咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 573|回复: 6

请教!!!

[复制链接]
发表于 2004-5-23 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
不可有剥金,剥镍,露铜露镍现象   (在中文里剥镍和露镍不是同一个意思吗?迷茫?)
不可有沾锡,沾胶或附着异物之现象
金面不可有氧化或色泽异常现象
金面中间3/5区不可有刮伤,压伤,针孔,凹陷,缺口,肉瘤或粗糙现象
金手指旁不可有残铜,铜渣或金粉(金手指:不知道是电机行业的专业用语还是那个工厂的术语,这个不知道就请帮忙翻译部分吧,谢谢)

回复

使用道具 举报

发表于 2004-5-23 23:00:00 | 显示全部楼层
金手指=ゴールド・フィンガー(ハハ pcb用語)



剥是镀层脱落。 露是没有镀上。(剥離、裸出)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-5-23 23:00:00 | 显示全部楼层
谢谢!谢谢!!!

能再帮看看其它的吗?

我第一次翻译这样的文章、一点经验没有、555555555
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-5-23 23:00:00 | 显示全部楼层
好的、感谢、感谢!!!

另外想请教pcb用语是指什么方面?

这是台湾一家电机公司的检验流程、不知道pcb是电机类吗?

感谢指教!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-5-23 23:00:00 | 显示全部楼层
感谢!产品是电子回路方面的,日语是「基板」,所以应该是电子回路吧。

现在正在翻译它的生产和检验的流程,产品介绍还好,

流程就让人晕了,到车间看了一个上午还没达到一知半解,

别说日文了中文也看不懂(纳闷ing)



YOUHさん:

 早速ご説明を頂き栅擞须yうございました。

 お名前はかねがね伺っておりますが、さすかですね!

 今後とも宜しくお願いいたします!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-23 23:00:00 | 显示全部楼层
没接触过一知半解是正常的,如果有中文不明白,可以问技术人员(一定要找个热心的,你是MM应该没问题),然后有一个基本概念再用自己的理解的意思复述一遍问一下对方是否这个意思,然后再翻,等全部翻好了再改(改的同时可以再将日文口述成中文给对方听是否有出入)。慢慢来,会有很大进步的!



那段日文实在不敢当,不用那么客气的,大家共同勉励共同进步吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-5-23 23:00:00 | 显示全部楼层
在大家的帮助下,终于翻译完了!!!

因为公司里就我一个中国人,所以只好在这里求助了,

终于顺利结束了!!!

再次感谢大家,尤其是在MSN上指教的朋友,工作时间添麻烦了

谢谢!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-23 17:51

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表