「ちゃった」
7 ]7 d7 O" Y. |# S9 M2 R5 V8 v( u7 n「~ちゃった」是口语的简略说法,其原型为「~てしまった」。
7 H9 x- x1 ~% w题外话:在日语口语中,特别是过去的日语(比如说江户时代)的男性用语中好象有以「じゃった」代替「だった」的说法,有待考证。
7 V' |; d/ d6 c& j5 ~7 u1 i
# x' t% S4 G# D/ d
2 h. K# t `( r「きゃ」
G: z1 r' s! e; W5 G" b* {& Y
: I7 s' o. p9 N' @$ M3 L“每朝6时半には家を出なきゃならないんですよ。”这个きゃ是什么意思?
' g2 q. o* f/ i4 S8 [/ U这里的「きゃ」也是口语中的简略说法,在此处的原型为「ければ」。也就是说,「出なきゃならない」的原型为「出なければならない」。
+ ~( z3 O- f0 C' f, l/ B题外话: 在日语中这种简略话现象很多,但我认为在初学阶段不必苛求,只要明白意思就可以了。其实,这种表现由于其本身是一种简略形式,带有非正式的色彩,也就可能给人一种不郑重的印象,在比较正式的场合不用为好。
% L2 @& @6 ^7 L4 |5 k( ~) j$ @$ q3 w: r% `( M* ?9 f3 O
「休まれる」和「休める」 : m8 j* U% S8 O" U2 u& U8 N
* A" G% T, w+ Y6 T1 X
‘昼休みには一時間ぐらい休まれます。’中的‘休まれる’如果改为‘休める’,句子的意思有何不同?同样如果把句子‘寝台車ならいくらか身体が伸ばされる。’中的‘伸ばされる’改为‘伸ばせる’,表达的意思有何不同? 7 p$ x! ~3 T( v' u. @
. Y! L5 N' Z1 j& P
答:‘昼休みには一時間ぐらい休まれます。’中的‘休まれる’如果改为‘休める’,句子的意思没有变化,而且一般都用后者。因为休む是五段动词,应该有约音的。同样如果把句子‘寝台車ならいくらか身体が伸ばされる。’中的‘伸ばされる’改为‘伸ばせる’,表达的意思不该有变化。一般‘伸ばされる’这样的表达是较少的。
{/ X& I& Y. r, [
$ c. a/ U% U5 z# K! Y& e) n" f' R* N6 `& r( L) {" ~: [
「どのぐらい」和「どれぐらい」 - q1 X& T! `. d
* u1 h8 Y) }+ S+ o+ N“会社まで,どれくらいかかるの。”(到公司要多少时间)为什么问花多少时间可以用どれ?* a$ u8 P. x# I* k2 c( A9 Q
答:首先,在这种场合,既可以用「どのくらい」也可以用「どれくらい」,在意思上是相同的。2 z. `2 T5 D$ c$ |
题外话:在日本社会中,人们可以说根本不注意这两种用法的区别,随意使用,问一般的人,也肯定说不出期间的区别。不过既然表达方式不同,应该在意思或语感方面也有微妙的差别,从严格的语法意义上来说也应该是不同的。" M O# a& N7 G6 C8 F' U
/ D, e6 O9 p: Y# g
9 d3 R/ r* G4 A" u; ?1 r p6 S7 V' v) {3 i) T# G8 n
; d1 W% ?- R2 n
" }& m2 k+ i: O# y
* y1 X. N1 B! u0 I+ W/ @: [7 l0 |5 U; `
* b& n" M& t( N/ N' @  |