「ちゃった」
G; R/ P4 B Q" c% ]) B「~ちゃった」是口语的简略说法,其原型为「~てしまった」。
' A* ? P# z6 `' j" w* z题外话:在日语口语中,特别是过去的日语(比如说江户时代)的男性用语中好象有以「じゃった」代替「だった」的说法,有待考证。
' s4 N- R* G6 A6 {4 t: a
" Z, s4 p+ H: Z$ W4 s% _4 T ]; `
- }$ k# B7 K! m) ^$ `* u* S「きゃ」( t m+ t" ?: }) |8 H! ^2 ~2 E
4 H2 t' v* U+ G1 {6 U“每朝6时半には家を出なきゃならないんですよ。”这个きゃ是什么意思?1 v& D- b; @" y, v. k0 v
这里的「きゃ」也是口语中的简略说法,在此处的原型为「ければ」。也就是说,「出なきゃならない」的原型为「出なければならない」。! N# d& s" N1 a
题外话: 在日语中这种简略话现象很多,但我认为在初学阶段不必苛求,只要明白意思就可以了。其实,这种表现由于其本身是一种简略形式,带有非正式的色彩,也就可能给人一种不郑重的印象,在比较正式的场合不用为好。
: h# @5 h' \$ ]/ L* \& H% ?8 j' m
. X/ j+ \% t( h! o1 G Q) i% a( Q「休まれる」和「休める」
- d+ }3 _. w4 c8 q f V3 `% X/ d' t& Z8 k! A
‘昼休みには一時間ぐらい休まれます。’中的‘休まれる’如果改为‘休める’,句子的意思有何不同?同样如果把句子‘寝台車ならいくらか身体が伸ばされる。’中的‘伸ばされる’改为‘伸ばせる’,表达的意思有何不同? / \% j, A0 _5 X. |3 o
( K1 A& K ~* l# R1 m
答:‘昼休みには一時間ぐらい休まれます。’中的‘休まれる’如果改为‘休める’,句子的意思没有变化,而且一般都用后者。因为休む是五段动词,应该有约音的。同样如果把句子‘寝台車ならいくらか身体が伸ばされる。’中的‘伸ばされる’改为‘伸ばせる’,表达的意思不该有变化。一般‘伸ばされる’这样的表达是较少的。
1 A. @ `0 o: c* z) j/ f& W4 _3 }; r! `- d- K
$ X+ ]( j: p# H3 p8 y
「どのぐらい」和「どれぐらい」 ' G( j# ^* x$ {2 U( \
4 t* h( B* h/ k% n p
“会社まで,どれくらいかかるの。”(到公司要多少时间)为什么问花多少时间可以用どれ?
. K# b/ {# E( B答:首先,在这种场合,既可以用「どのくらい」也可以用「どれくらい」,在意思上是相同的。6 T' ?; e: o: P' ~
题外话:在日本社会中,人们可以说根本不注意这两种用法的区别,随意使用,问一般的人,也肯定说不出期间的区别。不过既然表达方式不同,应该在意思或语感方面也有微妙的差别,从严格的语法意义上来说也应该是不同的。5 W' k1 b( C( a+ ~3 q4 `
& c! u9 w" _; O' [2 Q6 M+ c
! a' |' `; Q5 j+ J6 O, p( r |1 }! x2 [1 M/ ^1 }6 A
- k7 L/ j4 T- Z+ U
! @5 j/ M3 f- J. ?& ~4 @
. Y7 `" H& [ u( ^! K
- ]4 N( L- h* b6 N4 ?) V- W& P4 s4 s
 |