咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 563|回复: 2

質問があります

[复制链接]
发表于 2004-6-6 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
質問

あるべき「夫」の基準にあわせて現実の夫にマルバツをつけるなどという姿勢は、男女の実態、人間の始末におえなさとは、相当距離があって、関係をこわす作用を及ばすというように思います。分析したり検証したりすることでおっとを捉えるなんてばかな事でね。批評しよう欠点を見つけようと思って映画をみると、たいていの映画は白けて気に食わなくなるけれど、入れ込んで見ていると、フィクションの世界に酔うこともでき、その映画のようさがみえてくる、というようなことがあるでしょう。

上面的小段文怎么理解啊?哪位高手帮忙翻成中文?还有文中的マルバツ是什么意思?
多谢了。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-6-6 23:00:00 | 显示全部楼层
太长了。先回答后一个问题。

マルバツ=まる(圆圈)和ばつ(打叉)

中国人打勾,日本人是划圈的,至于打叉么,是一样的。明白了吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-6-6 23:00:00 | 显示全部楼层
谢谢,wildthing さん。

那这个短文的中文意思是:

比对丈夫应有的基准来对现实中的丈夫画圈打叉之类的话,我想由于男女的实际情况,人们是很难处理的,因为有相当的距离,会产生破坏男女关系的作用。一边分析一边验证地来捉住丈夫(的缺点)是一件很傻的事。如果看电影的时候,想要评论,找电影的缺点的话,那大部分电影就会变得很扫兴,没意思。如果看的时候,能够沉醉于(电影)虚构的世界里,那么,电影就变得好看起来,是存在这种情况的吧。因此,我想人们的关系,更应该是这样的吧。

好像有点乱七八糟的,晕哦。请指正,谢谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-7 22:07

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表