「ちゃった」 w/ I4 U# W/ R
「~ちゃった」是口语的简略说法,其原型为「~てしまった」。
4 ~1 R- j" M) l& k' q: H g* M题外话:在日语口语中,特别是过去的日语(比如说江户时代)的男性用语中好象有以「じゃった」代替「だった」的说法,有待考证。
* k9 k# O- S' v( q6 w* I2 i: f Z( d$ z! `5 X
# ]+ r" e+ P9 D! p「きゃ」
9 j0 G8 m- |3 |& I9 w# V4 y3 J9 ^8 |+ Q, D2 D; `4 C
“每朝6时半には家を出なきゃならないんですよ。”这个きゃ是什么意思?
0 j% T5 ^* q3 v; e- j这里的「きゃ」也是口语中的简略说法,在此处的原型为「ければ」。也就是说,「出なきゃならない」的原型为「出なければならない」。
$ [5 \ ]2 Q7 K/ O题外话: 在日语中这种简略话现象很多,但我认为在初学阶段不必苛求,只要明白意思就可以了。其实,这种表现由于其本身是一种简略形式,带有非正式的色彩,也就可能给人一种不郑重的印象,在比较正式的场合不用为好。
; [4 w* u* b! Y, U! [. Y; \
$ E2 I. n1 C/ T7 l4 b. P* v「休まれる」和「休める」
$ |6 Z! A' s* E9 ]1 E1 g6 z2 Z! I, h8 k3 b5 K' `" \
‘昼休みには一時間ぐらい休まれます。’中的‘休まれる’如果改为‘休める’,句子的意思有何不同?同样如果把句子‘寝台車ならいくらか身体が伸ばされる。’中的‘伸ばされる’改为‘伸ばせる’,表达的意思有何不同?
- k5 _' ?( \7 F4 \
. m4 j0 H `: ]答:‘昼休みには一時間ぐらい休まれます。’中的‘休まれる’如果改为‘休める’,句子的意思没有变化,而且一般都用后者。因为休む是五段动词,应该有约音的。同样如果把句子‘寝台車ならいくらか身体が伸ばされる。’中的‘伸ばされる’改为‘伸ばせる’,表达的意思不该有变化。一般‘伸ばされる’这样的表达是较少的。
. Y i' n% i! v* H+ M2 E3 ]1 M1 b" w2 K0 I
# j. F1 c3 E0 Q+ B( _5 F「どのぐらい」和「どれぐらい」 ' q/ b# U, N9 z1 s2 x' f4 {
5 i4 P8 j9 G I% h
“会社まで,どれくらいかかるの。”(到公司要多少时间)为什么问花多少时间可以用どれ?
, _* d1 B9 M" r, t0 t: Z答:首先,在这种场合,既可以用「どのくらい」也可以用「どれくらい」,在意思上是相同的。1 X, o$ a ~ g8 o3 q S
题外话:在日本社会中,人们可以说根本不注意这两种用法的区别,随意使用,问一般的人,也肯定说不出期间的区别。不过既然表达方式不同,应该在意思或语感方面也有微妙的差别,从严格的语法意义上来说也应该是不同的。
[5 N) R( s$ @, F" x P5 N$ Q, l6 R+ r5 j& R& b& U. ~
$ W7 U+ \; ^7 H: Y7 q T$ H
$ c% l" Y: ~6 c9 e# p0 p' |
) B. w& Y( F& o5 k' m k# p, ~ ^8 ?) T: H, r( y( x$ T
' c: R3 S% @5 e/ `% J5 l4 ]
K4 v) Z! I- V6 c6 ^$ a3 ?
$ m! x+ G, K4 d0 y7 f4 p  |