| 
 | 
 
首先一句话——写这篇文章的人一定是个连日语2级都没过的日语初学者,他对日语的概念很多都很模糊。为防止误导大家,这里进行一些简单的纠正。1、同样使用汉字,汉语可以做到一个字一个发音,而日语则只能用2个发音或3个发音来表示一个汉字。* P  k  w3 ?) v4 u# Q 
这是因为汉字本身不是日本的语言,中国人在把汉字教给日本人时日本人按照音来模仿这个发音而已。但是,中国人以为自己的一个汉字是一个音节,其实不然。例如“在”这个字,小学生都知道“滋爱~~在”这样一个拼读法。换句话说,汉语也是多音节拼读而成,只不过汉语音节之间是一个圆润的过渡而已。4 X: e' C. U7 g/ B  F 
况且,日语中使用汉字(音读)的地方多为正式场合,口语中没那么罗嗦。 
- T5 X. h/ W, o2 s 
& b, Y& e5 c4 Q# A" H1 r0 a' m( ^2、举一个例子,电视上中国领导人在讲话,语速不快,日语的同声翻译语速非常快。中国领导人在讲完一段之后,日语的翻译仍然要讲好长时间才能讲完。  
: v5 \' ?) x) `9 F# L这位作者一定没有做过同声传译。如果做过,他就知道,无论是从哪国语言翻译成哪国语言,一般来说都会翻译的比较冗长。原因就是翻译者想把讲话者的话精确的表达出来。 
  f  ?" \. Q/ I9 M4 J: K 
. b$ D, S0 j, G1 k3、日语的文法也是非常落后的,日语的文法中有很多惯用型,很多话都是固定的。 
) \7 T6 k2 ^: L2 @* W; H; }任何所谓“惯用型”并不是说其是固定的,没有语法依据。如果非要说的话,汉语中的成语岂不都是惯用型?& u& e" d5 \$ j4 u  k( k+ Q( q 
# {0 |1 k' m4 K* O3 P 
4、而不是像汉语那样可以用汉字自由组合。这就造成日语的表达方式很少,远不如汉语那么丰富。 
1 p. c1 W; F, K- y& C1 L汉字可以自由组合?没听说过,任意两个汉字放在一起都有意义?相反日语不是以“字”构成的语言,其特点在于词本身的变化和组合。就像英语能说随便几个字母放在一起就是单词?9 p9 X9 W" }5 B* ]1 b* v 
更何况,日语的表达方式异常丰富,甚至好多感性的表达方式,例如“わけ”,都是无法用汉语来精确翻译的。 
* C- M9 _1 I9 y2 d9 l( L, A) K% l3 f# Y/ ?4 L4 E% j4 e 
5、日语唯一的好处就是不管什么样的人说的都差不多,不存在说话不得体。不像中国的城市人与农村人说话差距很大。 ( m( o6 D5 E1 q( z1 S 
诚然,日本地域狭小,所以当然没有中国那么多彩的方言;但是日本的方言也是很厉害的。离东京只有北京到天津这么远距离的茨城,那里的有的人说话东京人就听不懂了。更何况北海道、沖縄等地。 
/ H  G( U; Q- v8 ]+ B 
- q9 l4 h0 g( u" q" }+ n6、比如形容好吃只有おいしい,うまい。 
& B" v; Q3 M2 ^) @; v照这么说,汉语还只有“好吃”呢。一个语言中,任意两个词的意思都不是完全相同的。汉语中除了“好吃”,可能还有“美味”,“味道好”,“香”等表达方法,但是用法和意义都不尽相同。同样,日语中表达某个东西好吃的时候,也不只有おいしい、うまい,——这只能说明作者词汇量太少。+ [  A( C$ S! l9 \7 s% F 
% ~1 s0 E$ W/ a: g7 C+ h  e 
7、比如美国的电影名日本就用片假名来模仿发音,大部分日本人根本不知道是什么意思。, Q. R0 C0 K, C* w) b, p& z. S; m+ M 
关于使用音译的方法吸纳外来文化的优缺点,早已经被讨论过无数次了,我不想再多讨论什么。只引用其结论:想汉语这样按意义引进外国文化技术,优点是容易理解容易记忆;缺点是翻译过程漫长,不同的翻译版本会带来麻烦,并且你到了国外就无法使用了。像日语这样用假名——或者说,原文引用外国文化技术,其优点是可以非常迅速的引进外国文化技术,而且可以在国外使用(日本人是可以根据假名恢复出原来的单词的,虽然偶尔会弄错),缺点是不容易记忆和理解。% i, ^) m2 C! O( f) K 
  @4 X3 W  l* ~  C  O! ^ 
8、日本人只是觉得用片假名模仿英语发音很酷,却要记一些没有意义的发音。而且以后会越来越多。 
2 V) }% u; d! B  u* D只有外国人学日语才会去记片假名单词。对于日本人来说,片假名单词是“英语”+少量的“法语”“德语”,跟自己无关的不需要记忆(比如,跟计算机相关的专业词汇,一般人不需要知道);跟自己相关的,自然就记住了(或者在学校学外语的时候就学过了)。没有需要特别记忆的东西。( `5 T0 ~' n3 o$ i, ]/ J 
相反,像汉语那样,把所有新东西全转换成母语才是生造出许多难以记忆的单词。以新术语最多的计算机领域为例,从软盘,键盘,液晶到死机,备份,电邮,更不用说专业领域的框架,应用接口,委托,事件驱动,内核级……这些不是新造的词,就是给原有词汇增加了新的意思。试问一个没有学过计算机的中国人,看到委托,知道它在C#里面代表什么吗?* w# t- v4 f" N9 F; A 
 
; j1 \5 {9 h* q. m* q最后总结一句,日语跟汉语的语言体系完全不同,所以学习起来的确可能会有困难;古代日语也的确比较缺乏高度抽象意义的词汇。但是由于日本民族的一个特点——你说他勤劳好学也好,厚颜无耻也好——他很善于吸收别的文化为己用,所以他的语言也已经丰富得比较完善了,并不存在低级,难以表述抽象事物等现象。# t  x8 @3 Z* M2 h' W) n 
另外,有些人听日本人说话觉得冗长的话,那不是语言的问题,是日本文化的问题——日本人喜欢委婉曲折旁敲侧击,不喜欢直说,所以一句话中才会出现很多弯子。 |   
 
 
 
 |