【ぼく】一词的用法部分确实如二楼所说。这个称呼用于不太郑重的场合,一般来讲,称自己【ぼく】的,让人感觉没长大。但是,在留学的时候我发现好多很有名望的教授也这么说,据他们自己讲,这里有【我还没长大,我还年轻】,但我认为这里同时还有【很谦虚】的意思。
【きみ】一词,一般上级对下级、年长者对年少者、家庭里大人称小孩、男女朋友中男朋友对女朋友使用。在古代,这个词曾经是尊称,现在基本流于以上几种情况下使用。
【わたし】在第一人称中使用最多,男女老少皆可。比较郑重。与它相对应的是【わたくし】,用于非常郑重的场合,比如演说、讲演、论文发表会、其他仪式等。
【あなた】一词在古代曾是很尊敬的说法,从汉字写法即可得知。但是演变到现在,仅用于上对下,年长对年少,夫妻之间女对男,其中最后一种用法越来越占上风。
【あの人】一词要看语境,单独来说不好分析,据我个人的感觉不太雅。感觉有マイナス的意味。
【だれ】不用说了吧?!
【おまえ】一词,写汉字是【お前】,俗语,用于上对下,年长对年少,夫妻间男对女用也不能算是【昵称】吧。总之,俗语倾向严重。不建议经常使用。当然,带有生气、愤怒等反面语气时,对下和对妻都是可以使用的! |