「ちゃった」
# J* f: y5 Q( t+ F「~ちゃった」是口语的简略说法,其原型为「~てしまった」。; ]1 O0 g5 `2 R/ M% V
题外话:在日语口语中,特别是过去的日语(比如说江户时代)的男性用语中好象有以「じゃった」代替「だった」的说法,有待考证。
% B, [ L- t, F& G3 C/ e/ h9 H9 v q+ |2 u
, L9 n5 l4 ^/ s; o2 @
「きゃ」0 d: x- E/ Q% g) q8 j4 p
3 C- r9 T F1 o( P2 w“每朝6时半には家を出なきゃならないんですよ。”这个きゃ是什么意思?
- U9 V, ?) ?* L: T% W这里的「きゃ」也是口语中的简略说法,在此处的原型为「ければ」。也就是说,「出なきゃならない」的原型为「出なければならない」。
# L& C% a0 P' } p题外话: 在日语中这种简略话现象很多,但我认为在初学阶段不必苛求,只要明白意思就可以了。其实,这种表现由于其本身是一种简略形式,带有非正式的色彩,也就可能给人一种不郑重的印象,在比较正式的场合不用为好。" S3 B9 k: Y" J% |" A& z
1 ^+ B7 W$ k/ d( |' j0 |1 I「休まれる」和「休める」 4 T+ S: I2 f6 M! o% P1 t8 n4 L% d, D
" ~( B" U" G. E5 k3 g3 G4 g" s‘昼休みには一時間ぐらい休まれます。’中的‘休まれる’如果改为‘休める’,句子的意思有何不同?同样如果把句子‘寝台車ならいくらか身体が伸ばされる。’中的‘伸ばされる’改为‘伸ばせる’,表达的意思有何不同? : a3 J Z/ T7 T+ t! [/ b Y" f
# ]5 E+ @! ^) a
答:‘昼休みには一時間ぐらい休まれます。’中的‘休まれる’如果改为‘休める’,句子的意思没有变化,而且一般都用后者。因为休む是五段动词,应该有约音的。同样如果把句子‘寝台車ならいくらか身体が伸ばされる。’中的‘伸ばされる’改为‘伸ばせる’,表达的意思不该有变化。一般‘伸ばされる’这样的表达是较少的。
: h. u# M! E3 K& D9 z% [, K+ H" f& F- y) U8 `0 }* t' @7 \. d; z
# U! O( i6 O5 E! N- `" F) L
「どのぐらい」和「どれぐらい」
4 @* ^/ u! C6 a5 r3 a
/ S7 i7 h! V( v1 B; P“会社まで,どれくらいかかるの。”(到公司要多少时间)为什么问花多少时间可以用どれ?6 v8 u/ A- b: M6 K% I. t- A
答:首先,在这种场合,既可以用「どのくらい」也可以用「どれくらい」,在意思上是相同的。, r' _( j! @$ F" U1 f, ]
题外话:在日本社会中,人们可以说根本不注意这两种用法的区别,随意使用,问一般的人,也肯定说不出期间的区别。不过既然表达方式不同,应该在意思或语感方面也有微妙的差别,从严格的语法意义上来说也应该是不同的。
$ n/ W; }1 y3 E' p% y
; A) p- T8 X1 R0 o
$ T+ \& t; h2 C% w' _" j6 ^
. l! v) t; j2 P5 _6 o
9 T) a2 ?2 {+ e3 o6 }7 B9 R2 _4 F4 c0 D
5 K. ^( Q2 R" V9 w1 G Q" U
9 b$ j- C& L5 W! ]; v. a# ^
$ k! \( ~5 Z+ R* }9 d+ @  |