rが走り出してしまいました。 久平は必死(ひっし)になって馬にしがみついていますと,向こうから知り合いの武士がやってきて,声をかけました。 「やあ,久平どの,どちらへお出かけです?」 すると,久平は, 「されば,この分では,どちらへゆくのやら。行く先(ゆくさき)は,馬に聞いてくだされ。」2 U: t! C+ x% u# }# {1 h- Z# d
- J9 I z8 h+ N0 z
中译文: 问问马吧
7 i. b6 n; G0 Y3 N 从前,有个叫久平的胆小武士。9 T. q; ^5 P$ \$ X+ H$ q
有一天,奉主人之命,久平要陪同主人骑马远游。主人的命令必须服从,没办法,久平只好忍住内心的恐惧骑上了马。刚一上去,那马突然就跑了起来。- J( p- }# H. A" P& _! f
久平拼命地死死抱住马背。正在这时,从对面来了一个跟他认识的武士,向他打招呼说:
: N! B* m( f- `+ p2 p “喂,久平,你这是要去哪儿呀?”
/ x5 o3 s& G) C, M# O “啊,照眼下这样子,谁知道要去哪儿啊。目的地是哪儿,你还是问问马吧。”
& ^- A7 [8 p$ w$ w
7 I" A/ n+ q( }$ a+ y# r+ H9 \6 \9 }0 }( F* m
5 J4 P* ?) H [3 u# n9 O" R: a! x6 P6 }) J2 y1 o$ Z, M
乞食と福の神
5 s6 i4 j% L) i% l5 @( p% \4 M3 L% }0 z9 z* O7 {
乞食(こじき)が,ぼろぼろの袋(ふくろ)を担(かつ)ぎながら,街(まち)を歩いていました。4 g% x0 A$ _) H- s$ c
歩きながら,独り言(ひとりごと)を言っていました。% @6 D& k' C1 ?) Y" G" ~& F, U
「どうして,お金持ちというものは,お金や物を、たくさん持っている上にも,なお,もっと欲しがるのだろう。人というものは,その人のみについた分(ぶん)ということを,知っていなくてはいけない。」4 ]4 E/ S* f3 O
そのとき,どこからか,ふいに福の神(ふくのかみ)が現れました。
7 s1 N$ p X) U+ R% F' ^- i' ? 「わしはお前の今の独り言を聞いて,感心(かんしん)したよ。ちょうど、よい具合(ぐあい)に,ここに金貨(きんか)をたくさん持っているから,お前にみんなやってもよい。さあ,その袋へ入れてやろう。」
. F1 X9 @5 i% q6 n9 b. l 乞食は喜んで,袋を福の神の前に,出しました。( x- b5 y# H+ u# r: _
「ところで一つ約束(やくそく)がある。それはもしこの金貨が,袋からあまって出て,土(つち)の上に落ちたら,みな塵(ちり)になってだめになってしまうということだ。お前の袋は,大分(だいぶ)古いようだから,あまりたくさんいれないほうがよいぞ。」
: R2 M9 G( ~1 B3 Y: M' g! X 乞食は大(おお)喜んで両手で,袋の口を広げました。8 t$ C9 v! @1 m
その中へ福の神は,バケツに水を入れるように金貨を注ぎ込みました。
F% H8 N) q6 t# ~7 n8 Y- s9 e& X4 i3 O 「もう,これくらいで,いいだろう。」
/ ^/ K4 ~# i! J 「もうすこし、ください。」 D% ]- N" q- b" I! ~, h: J9 a* O
「わしは構(かま)わないが,ふくろが破れ(やぶれ)はしないか。」
* G; C$ P; i/ s* s; t/ { 「大丈夫(だいじょうぶ)ですから,もうすこし。」
+ \6 A: x' T/ \8 y& N5 [1 J+ K 「おい,もうこんなに、大金持ちになったぞ。」& a' p3 h1 [- f" F. t" S
「でも,もう一つかみだけ。」
7 [& x0 \/ d K& y4 Q 「さあ,これで一杯(いっぱい)だ。」& i2 ]% K* @: z$ u
「でも,もう一枚だけ。」
9 I) h1 b& A# o5 \7 W9 V 「よし,いれるぞ。」" l$ V. B+ v0 H. O* o
そこで,福の神が,一枚の金貨を落としますと,一緒にたちまち袋の底(そこ)がぬけて,金貨は,一度に土の上に落ち,そうして,約束通りに,みな塵になってしまいました。! w% n1 @: M: N* l
それと一緒に,福の神の姿(すがた)は消えて,乞食の手には,空(から)の袋が,残っただけでした。 W, K3 ]6 y1 r6 r7 C
つまり,乞食は,この袋の底が抜けただけ,前よりも損(そん)をしたことになりました。3 _5 o- F; I6 ^- X$ p& _
1 b/ ]2 b" |8 K7 E* | 乞丐与福神. w/ E) ^8 B; c, Z; d+ _- p
一个乞丐肩背一个破袋子在街上走。他边走边自言自语地说:“为什么有钱人已经有了很多的钱和物,还想要更多呢。人啊,应该懂得各自的本分。”
0 C9 }$ Q% R% s7 |3 @7 H% W! I E 这时,不知从什么地方忽然出现了一个给人带来幸福的神仙——福神。
4 L8 R0 J4 Y+ Y “我听了你刚才的自言自语很钦佩你的为人。正好,我这里有很多金币,可以全部都送给你。来吧,我给你装进袋子里。”
7 {/ M- z) j0 M/ g, U7 D 乞丐很高兴,把袋子伸到福神面前。
$ ^6 d9 I7 e/ E. j' f, W4 P “不过,我们得有言在先。假如金币太多了从袋子里滚出来掉到地上,它们就会全部变成尘土,再也没有用了。你的袋子看样子很旧了,最好别装得太多了啊?quot;”
% O7 Q# ~' y8 x) V% g5 B 乞丐非常高兴,用双手撑开了袋子口。
' y" o/ ?! ]) s& q& X& f! D 福神就象往铁桶里倒水那样把金币装进袋子里。1 p1 m. F v. ~& l
“差不多了吧?”
9 D, U4 i! s- M7 q F( B. |# x2 q1 p “再来点。”
" M* T& c; V$ W6 e% k “我是没关系啊,袋子不会破吗?”
8 F( ]0 I0 C0 f' ] “没问题,再来点。”
% t* J) K: M! _, D `8 ?7 k “行啦,你已经是大财主啦。”
3 x0 A3 B7 p0 J! \5 ] B, V) w “再来一大把!”
$ z9 T b, y8 l( { “行啦,这下已经满了。”( P3 |5 x$ k f& o0 E: k- N
“再来最后一枚。”
- U: \4 U/ y# p3 d “好吧,给你放。”
4 M1 |0 s8 Z% t) ? 说着,福神把一枚金币往下一丢,只见袋子立刻漏了,金币一下子全部掉到了地上,正象他们事先说好的那样,金币全部变成了尘土。
& K4 ]. o1 R$ ]; V# U; u# P 同时,福神也不见了,乞丐手中只留下一只空袋子。( S; z: s2 `9 G' V" ^) w2 k% m
乞丐除了袋子的底漏了以外,什么也没得到。他比以前更穷了。
0 M9 `, n$ c. p8 m7 V' _5 b N" j: e3 }! p) [
6 [: R! i; t( w e* |/ N+ [9 P8 k
8 O7 U0 n( `7 _9 m7 t3 }- X* f% v) D" ]" U* a" Y( x
柿泥棒 d* ^) H: Q5 v! Q7 f
" y0 G3 R: [) e! O' L+ X
闇夜(やみよ)に,二人の若い男が,こそこそ話しております。 「今夜(こんや)は,真っ暗(まっくら)やみだから,隣りの柿を盗もうじゃないか。」 「うん,それじゃあ,おれが木に登って,棒(ぼう)で叩(たた)き落とすから,お前は,下で拾(ひろ)ってくれ。」 相談(そうだん)が纏(まと)まると,早速(さっそく),一人の男が木に登り,棒で叩きますと,柿はごろごろ落ちてきます。下で拾(ひろ)う役(やく)の男は,慌てて拾い始めましたが,あんまり慌てたので,深い溝(どぶ)の中に落ちてしまい,上がれません。 「おーい,落ちた落ちた。」 溝に落ちた男が騒(さわ)ぐと, 「落ちるはずだよ。叩いてるんだから……。」 「いやいや、落ちた落ちた。」 「当り前(あたりまえ)だ。早く,拾え。」 「違(ちが)う。溝に落ちたんだ。」 すると,木の上の男, 「溝に落ちたのは,捨(す)てておけ。」
' Z! v! O" G6 f: m% h! Y
# i/ P( l% G$ G中译文: 偷柿子的贼- M( P+ C' e. Y
一个漆黑的夜晚,两个年青的男人正在窃窃私语。( S& p* R: b0 R( f0 N. t* n
“今天晚上,天色漆黑一团,我们去偷邻居的柿子怎么样?”
* o" r1 q. U! k( q “好啊,我爬到树上用棒子棒,你呢,在下面拾。”
; B. C8 n$ W6 N- t: \ 两人商量好了以后,其中一个忍立即爬上了树,用棒子棒,于是柿子就咕噜咕噜地掉了下来。在下面拾柿子的那个人慌忙地开始捡拾。可是由于他慌了手脚,掉进了深深的沟里,爬不上来了。) S0 s" q0 E, q/ b& W- g+ L5 [
“哎——,掉下来啦!掉下来啦!”掉到沟里的那个人嚷嚷着。
0 P) k+ Y$ j0 {, ^* Y “当然会掉下来啦!我棒的嘛。”- M6 R; l6 `& g! R$ T
“不是,不是!是掉下来了!”
9 c7 X$ ~0 O3 u7 o “这还用说!快捡吧。”! t8 M& y3 C* M9 b. E# Y2 O
“不是!是掉进沟里里!”
* Q \2 I7 o6 u 树上那个人听了就回答说:/ U' ?% t5 Z2 R- V
“掉到沟里的,扔了别管它。” |
|